Литмир - Электронная Библиотека

Образ Руби, плавающей в бассейне, возник в его голове, и он моментально затвердел.

Его рука опустилась на молнию джинсов, и он бессознательно расстегнул ее. Зверь сдвинул молнию вниз, освобождая ноющую эрекцию.

Линкольн сдернул через голову рубашку и бросил ее позади себе, его взгляд был прикован к собственному отражению в зеркале.

Он слегка поднялся и приспустил джинсы вниз по бедрам, прежде чем сжать свой пульсирующий член. Руби, он тихо застонал, представив ее в этих кружевных трусиках. Стиснув руку, Линкольн заскользил вверх и вниз по всей длине, все время представляя, как Руби стоит перед ним. Ее тонкая талия, чуть округлые бедра и крепкие бедра дразнили его, когда он продолжал поглаживать свою эрекцию, не отрывая взгляда от своего отражения.

– Руби, – застонал он, увеличивая темп. Он ненавидел себя за то, что фантазирует о ней, но он чувствовал себя беспомощным, потому что не имел возможности остановиться.

Звук дверного звонка достиг его ушей, возвращая к реальности и осознанию того, что он едва не кончил, думая о своем самом ненавистном враге.

Рыча от омерзения к себе, он выпустил болезненно пульсирующую плоть и вскочил на ноги. Линкольн поправил джинсы, надел рубашку через голову и набросил покрывало на зеркало.

Молча замерев в комнате, Зверь прислушался, как миссис Туф говорила с кем-то за входной дверью.

– Я могу вам чем-нибудь помочь?

– Мне нужно увидеть мистера Бароне.

При звуке голоса Руби губы Линкольна раздвинулись, открывая зубы.

– В такой час? – нервно спросила миссис Туф.

Руби тут же ощетинилась.

– Он может либо сейчас встретиться со мной, либо я буду ждать здесь всю ночь, пока он не выйдет утром. В любом случае, я не уйду, пока не поговорю с ним.

– Подождите здесь, – сухо ответила миссис Туф.

Линкольн быстро схватил свой плащ, прежде чем экономка достигла вершины лестницы.

– Я слышал, – прорычал он, прежде чем у нее был шанс объявить о его посетителе.

Миссис Туф фыркнула, уставившись на место над его правым плечом.

– Что мне ей сказать?

– Отправьте ее в мой кабинет.

Это привлекло внимание миссис Туф к его затененному лицу. Она прищурилась и посмотрела в капюшон его плаща, явно пытаясь увидеть его глаза.

– Простите, куда вы сказали мне ее отвести?

– Вы услышали меня. И это не должно вас беспокоить. Неважно, что вы услышите. Я ясно выразился?

– Да, да, сэр, – пробормотала она, развернувшись на пятках и убежав.

– Пойдем, Сэйтен.

Линкольн ждал, когда волк последует за ним, прежде чем пройти по залу, чтобы исчезнуть в своем кабинете.

Он завернул за стол, потянулся назад, чтобы включить лампу позади него, и сел.

Освещение, бьющее в спину, позволяло ему оставаться в тени, пока он будет смотреть ей в лицо.

– Место, Сэйтен.

Гигантский волк сразу же обежал вокруг стола, чтобы лечь у ног Линкольна.

Шаги на лестнице заставили Сэйтена подать голос.

– Спокойно, парень. Не двигайся.

Злобное рычание ослабло, но это не удержало волка на месте.

Натянув капюшон ниже, Линкольн спрятал руки под толстым материалом плаща, откинулся на спинку кресла и стал ждать.

ГЛАВА 9

Руби не могла поверить, что на самом деле оказалась в особняке Линкольна Бароне.

Хотя прежде девушка никогда не видела его, она знала, что этот мужчина был очень влиятельным человеком в Луизиане. В его владении были не только несколько авторитетных компаний по транспортировке, но и клуб «Джентльмен», самый большой развлекательный клуб вип-класса в Новом Орлеане.

– Мистер Бароне будет ждать вас в своем кабинете, – негромко сообщила экономка. – Первая дверь справа на втором этаже.

С этими словами она исчезла за углом.

Нервно озираясь, Руби положила руку на перила и медленно двинулась по ступенькам вверх. В массивном доме не было слышно никаких звуков: ни телевизора, радио или шумов иного рода. Жутко, подумала Руби, всматриваясь в замысловатые узоры перил.

