— Что ж, это радует.
— Меня тоже. Но не надо давать повод для сплетен. Ты же знаешь, как это бывает…
Кэролайн с улыбкой кивнула.
— Да, я понимаю.
— Я вернусь через двадцать минут, — сказал Адам, подходя к двери.
— Не беспокойся, через пятнадцать меня уже здесь не будет.
Когда София вошла в столовую, Китинг и Камми уже сидели за столом — как и дюжина других гостей.
— Доброе утро, — сказала девушка всем сразу и подошла к друзьям.
— Доброе утро, дорогая. — Камилла поцеловала ее в щеку. — Ты поедешь в Ханлит?
— Я хотела бы покататься верхом. Его светлость сказал, что несколько гостей собрались покататься вокруг озера, а я давно хотела поближе взглянуть на храм Афины на дальнем берегу. — София обняла подругу. — А вам с Китингом следует побывать в Ханлите — там самое вкусное на свете печенье с корицей.
— Да, хорошо. Мы вернемся во второй половине дня и тогда сможем поболтать.
— Я не знаю, когда вернусь, так что не торопитесь.
Сразу после завтрака София отправилась на конюшню, где уже находились Адам, Тиммерлейн, Фрэнсис Хеннинг, сестры Харт, мисс Прентис, Пруденс Джонс и Обри Берроуз.
— Доброе утро, мисс Уайт, — приветствовал ее герцог. — Я взял на себя смелость оседлать вашу кобылу. Должен сказать, у вас прекрасный вкус на лошадей. Я почти жалею, что продал ее вам.
«Прекрасно сыграно!» — мысленно воскликнула София, одарив его светлость лучезарной улыбкой, она проговорила:
— Слишком поздно сожалеть о сделке, милорд. Теперь вы можете только любоваться моей Купер.
— Какая вы бессердечная, мисс Уайт! — Обри Берроуз помог ей забраться в седло.
— Спасибо, мистер Берроуз. — Девушка улыбнулась.
— Всегда рад помочь прекрасной леди, — ответил тот, приподнимая шляпу.
Сестры Харт проехал мимо нее, демонстративно вздернув носы. Остальные женщины предпочли и вовсе не замечать Софию.
Несмотря на холодную погоду, природа Йоркшира была восхитительна. Все веточки деревьев и кустов были покрыты тонким слоем льда, который искрился под яркими лучами зимнего солнца. София любовалась этой суровой красотой, когда к ней приблизился Обри Берроуз.
— Что-то вы сегодня очень тихая, — заметил он.
— Я просто любовалась пейзажем. А где вы живете, мистер Берроуз?
— Я владею небольшим поместьем недалеко от Бата. Но оно, конечно, не сравнится с владениями Гривза.
— Уверена, что ваше поместье прекрасно. Я как-то раз проезжала Котсуолд и могу сказать, что никогда не видела местности более красивой. К тому же там чудесные овцы.
— Вы можете посетить Фарлинг в любое время. Мои овцы любят, когда их хвалят.
Девушка рассмеялась.
— Уверена, что ваших овец не заботит мое мнение, но все равно спасибо.
— Можно подумать, ее мнение хоть кого-то заботит, — сказала мисс Ребекка, обращаясь к сестре, и мисс Сильвия захихикала. Ехавшая перед ними Элен Прентис бросила на Софию презрительный взгляд и вернулась к разговору с лордом Тиммерлейном. Адам же, придержав Зевса, оказался между сестер.
— Обратите внимание на озеро, милые леди, — проговорил герцог. — На льду почти нет снега, а у меня есть несколько пар коньков.
— О, коньки!.. — воскликнула Ребекка. — Я так давно не каталась! Темза не замерзала уже четыре года. — Она схватила герцога за рукав. — Мы непременно должны покататься! Скажите, что мы покатаемся, ваша светлость!
— Именно это я и предложил. Нужно позвать остальных гостей. Наверняка и среди них найдется немало желающих.
Сестры Харт громко заговорили о том, как им будет весело, и просили всех остальных, кроме Софии, присоединиться к их веселью. Адам же подъехал к девушке и с улыбкой спросил:
— А вы, мисс Уайт, попытаетесь покататься на коньках?
— Попытаюсь? Да я прекрасно катаюсь!
— В самом деле? Может, заключим пари?
— Обязательно!
