Джеймс Ралтон побледнел.
— То есть использовать единственный способ уничтожения вампиров… иначе говоря…
— Вскрыть гроб, пронзить сердце вампира деревянным колом и отрубить голову. Именно так! — сказал Дейл.
— Но… проделать все это с телом Аллены! — воскликнул Ралтон. — Я не могу и подумать о том, что ее так изуродуют.
— Вы бы предпочли, чтобы ее мертвое тело сохранило свою нынешнюю жуткую трупную жизнь? — строго спросил доктор Дейл. — Вы предпочитаете видеть, как она, наполненная этой жизнью, каждую ночь выходит из гроба и кормится собственной дочерью, а позднее, возможно, и другими? Нет, Ралтон, нам придется обойтись с телом вашей покойной жены именно так. Только тогда из тела Аллены Ралтон исчезнет вампирическая жизнь. И затем мы сможем разделаться с тем, кто стоит за всем этим, с повелителем вампиров, который вампиризировал и убил вашу жену и продолжает сеять здесь зло…
Он внезапно замолчал. Мы все застыли, когда снаружи донесся леденящий сердце звук — неожиданный лай и вой собак на псарне, вздымающийся в крещендо страха и ярости.
— Собаки! — воскликнул Хендерсон. — Они воют, когда…
— Наверх, быстрее! — крикнул доктор Дейл. — Аллена Ралтон уже побывала в доме этой ночью и, возможно, вернулась!
Все, не исключая Ралтона, поспешили к двери, но на пороге перед нами возник Смарт, дворецкий Ралтона.
— Только что прибыл гость, сэр, — сказал он Джеймсу Ралтону. — Это господин Геррит Гейзерт.
— Геррит Гейзерт! — не сдержался доктор Дейл.
На лице Джеймса Ралтона отразилось облегчение.
— Ах, Геррит, — сказал он. — Видимо, это он переполошил собак. Просите.
Доктор Дейл прищурил глаза, мое сердце забилось сильнее. Наконец Смарт ввел гостя в библиотеку. Джеймс Ралтон протянул вошедшему руку.
— Вы довольно поздно, Геррит, — сказал он. — Вы нас немного испугали.
— Испугал? — негромко повторил Геррит Гейзерт. — Чем же я мог вас испугать? Очень сожалею, если так.
Геррит Гейзерт, которого мы с доктором Дейлом внимательно разглядывали, был высоким, почти костлявым человеком, одетым в черное и производившим внушительное впечатление. Его возраст определить было трудно. Если судить по прямым черным волосам, бледному, без единой морщинки лицу и прямой спине, ему было не больше тридцати — но что-то в выражении его лица и повелительном взгляде черных глаз заставляло задуматься, так ли это.
В нем, действительно, ощущался громадный жизненный опыт, и весь он был проникнут самообладанием и уверенностью в себе. На это намекал высокий лоб; черты характера яснее отражали длинный прямой нос и заостренный угрюмый подбородок и с полной ясностью выказывала прямая и ровная, едва ли не жестокая складка губ. Белая кожа туго обтягивала кости лица. Чем дольше я на него смотрел, тем неопределенней казался его возраст и тем отчетливей проступала в нем властность и привычка повелевать.
— Я сожалею, что испугал вас, — повторил он мягким, почти бархатным голосом. — Я поздно возвращался домой из города, увидел у вас свет и подумал, что мог бы зайти…
— О, это не ваша вина… Собаки на псарне начали выть, когда вы появились, — нервно объяснил Джеймс Ралтон. — Позвольте представить вам доктора Джона Дейла из Нью-Йорка и мистера Харли Оуэна, его ассистента. Они приехали помочь Хендерсону с лечением Оливии.
Геррит Гейзерт поклонился. Мне показалось, что его черные глаза с внезапным интересом и вызовом скрестились с карими глазами Дейла.
— Как поживает Оливия? — спросил он, придав голосу должную нотку вежливого сочувствия. — Надеюсь, ей не стало хуже?
Ралтон помедлил.
— Нет, не совсем, — сказал он. — Однако болезнь приняла странный оборот. Хендерсон счел нужным спросить совета у доктора Дейла и мистера Оуэна.
Он обернулся к нам.
— Думаю, я ненадолго отлучусь и проверю, в порядке ли она. Так мне будет спокойней после случившегося… Вы не возражаете, Геррит? Доктор Дейл?
— Конечно же нет, — сказал Дейл. Геррит Гейзерт вновь поклонился в знак согласия.
