Литмир - Электронная Библиотека

Кто-то постучал вилкой по бокалу, и тотчас же все разговоры стихли. Герцог поднял голову и увидел Обри Берроуза, стоявшего с бокалом вина в руке.

— Предлагаю тост! — с широкой улыбкой объявил Берроуз. — Тост за нашего хозяина, его светлость герцога Гривза, который так щедро делится с нами тем, что имеет.

— За его светлость! — воскликнули гости, поднимая свои бокалы в его сторону.

«Подлый ублюдок!» — промелькнуло у герцога. Но не мог же он ударить негодяя прямо сейчас… Мысленно проклиная бывшего друга, Адам посмотрел на Софию. Та заметно побледнела, и гнев герцога усилился. Какой вывод София сделала из этого тоста? Что он, Адам, готов поделиться ею со своими гостями? Чувствуя, что уже не может сдержаться, Адам сжал кулаки, собираясь наброситься на Берроуза. Но тут Камилла Блэквуд вдруг вскрикнула и, вскочив на ноги, заявила:

— У меня тоже есть тост! — При этом она с некоторым раздражением взглянула на мужа.

Так как дама встала, все присутствовавшие мужчины сделали то же самое.

— Ваш тост, миссис Блэквуд? — Ласситер взглянул на нее вопросительно.

Камилла снова посмотрела на мужа, и тот с улыбкой спросил:

— Позволишь мне, дорогая?

— Конечно, — кивнула Камми. — Я даже настаиваю.

Китинг улыбнулся и проговорил:

— За добрых друзей, которых у нас с женой становится все больше. Мы с Камиллой ждем наследника.

— Да-да, именно так, — закивала Камилла.

Радостно вскрикнув, София обняла подругу. Сестры Харт, к их чести, зааплодировали, высказывая наилучшие пожелания. Так же поступила леди Кэролайн, да и многие другие радостно улыбались, пожалуй, лишь те, кто сидел рядом с Юстас, выражали неодобрение.

Адам обошел вокруг стола и похлопал друга по плечу.

— Браво, Блэквуд.

— Я всего лишь констатировал факт, — с улыбкой ответил Китинг.

— Черт возьми! Неуклюжий болван! — раздался вдруг чей-то вопль.

Адам повернулся на крик. Оказалось, что Берроуз, стоявший у стола, в ужасе смотрел на свой безукоризненно сшитый костюм, заляпанный каким-то соусом. А Юджелл, отставивший пустую тарелку, старался устранить свою оплошность салфеткой, отчего пятна на костюме становились все больше.

— Прошу прощения, мистер Берроуз. — Лицо дворецкого, как обычно, было бесстрастным. — Непростительная ошибка, сэр…

— Да, это непростительно! — Обри бросил на герцога испепеляющий взгляд. — Не думал, что ты нанимаешь в слуги обезьян!

Адам мысленно улыбнулся. Он прекрасно знал, что за пятнадцать лет службы Юджелл никогда ничего не ронял.

— Иди на кухню, Юджелл, — сказал герцог. — А ты, Берроуз, пойди переоденься. Ничего ужасного не случилось.

И теперь его светлость уже точно знал: его слуги были в восторге от Софии. Что же касается Юджелла, то он был просто великолепен.

— Кто хочет поиграть в львиный зев? — спросил Адам, возвращаясь в гостиную вместе с остальными мужчинами, уже закончившими попыхивать послеобеденными сигарами.

Камми, сидевшая на диване рядом с Софией, захлопала в ладоши.

— О, замечательно! Я уже давно не играла в львиный зев!

София, конечно, слышала об этой игре, но никогда в нее не играла. Подруги встали, так как двое слуг стали убирать мебель с середины комнаты. На освободившееся пространство поставили деревянный стол, а третий слуга принес широкую фарфоровую чашу, а также чашку с изюмом и графин теплого бренди.

Взяв чашу с изюмом, Адам извлек из кармана маленькую черную пуговицу и объявил:

— Тот, кто найдет эту пуговицу, получит от меня подарок.

— Наследство? — усмехнулся Дримс.

— Ах, что же за подарок?! — раздался женский голос.

Гости со смехом стали предлагать всевозможные варианты, но тут Адам вскинул руку, и шум тотчас же стих.

— Позвольте объяснить, — продолжал герцог. — Тот, кто найдет пуговицу, получит вот это… — К нему подошел слуга, осторожно державший в руках шкатулку красного дерева.

