Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч
Хотим переложить на молодые
И доплестись до гроба налегке.
Сын Корнуэл наш, и ты, любимый столь же
Сын Альбани, сейчас мы огласим,
Что мы даём за дочерьми, чтоб ныне
Предупредить об этом всякий спор.
Король Французский и Бургундский герцог,
Два знатных соискателя руки
Меньшой из дочек, тоже ждут ответа.
И так как мы с себя слагаем власть,
Права на землю и правленье краем,
Скажите, дочери, мне, кто из вас
Нас любит больше, чтобы при разделе
Могли мы нашу щедрость проявить
В прямом согласьи с вашею заслугой.
Ты, Гонерилья, первой говори.
Гонерилья:
Моей любви не выразить словами.
Вы мне милей, чем воздух, свет очей,
Ценней богатств и всех сокровищ мира,
Здоровья, жизни, чести, красоты,
Я Вас люблю, как не любили дети
Доныне никогда своих отцов.
Язык немеет от такого чувства,
И от него захватывает дух.
Корделия (в сторону):
А что Корделии сказать? Ни слова.
Любить безгласно.
Лир:
Отдаем тебе
Весь этот край от той черты до этой,
С лесною тенью, полноводьем рек,
Полями и лугами. Им отныне
Владей навек с супругом и детьми.
Что скажет нам вторая дочь — Регана;
Жена Корнуэла? Говори, дитя.
Регана:
Отец, сестра и я одной породы,
И нам одна цена. Её ответ
Содержит всё, что я б сама сказала,
С той небольшою разницей, что я
Не знаю радостей других, помимо
Моей большой любви к Вам, государь.
Корделия (в сторону):
О, как бедна я! Нет, я не бедна —
Любовью я богаче, чем словами.
Лир:
Даём тебе с потомством эту треть
В прекрасном нашем королевстве. Ширью,
Красой и плодородьем эта часть
Ничуть не хуже, чем у Гонерильи.
Что скажет нам меньшая дочь, ничуть
Любимая не меньше, радость наша,
По милости которой молоко
Бургундии с лозой французской в споре?
Что скажешь ты, чтоб заручиться долей
Обширнее, чем сестрины? Скажи.
Корделия:
Ничего, милорд.
Лир:
Ничего?
Корделия:
Ничего.
Лир:
Из ничего не выйдет ничего.
Так объяснись.
Корделия:
К несчастью, не умею
Высказываться вслух. Я Вас люблю,
Как долг велит, — не больше и не меньше.
Лир:
Корделия, опомнись и исправь
Ответ, чтоб после не жалеть об этом.
Корделия:
Вы дали жизнь мне, добрый государь,
Растили и любили. В благодарность
Я тем же Вам плачу: люблю Вас, чту
И слушаюсь. На что супруги сёстрам,
Когда они Вас любят одного?
Наверное, когда я выйду замуж,
Часть нежности, заботы и любви
Я мужу передам. Я в брак не стану
Вступать, как сестры, чтоб любить отца.
Лир:
Ты говоришь от сердца?
Корделия:
Да, милорд.
Лир:
Так молода — и так черства душой?
Корделия:
Так молода, милорд, и прямодушна.
Лир:
Вот и бери ты эту прямоту
В приданое. Священным светом солнца,
И тайнами Гекаты, тьмой ночной,
И звёздами, благодаря которым
Родимся мы и жить перестаём,
Клянусь, что всенародно отрекаюсь
От близости, отеческих забот
И кровного родства с тобой. Отныне
Ты мне навек чужая. Грубый скиф
Или дикарь, который пожирает
Своё потомство, будет мне милей,
Чем ты, былая дочь…»
— Достаточно, — сухо проговорила Ева, не переставая смотреть в потолок.
Аяно оторвалась от чтения потрёпанной книги и взглянула на однокурсницу.
— Что это? — сглотнув, проговорила японка.
— «Король Лир», Уильям Шекспир, — монотонно проговорила блондинка. — Спасибо, что читала для меня вслух, но я больше не хочу слушать…
— Но я не закончила.
