Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Тальбот Бейнс

Капитаны школы Виллоуби

© А. Лившиц. Литобработка, 2016,

© А. Власова. Иллюстрации, 2016,

© ЗАО «ЭНАС-КНИГА», 2016

* * *
Капитаны школы Виллоуби - i_001.png

Предисловие от издательства

Тальбот Бейнс Рид (Talbot Baines Reed, 1852–1893) – некогда популярный английский писатель, автор целого ряда «школьных повестей» для мальчиков, внесший значительный вклад в развитие этого жанра литературы для детей и подростков.

Он родился на окраине Лондона в семье успешного издателя и был третьим сыном сэра Чарльза Рида. Отец мальчика в течение многих лет возглавлял школьный совет в Лондоне, а некоторое время спустя стал даже членом парламента от лондонского района Хакни.

Одиннадцатилетний Тальбот, закончив начальные классы, поступил в Лондонскую городскую школу для мальчиков. Окончив ее в 17 лет, юноша продолжил семейный бизнес и до конца жизни занимался издательским делом.

Литературная карьера Рида началась в 1875 году, когда он, чтобы немного развлечь жену, написал пару небольших школьных рассказов. Один из них под названием «Мой первый футбольный матч» был напечатан в популярной газете для мальчиков «The Boy's Own Paper». После первого успеха эта работа была продолжена – и появилась целая серия рассказов «Мальчики в английской истории».

В августе 1879 года Рид написал свою первую настоящую повесть «Неприятности одного лентяя», за ней последовало еще около десяти произведений, принесших автору славу и признание. Умение взглянуть на жизнь глазами подростков и положить в основу своих повестей весьма жизненные сюжеты сделало писателя кумиром нескольких поколений английских школьников.

Повесть «Капитаны школы Виллоуби» была написана в 1884 году. Ее действие разворачивается в тот самый момент, когда эту легендарную школу, вырастившую немало государственных мужей, покидает главный капитан.

Кто же теперь будет отвечать за порядок в классах и отделениях? Эту ответственную должность по традиции должен занять первый ученик и отличный спортсмен – то есть лидер, пользующийся безусловным уважением товарищей. Однако у директора на этот счет иное мнение: он выдвигает, казалось бы, совсем неподходящую кандидатуру…

На русский язык повесть была переведена М. А. Шишмаревой в 1906 году и вышла в свет под названием «Старшины Вильбайской школы». Настоящее издание представляет собой литературную обработку указанного текста.

Капитаны школы Виллоуби - i_002.png

Глава I

Старый капитан

В школе Виллоуби происходило нечто необычное. Классные комнаты пустовали, над старой, увитой плющом школьной башней гордо развевался английский флаг. Издали доносились звуки оркестра, а вдоль большой лужайки, именуемой на школьном жаргоне «главной площадью», тянулся двойной ряд экипажей.

Воспитанники бегали на воле, одни во фланелевых куртках с бантами на рукавах, другие – в праздничных костюмах. Многие вели под руку своих сестер или кузин, присутствие которых придавало еще большее оживление праздничной картине. У старухи Гэллоп, продавщицы сластей и фруктов, не было отбою от покупателей.

Но из всех юных «вильбайцев», как издавна называли себя воспитанники школы Виллоуби, самый торжественный вид на сегодняшнем празднике был у маленького Кьюзака из отделения мистера Вельча. Он величаво выступал рука об руку со своим отцом.

Со дня своего поступления в Виллоуби мальчуган надоедал всем и каждому бесконечными рассказами о своем отце, капитане королевского флота, и теперь, когда у него наконец была возможность предъявить товарищам своего знаменитого родителя, он не помнил себя от гордости. Мальчик устремился вперед, точно маленький пароходик с большим линейным кораблем на буксире. Ему так не терпелось поскорее похвастаться своим отцом, что он даже забывал отвечать на его вопросы.