С уходом Ралтона в воздухе повисла ощутимая напряженность. Гейзерт стоял у камина, глядя на доктора Дейла и Хендерсона с улыбкой, в которой угадывалась скрытая насмешка.
— Видимо, — обратился к Гейзерту доктор Хендерсон, — вы не очень опасаетесь поздних прогулок по этим пустынным холмам.
— Я не против время от времени прогуляться, — еще шире улыбнулся Геррит Гейзерт. — Но что верно, то верно — моя фамильная усадьба стоит в довольно уединенном месте.
— Я много слышал о ней, — заметил Дейл. — Как и о вас.
— Что же вы могли обо мне слышать? — улыбнулся Гейзерт. — Я просто довольно-таки нерадивый школяр и веду наполовину отшельнический образ жизни.
— Мне рассказывали, — сказал доктор Дейл. — Но я также слышал или, вернее, читал о другом Геррите Гейзерте.
— Другом Геррите Гейзерте? — переспросил Гейзерт, нахмурив черные брови. — О ком это вы?
— О Геррите Гейзерте, который почти двести лет назад был вынужден бежать из этой местности, где заработал славу исключительно злостного колдуна и прислужника дьявола, — ответил Дейл. — Когда доктор Хендерсон упомянул ваше имя, я сразу о нем вспомнил.
Черные глаза Гейзерта больше не улыбались и глядели со смертельной угрозой.
— Так значит, вы знаете о этом? — зловещим тоном произнес он. — Ну и что с того? Я не горжусь тем, что в числе моих предков был колдун, вдобавок носивший такое же имя, как и я, но предков не выбирают.
— Говорите, он был вашим предком и носил такое же имя? Чем же тогда объяснить, что нигде не упоминаются какие-либо потомки Геррита Гейзерта?
— Дейл, к чему вы клоните? — удивленно спросил Хендерсон. — Уж не подозреваете ли вы, что мистер Гейзерт не тот, за кого себя выдает?
— Не имеет значения — я готов ответить, — презрительно сказал Гейзерт. — Мой далекий предок Герритт Гейзерт, обвиненный в колдовстве, был вынужден покинуть эти места. Он отправился в другую часть страны, женился и оставил потомков. Я — последний из них. Бумаги, касавшиеся права собственности на усадьбу, передавались в семье из поколения в поколение. Я вернулся, предъявил их и вступил во владение усадьбой.
— Это, конечно, прекрасно все объясняет, — сказал доктор Дейл. — Тем не менее, имеется еще одно объяснение, которое также подходит.
— И в чем оно заключается? — со зловещей мягкостью спросил Гейзерт.
— В том, что вы не являетесь никаким потомком стародавнего Геррита Гейзерта. Вы и есть тот самый Геррит Гейзерт!
Глаза Гейзерта на мгновение вспыхнули красным. Затем он негромко рассмеялся.
— Доктор Дейл, — сказал он, — вы льстите моей внешности, уверяя, что я живу уже двести лет.
— Я не имел в виду, — так же негромко сказал доктор Дейл, — что все эти двести лет вы жили.
Язвительная острота пробила щит насмешливого веселья Геррита Гейзерта, и его глаза снова вспыхнули адским багровым пламенем.
— Так вот что вы надумали? — зарычал он. — Теперь я понял — вы не просто медицинский специалист, которого пригласил Хендерсон!
— Я специалист, — медленно, подчеркивая слова, сказал доктор Дейл. — Специалист по искоренению зла!
Геррит Гейзерт отступил на шаг. Его бледное лицо исказила дьявольская гримаса адской ярости, глаза побагровели от бешенства. Они с доктором Дейлом мерили друг друга взглядами. И взгляд карих глаз доктора Дейла горел решимостью.
Я вскочил на ноги. Доктор Хендерсон в недоумении смотрел на противников, но Гейзерт и Дейл не обращали на нас обоих внимания. Гейзерт отступил дальше в тень — и тень, казалось, сгустилась вокруг него.
— И что же вы, специалист по злу, успели здесь открыть? — насмешливо спросил он.
— Я установил, что Оливия Ралтон — жертва вампира, — твердо отвечал Дейл. — Жертвой вампира была и ее мать, Аллена Ралтон.
Геррит Гейзерт с издевкой покачал головой.
— Жертвы вампиризма? Право, доктор, мы живем не в Средние века.
— И однако я прав, — сказал Дейл. — И я собираюсь покончить с этим, уничтожив повелителя вампиров, который выпустил здесь на волю черное зло.