Литмир - Электронная Библиотека

— Хорошо, мэм, — Гарри впитывал каждое слово женщины, но все равно многое не понимал. — А что значит аппарировать? И, получается, я не магл?

— Нет, мистер Поттер, — легко улыбнулась Минерва. — Вы волшебник. А аппарировать значит перемещаться в пространстве. Вы сможете этому научиться на шестом курсе, а после 17 лет сдать экзамен, чтобы заниматься аппарацией самостоятельно. Думаю, здесь подходящее место. Дайте мне руку, не расслабляйтесь и приготовьтесь будто к прыжку. Но не вздумайте прыгать!

Мальчик крепко сжал руку женщины и весь подобрался. Вокруг не было ни души, поэтому никто не увидел, как оба пропали спустя мгновение.

========== Косой переулок ==========

Во время аппарации Гарри инстинктивно зажмурился. Его затошнило, желудок будто вывернули наизнанку, и он точно бы упал, если бы его не поддержала Минерва. Мальчик открыл глаза и даже рот от удивления, когда увидел Косой переулок. На секунду он даже решил, что попал в прошлое, на пару столетий назад. Но мальчик заметил подростка с родителями в обычной современной одежде. Остальные же были одеты в плащи как у профессора Макгонагалл, только других расцветок.

— Мэм, а почему все так странно одеты? — Гарри продолжал пялиться по сторонам и пытался поспевать за Минервой. Та улыбнулась.

— Это называется мантии, мистер Поттер. Все волшебники носят мантии. Вы во время обучения в Хогвартсе также будете носить мантии, только черного цвета.

— Вот как, — с профессором многие здоровались, та кивала в ответ. — А куда мы идем?

— Для начала мы зайдем в банк, чтобы вы могли взять необходимую сумму для покупок. Сто галлеонов вам точно хватит. Думаю, вам стоит часть денег разменять на магловские, чтобы купить вещи, которые понадобятся в любой школе-интернате, не только в магической.

— Откуда у меня деньги в банке? — мальчик уже устал удивляться, но перестать задавать вопросы не мог.

— У вас есть ячейка в банке, там все ваше наследство от родителей. Я точно не знаю, сколько там, — женщина в очередной раз кивнула знакомым, — но вам определенно хватит и на оплату обучения, и на покупки к школе. Насколько мне известно, вам ежемесячно передавали сумму, равную 25 галлеонам?

— Да, профессор Макгонагалл, — Гарри улыбнулся от облегчения. Он то считал себя бедным родственником, а оказалось, что он вполне обеспечен. — А мои родители… они, — мальчик замялся, не зная, что конкретно он хотел бы узнать, — вы были с ними знакомы?

— Они оба обучались на Гриффиндоре, так что я была их деканом 7 лет, — профессор грустно улыбнулась. Мистер Поттер, должна отметить, что внешне вы очень похожи на отца, но глаза у вас матери. — Гарри боялся упустить информацию о родителях, поэтому даже дышал тише. — Джеймс был тем еще хулиганом, но экзамены умудрялся сдавать вполне неплохо. Особенно трансфигурацию, — на лице женщины отразилась гордость, — А ваша мать и вовсе была старостой школы, а старостой школы ставят только тех, кто прилежно учится и отлично себя ведет. Еще ваш отец был капитаном команды Гриффиндора по квиддичу и получил особую награду за свои способности охотника. Возможно, вы тоже будете играть.

Мальчик был счастлив узнать о родителях, тем более оказалось, что они были такими замечательными!

— А что такое квиддич? — задал он очередной вопрос.

— Боюсь, мистер Поттер, это вам придется узнать позже, — они поднимались по мраморным ступенькам белоснежного здания. — Это банк, им управляют гоблины. Ведите себя прилично и не пяльтесь на них слишком сильно, мистер Поттер, — строго сказала Макгонагалл.