— Мне и не нужно, — парировала та. — Я знаю, чем всё закончится.
Хейг, наконец, поднялась с кровати. Кавагучи посмотрела ей в спину, к чему уже успела привыкнуть.
— Мне недавно снился сон, — сухим голосом проговорила Ева, слегка сгорбившись. Брюнетка выпрямилась.
— Какой сон?
— Странный. И не знаю, сон ли.
— Ты расскажешь мне его? — спросила та, не надеясь на положительный ответ.
Блондинка неспешно повернулась к приятельнице, и та взглянула в её красные от недосыпа глаза. Хейг выглядела дико уставшей и измученной, а лицо её отражало всю ту боль, которую она испытывала, и Аяно уже не могла понять, моральная она или физическая.
— Ты хочешь? — спросила девушку.
Вопрос японку удивил, но она ответила, не задумываясь:
— Конечно.
Ева провела рукой по лицу, нахмурившись, и снова легла на кровать. Брюнетка уже всерьёз опасалась за самочувствие подруги.
— Сначала мне снилось, как я и Оджи гуляли в лесу около Хогвартса, — невнятно проговорила та, не раскрывая глаз, — а затем он ушёл, скрывшись в листве, а я последовала за ним. Тьма окутала меня тогда, но я услышала женский голос; он говорил мне, что я должна искать свет во тьме, и я нашла. Тогда появился волкодав, огромный светящийся волкодав — это был Оджи, я точно это знаю. Он вывел меня из тьмы и отвёл к фонтану, за которым сидела некая странная пожилая женщина… Она сказала, что я грешная, что моя кровь чёрная; у неё и самой были чёрные глаза без зрачков и радужки. И когда она вонзила в мою руку кинжал из кости, пролившаяся кровь была действительно чёрной. И тогда она сказала…
Хейг нахмурилась сильнее, впиваясь ногтями в собственное лицо, а Кавагучи почувствовала ком в горле, видя это.
— Что она сказала? — прошептала Кавагучи.
«Одри, Айзекс, её время пришло», — припомнила блондинка, спрятав лицо в подушке.
— Ты в порядке? — Японка совсем заволновалась и, соскочив с кровати, в то же мгновение оказалась у кровати однокурсницы. Та ничего не ответила, и тогда брюнетка не на шутку испугалась.
Пулей выскочив из спальни, она спустилась в гостиную, безумными глазами глядя на её обитателей. Голубокровно красивые, похожие на безликие фарфоровые статуи без души, все они казались ей похожими бесполыми созданиями, не способными на проявление каких-либо чувств.
Но в уголке в полном одиночестве она заметила одного аристократа, атмосфера вокруг которого казалась ужасающе мрачной. Девушка ворвалась в неё, не задумываясь о последствиях, впиваясь пальцами в подлокотники чёрного кожаного кресла, и ошалело взглянула на него, взывая к себе. Тот поднял в ответ сухой и безжизненный взгляд, но японка знала, что только он из всех способен помочь.
— Помоги мне, прошу тебя, — взмолилась она и, не дожидаясь никакой ответной реакции, схватила молодого человека за руку и потянула с силой и свойственным ей упрямством.
Он поддался и безвольно последовал за ней, даже не успев ни о чём подумать, но в глубине души чувствуя и понимая, почему именно он может помочь — он, а не кто-либо другой. Лестницы и стены пролетели перед глазами, а когда парень понял, что происходит, уже стоял в женской спальне у кровати однокурсницы, изнемогающей от боли.
Малфой не сдвигался с места; он смотрел на мучения блондинки, не слыша даже слов другой девушки, лопочущей без остановки; он лицезрел её муки, пытаясь понять, что приносит ему это зрелище — счастье или наоборот боль; он думал о том, как она предала его, как кинулась в бой против его отца. И хоть не она виновата в его заключении Министерством магии, но была причастна, а этого слизеринец не мог простить — но и понять своих ощущений он тоже не смог.