Глава 11
— Знаешь ли, Адам, — Китинг ухмыльнулся и поддержал хохочущую жену, цеплявшуюся за его руку. — Если ты не хотел, чтобы мы приезжали, мог бы просто не ремонтировать мост. А эти твои коньки…
— Не понимаю, на что ты жалуешься. — Герцог рассмеялся. — Ты выглядишь сейчас весьма изящно.
Но Блэквуд уже не слушал приятеля; он отчаянно пытался устоять на ногах. Адам же неторопливо прокатился вокруг своих гостей. Оказалось, что никто из них толком не умел кататься на коньках — даже Ласситер, живший на севере. Сильвия Харт катилась прямо на герцога, но он ловко уклонился от столкновения. Этот парад невест раздражал его с самого начала, а теперь, когда он почти определился с выбором, все остальные стали почти невыносимы.
— Это великолепно, ваша светлость! — воскликнула Сильвия, с трудом удерживаясь на ногах. И герцог помог девушке обрести равновесие. — Я буду приезжать сюда каждый год и кататься на коньках!
Адам кивнул, точно зная, что никогда больше не пригласит ни ее, ни ее сестру. Его светлость был не в состоянии выносить глупость в таких количествах.
— Вы прекрасно катаетесь, — заметил он.
— О, я знаю. У меня так всегда. Я просто начинаю что-то делать — и вот уже все восхищаются мной.
— Хеннинг! — позвал Адам, взглянув за спину девушки. — Пусть мисс Сильвия покажет вам, как надо кататься.
— Спасибо, Гривз, — сказал Фрэнсис Хеннинг, останавливаясь рядом с ними. — Это не так просто, как кажется. — С этими словами Хеннинг увлек растерявшуюся Сильвию к остальным гостям.
А Адам, с облегчением вздохнув, вернулся к Софии. На коньках она держалась даже хуже Сильвии Харт, но у нее по крайней мере не было иллюзий относительно своих способностей. И вокруг нее постоянно кружил Берроуз, давая советы и поддерживая. Либо Обри не поверил в слухи о том, что они любовники, либо его это не волновало.
— Злишься? — спросил Китинг, подкатившись к Адаму.
— Нет.
— Но у тебя сейчас такое лицо, как будто ты собираешься кого-то избить, — с усмешкой сказал Китинг.
— Завтра снова пойдет снег, и меня это раздражает, — проворчал Адам.
Остановившись прямо перед приятелем, Блэквуд заглянул ему в глаза и проговорил:
— Прогулка получилась веселая, и я даже удивлен, что ты ее организовал. Вокруг порхают девушки, готовые на все ради тебя, а ты все равно злишься и хмуришься. Надеюсь, ты уже скоро сделаешь свой выбор и все закончится.
— Я тоже надеюсь, — буркнул Адам.
Как он мог сделать выбор, когда перед глазами то и дело возникала София? Возникала даже в те моменты, когда ее не было рядом…
— А теперь, Китинг, позволь мне прокатиться с твоей женой, и я покажу ей, как надо кататься.
— Главное — верни ее обратно, — с улыбкой ответил Блэквуд.
— Спасибо, — с улыбкой произнесла Камми минуту спустя. — А то я уже начала опасаться, что мой муж упадет на меня, а я сейчас не готова к такому сближению.
— Я все слышал! — Китинг рассмеялся.
Поддерживая Камиллу под локоть, Адам медленно объехал вдоль берега. Камилла постепенно начала расслабляться и вскоре уже поехала сама, без его поддержки.
— У тебя прекрасно получается, — похвалил ее Адам. — Видимо, потому, что теперь Китинг не мешает тебе.
Она усмехнулась.
— Никогда бы не подумала, что ты, Адам, катаешься на коньках. Но, очевидно, ты делаешь это довольно часто, раз добился таких успехов.
— Я много катался в юности, — ответил герцог, невольно вспоминая о тех временах, когда час за часом, уже замерзая, проводил на озере, чтобы подольше не возвращаться домой. — Это как и езда верхом — невозможно разучиться.
— Так о чем вы хотели поговорить, ваша светлость? — спросила Камилла.
Адам криво усмехнулся. Что ж, мог бы и раньше догадаться, что у Софии нет глупых друзей.
— Ты ведь делила комнату с мисс Уайт, когда работала в «Тантале»?
— Да, верно.
— Но почему?
Камилла едва заметно нахмурилась.
— Почему?.. Ну… потому что там было по две кровати в каждой комнате.
— Нет-нет, я не об этом. Почему ты — и мисс Уайт? Ведь ты же — дочь маркиза, и до того… инцидента ты была девушкой из высшего общества.