Капитан Кьюзак, кроткий, добродушный мужчина, покорно следовал за своим проводником. Ему было приятно видеть сына таким веселым и счастливым и сознавать, что причиной радости мальчика является он сам. Правда, отправляясь в Виллоуби, капитан не знал, что попадет на праздник. Он рассчитывал всего лишь повидать своего Гарри и посмотреть школу, в которой тот учится. Поэтому он был несколько удивлен, когда обнаружилось, что показывать будут его самого. Но моряку не хотелось огорчать сына, и он решил не подавать виду, что предпочел бы попасть в Виллоуби в менее шумный день.

Между тем Кьюзак-младший тащил отца мимо здания школы к главной площади, ни на минуту не замолкая.

– Вот это отделение мистера Вельча, наше отделение, – трещал он, указывая отцу на правое крыло длинного здания. – В середине – отделение мистера Паррета, а налево – директора. В саду на старых вязах про́пасть грачиных гнезд, только Падди не позволяет нам лазить за ними.

– Кто такой Падди? – спросил отец.

– Падди? Это директор Патрик, – ответил сын таким тоном, точно хотел сказать: «Неужели это не ясно?» – Ты увидишь его на площади – и его, и директоршу, и…

– А что написано над той дверью? – капитан указал на герб над подъездом.

– Не знаю. Какое-то латинское изречение… Однако, папа, нам надо спешить, а не то мы прозеваем «препятствия»!

– Что за «препятствия»?

Капитан так долго был в море, что успел отстать от новейшего школьного словаря.

– Это такая игра. Сегодня у нас два больших состязания: «препятствия» и «миля». А в обоих против нас – Раусон, член Лондонского клуба спортсменов. Он специально приехал, чтобы участвовать в наших играх. Но я буду болеть за Виндгама из выпускного класса: он отличился на мартовских бегах…

– Виндгам – воспитанник вашей школы?

– Да. Он у нас во всем первый. Сегодня его последнее торжество, потому что завтра он покидает школу… Ну что, братцы, начались «препятствия»?

Это обращение относилось к двум запыхавшимся мальчикам, которые попались им навстречу и остановились рядом.

– Кстати, это мой отец, он только что вернулся из плавания! – гордо объявил Кьюзак-младший.

Мальчики, одетые во фланелевые куртки и легкие башмаки (костюм для бега), застенчиво раскланялись с важным посетителем и застыли в замешательстве, не зная, бежать им дальше или подождать.

– Должно быть, и вы участвуете в играх? – ласково спросил капитан, оглядывая их костюмы.

Он не мог выбрать более удачной темы для разговора. Мальчики мгновенно оживились.

– Как же, мы участвуем в беге для младших классов, всего на сто ярдов[1], – выпалил один из них. – Вы поспели как раз к последнему кругу! В первом круге победа осталась непонятно за кем – за мной или за Уоткинсом. Нас бежало трое: Уоткинс, Филберт и я. Филберту дали пять шагов вперед – и, по-моему, совершенно несправедливо. Правда, Тельсон? На мартовском беге он прибежал вторым после меня. Нас следовало поставить рядом. Но я все-таки перегнал его и прибежал вместе с Уоткинсом, а Тельсон прибежал вторым в своем круге!

– Я думал, что прибегу первым, но этот медведь Уэйс чуть не сбил меня с ног, и я отстал, – вставил Тельсон.

– А теперь должен победить один из нас, – продолжал первый мальчик, по фамилии Парсон, – нам дано пять шагов вперед против Уоткинса. Все остальные не опасны, так что победа будет или за мной, или за Тельсоном.

– Я готов поставить на тебя, дружище, – великодушно заявил Тельсон.

– Ну, не знаю. Ты бегаешь не хуже меня, – возразил Парсон.

– Все зависит от того, как я начну. Гулли отвратительно командует и всегда сбивает меня с толку. Не понимаю, почему бы не командовать Паррету!

И мальчики побежали дальше, тут же забыв о своем товарище и его отце, видимо вполне уверенные в том, что все эти флаги и банты красуются единственно в честь «бега для младших классов», в котором оба они участвуют.

вернуться

1

Ярд – английская мера длины, равная примерно 91 см.

1
{"b":"617103","o":1}