Открыв крышку шкатулки, герцог вытащил из нее серебряную цепочку, на которой висел великолепнейший бриллиант размером с каштан. Положив бриллиант обратно в шкатулку, Адам захлопнул крышку и спросил:

— Принимаете ли вызов?

В ответ прозвучало дружное «да», и герцог, уронив пуговицу в миску с изюмом, тщательно его перемешал и пояснил:

— Все становятся в очередь, и у каждого по две попытки. После чего нужно вернуться в конец очереди и снова ждать.

Слуга, державший графин с бренди, вылил его в чашу, а Адам высыпал туда же изюм. После чего тот же слуга разжег огонь в камине, в то время как другие потушили все свечи. Почти в полной темноте герцог постучал по столу и сказал:

— Желаю удачи. — В следующее мгновение он чиркнул спичкой и поднес ее к чаше.

Бренди вспыхнуло, и голубое пламя заплясало поверх чаши — жутковатое и очень красивое в темноте. Лица гостей, стоявших вокруг, приобрели синий оттенок, и теперь все эти люди походили на рождественских призраков из сказки, которую София читала в детстве.

А потом один за другим гости с хохотом опускали руки в чашу, вынимали из нее горячий изюм и отправляли себе в рот; руки же их при этом были покрыты синими язычками пламени.

— Боже… — прошептала София.

— Это не так горячо, как кажется, — сказал мистер Хеннинг, стоявший у нее за спиной. — Вся хитрость в том, что огонь гаснет, когда бренди сгорает.

Стоявшая впереди них Сильвия Харт тихо вскрикнула, прикрывая ладонью рот.

— Жжется! — воскликнула она со смехом.

София улыбнулась. Ну, если уж Сильвия Харт смогла это выдержать, то и она сумеет. Ее очередь быстро приближалась. В полутьме было трудно отличить благородную мисс от девушки из «Тантала», поэтому София — это было очень приятно — могла присоединиться ко всеобщему веселью, не опасаясь косых взглядов. Когда же подошла ее очередь, девушка сделала глубокий вдох и сунула руку в чашу. Огоньки пробежали по ее пальцам, но было совсем не больно. Схватив изюм, она сунула его в рот. Хм… Твердый и гладкий. Да это же не изюм, а пуговица! София чуть не задохнулась от изумления и осторожно выплюнула пуговицу в ладонь, притворившись, что закашлялась. Удерживая пуговку между двумя пальцами, девушка опустила руку в чашу для второй попытки и разжала пальцы. Продолжая смеяться, она направилась в конец очереди.

И тут кто-то вдруг зажал ей рот ладонью, а затем ее оттащили в сторону.

— Тихо, — шепнул Адам, и она немного расслабилась.

— Ты ужасно напугал меня, — прошептала София, когда герцог вывел ее из гостиной.

— Зачем ты это сделала? — спросил он. Она не видела в темноте его лицо, но в его голосе не было веселья.

— Что я сделала? О чем ты?..

— Ты нашла пуговицу. И избавилась от нее. Почему?

— Нет, я просто…

— Не лги, я наблюдал за тобой. Ты можешь обмануть кого угодно, но не меня. Я жду объяснений.

София тяжело вздохнула. Ну как это объяснить?.. Снова вздохнув, она прошептала:

— Я представила, что все эти люди стали бы говорить и думать о наших с тобой отношениях. И еще… Что бы я сказала своему будущему супругу, если бы он увидел у меня такую дорогую вещь? Поэтому я и положила ее обратно в чашу.

Глаза Софии постепенно привыкали к темноте, и теперь она видела, что Адам хмурился.

— А я-то думал, тебя не заботит мнение моих гостей, — пробормотал он вполголоса.

— Мнение — не заботит. Но я подумала о неприятностях, которые они могут причинить… К тому же сплетни и разговоры обо мне могли бы повредить репутации «Тантала».

В гостиной раздались аплодисменты, а также стоны разочарования.

— Ты сейчас должен вручить приз победителю, — тихо сказала девушка.

Адам взял ее лицо в ладони и поцеловал.

— Не говори мне, что я должен делать, — прошептал он и исчез в гостиной.

София со вздохом прислонилась к стене. Она решила, что не станет возвращаться в гостиную, пока Адам не вручит бриллиант победительнице. А если он начнет говорить о том, кто на самом деле первый нашел пуговицу, то она успеет сбежать.

38
{"b":"613003","o":1}