Стены, в направлении второго этажа, украшали картины. Некоторые из них были полотнами или портретами. На большинстве из них была изображена красивая темноволосая женщина с поразительными голубыми глазами. Руби никогда не видела таких голубых глаз. На других был изображен великолепный мужчина на разных этапах своей жизни, который улыбался и обнимал голубоглазую женщину.

У них, должно быть, не было детей, пришла к выводу Руби, заметив, что ни на одной из фотографий не было малышей. От нее также не ускользнуло, что голубоглазой женщины не было на более поздних фотографиях с мужчиной.

Руби поднялась на второй этаж и нерешительно направилась к первой двери справа. То, что она увидела, войдя в комнату, на мгновение ошеломило ее. Она не могла вымолвить ни слова.

Кто-то сидел за большим рабочим столом из вишневого дерева, одетый в плащ с капюшоном, низко надвинутым на лицо. Это было странно само по себе, но ничто не подготовило ее к огромному животному, лежащему под столом, показывающего свои зубы и рычащего на нее.

– Это волк? – Руби задохнулась, ей было очень страшно, и она не могла двигаться.

– Хватит, Сэйтен! – человек в плаще огрызнулся.

Остановившись у двери, как вкопанная, Руби смотрела на фигуру в капюшоне несколько мгновений перед тем, как вернуть свое внимание обратно к зверю, известному как Сэйтен.

– Он ... Это ... Он собирается...

– Садитесь, мисс Этвуд, и не делайте резких движений.

Руби попятилась назад.

– Я зайду позже.

– Сядьте!

Мужчина практически зарычал, заставив напуганную Руби упасть в кресло перед столом.

Ее сердце колотилось так сильно, что она была уверена, что Сэйтен услышит это и вырвет орган у нее из груди.

– Откуда вы знаете мое имя? – прошептала девушка, ненавидя страх, звучавший в ее голосе.

Мужчина в капюшоне проигнорировал ее вопрос, вместо этого кивнул на бумаги, которые она держала в руке.

– Это дело о вашем доме?

Челюсть Руби отвисла. Она положила бумаги на стол и сделала большой глоток драгоценного кислорода.

– Да. Как вы...

– Я уверяю вас, что документы являются законными, мисс Этвуд.

– Я не сомневаюсь в этом, – ответила Руби, ее голос набирал силу. – Но я пришла не поэтому.

Он просто сидел неподвижно, как камень, и наблюдал за ней из-под темного капюшона. Прочистив горло, Руби взглянула на волка под столом и заерзала на сиденье.

– Я читала бумаги, мистер Бароне. Предполагаю, что вы – это он?

Он слегка кивнул, и она продолжила.

– Понимаю, что все законно. Я здесь, чтобы договориться с вами об оплате. Я не могу потерять свой дом. Он принадлежит моей семье уже много лет.

– Ваш отец должен был подумать об этом прежде, чем его проиграть, мисс Этвуд. Его, очевидно, не заботило, сколько лет он принадлежит вашей семье.

Руби с трудом сглотнула. Хриплое рычание мужского голоса послало дрожь по ее позвоночнику. Она бы все отдала за возможность увидеть его лицо, заглянуть ему в глаза, когда умоляла его.

– Я знаю об этом, сэр. Но вы должны понять, папа был зависимым. Азартные игры были его слабостью. Пожалуйста, не заставляйте моего младшего брата и меня страдать больше, чем уже есть.

– Он заключил сделку, Руби. Долг есть долг.

Ее имя из его уст застало Руби врасплох.

– К-как...?

Она сглотнула и попробовала снова.

– Мы раньше встречались?

– Нет. Но я знаю, кто вы. Вы – дочь Карла Этвуда. Внучка Агаты Этвуд.

Странное предчувствие овладело Руби. Тон голоса Бароне выражал гнев, обиду... злобу. Но почему это должно быть направлено на нее? Она ничего не сделала ему. На самом деле, у него были все козыри в этом деле.

Она набрала больше воздуха и продолжила.

– Послушайте, Мистер Бароне. Все, что я прошу, это немного времени. Уверена, если бы вы продлили срок на тридцать дней...

– Не будет никакого продления, – перебил он, его голос не оставлял места для возражений.

8
{"b":"614172","o":1}