У отполированных бронзовых дверей стоял страшный карлик в красной униформе. Минерва сухо кивнула ему в знак приветствия, Гарри повторил ее жест. Гоблин склонил голову в ответ и открыл им двери. Но за ними были еще одни, на этот раз серебряные с выгравированными строчками, которые очень понравились мальчику:

«Входи, незнакомец, но не забудь,

Что у жадности грешная суть,

Кто не любит работать, но любит брать,

Дорого платит — и это надо знать.

Если пришел за чужим ты сюда,

Отсюда тебе не уйти никогда».

За серебряными дверьми их встретили поклонами еще два карлика. Впереди был зал с сотней гоблинов за столами: одни изучали драгоценные камни, другие пересчитывали золотые монеты, третьи общались с клиентами. Гарри старался не пялиться, но все же был впечатлен, хоть и не понимал, зачем гоблины выставляют напоказ работу с драгоценностями и деньгами.

Профессор подошла к свободному работнику, достала и положила ему на стойку золотой ключ и сказала:

— Добрый день. Мистер Поттер хотел бы взять необходимую сумму из своего сейфа.

Гоблин поприветствовал в ответ. Пока он изучал ключ, Гарри тихонечко спросил:

— Мэм, а что это за ключ?

— Это ключ от вашего сейфа, мистер Поттер. Почему он оказался у меня, я объясню позже. Мерлин, вы задаете столько вопросов, уверенна, что шляпа вас отправит в Рэйвенкло! — с притворным недовольством сказала Макгонагалл.

Мальчик не понял, причем здесь Мерлин, какая-то шляпа и что за «Рэйвенкло», но благоразумно решил промолчать, чтобы не раздражать профессора.

***

В целом, банк очень удивил Гарри. Поездка на тележке была веселой, а в сейфе он увидел много золотых монет. Поттер рискнул спросить про галлеоны и узнал также про кнатты и сикли. По словам гоблина, изначально в его сейфе было 8324 галлеона и еще немного сиклей и кнаттов, но часть уже потрачена на пособия, еще каждый год в течение 7 лет он будет платить 200 галлеонов за обучение в Хогвартсе и сейчас он забрал 100 галлеонов. Если он будет продолжать брать перед каждым учебным годом по сотне галлеонов, то по прикидкам к концу обучения у него останется чуть больше трех тысяч галлеонов. Так что, Гарри сможет не беспокоится первое время о деньгах. Но все равно Поттер волновался и решил поскорее узнать о работе в волшебном мире. Затем они разменяли часть галлеонов на фунты.

Когда они с профессором вышли из банка, Гарри увидел огромного бородатого мужчину, который направлялся им на встречу. Макгонагалл вся подобралась, как кошка, увидавшая добычу, и сказала мальчику:

— Мистер Поттер, боюсь у меня возникли некоторые дела. Вам стоит пойти в ателье мадам Малкин, где вы купите школьную форму. И оттуда же я вас заберу. Если вы закончите раньше меня, то убедительно прошу вас просто постоять у входа в ателье и не ввязываться в неприятности.

— Конечно, мэм, — глядя на такую Минерву, Гарри и сам не захотел ввязываться в неприятности.

Она указала ему на магазин с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни», а сама направилась к тому огромному мужчине. Заходя в магазин, мальчик обернулся и заметил, как эти двое направляются обратно в банк.

В магазине его встретила мадам Малкин — улыбающаяся женщина, одетая в розовато-лиловую мантию.

— Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел поздороваться — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится.

В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинную черную мантию. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку.

— Привет! — неожиданно поздоровался блондин. — Тоже в Хогвартс?

— Ага, — Поттер слегка растерялся. Он не умел запросто общаться с незнакомцами.

— Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил будто нехотя и растягивал слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу.

Гарри вспомнил про письмо, и там действительно говорилось, что первокурсникам нельзя иметь метлы. Мальчик продолжал:

— А у тебя есть своя собственная метла?

— Нет. — Поттер вообще не понимал, зачем им метлы. В Хогвартсе что, учат подметать? А раз гоночные, то они будут подметать на скорость? Гарри про себя хихикнул от этой мысли

5
{"b":"621600","o":1}