Февраль 1978 XIV.[16] Баллада о Британии («В Британии касторка…») В Британии касторка — Напиток, слаще нет. Там слово look не горько, A bread – совсем не бред. Там все пьют кровь со steak’oм, Там похороны – спорт. Какой Вам нужен Bacon? Сэр Фрэнсис – высший сорт! В Британии есть лорды С фигурами девиц. В Британии кроссворды Решают сотни лиц. Закон там столь удобен, Что судьи редко лгут. Какой ещё там Робин Не Bad, подлец, а Гуд? В Британии погода Всегда одна: туман. В тумане там в два счёта Обшарят ваш карман. Два дула – словно жерла: Беги, пока живой! Какой там, к чёрту, Шерлок Под псевдонимом Дойль? В Британии есть хиппи Богаче многих скряг. Britannia is keeping Колоть себе some drug. Лови свой кайф, доколе Не зазвонит Биг Бен. Какой там crazy к police Приставил слово man? Страна сплошных контрастов, Страна – страннее нет. Но в русской тьме нам часто Британский брезжит свет. Your Majesty, простите, Откройте мне секрет: Как может Ваша Britain, Такая small – быть Great?! Август 1977 XV. Сожжённая элегия («Стихи горят в сиянии свечи…») Стихи горят в сиянии свечи. Есть письмена любви, которой нет Отныне. Над свечою тает свет. – Усни, моя надежда, замолчи. Зачем тревожить сон грядущих лет И подбирать забытые ключи? Не изменить движения планет… Усни, моя надежда, замолчи. Стихи сгорят, – холодные лучи Наполнят лёгким воздухом рассвет, И голос мой промолвит мне в ответ: – Усни, моя надежда, замолчи. 1978 XVI. Тени («Тени, зачем эти тени, кому и когда?..») Тени, зачем эти тени, кому и когда? Тень-понедельник и тени – четверг и среда. Наши недели – лишь тени сомнительных дней. И воскресенье одно не имеет теней. Тени – вокруг. Это тени от них и от нас. Женские лица – лишь тени накрашенных глаз. Лица мужчин – что оттенки для зренья слепца. У прокажённых лишь тень не скрывает лица. Тени воркуют, как голуби на чердаках. Тени смеются – старушками в сонных дворах. Вечные стражи – друзей и любовниц верней, Тени повсюду. А мы только тени теней. 1978
XVII. Нарцисс («Над водой склонился и слегка…») Над водой склонился и слегка Улыбнулся – за пределы сада. Ничего мне, Господи, не надо Кроме взгляда этого цветка. Крыльями два лёгких лепестка Приподнял – и птицей за ограду! Ничего мне, Господи, не надо Кроме жизни этого цветка. Мир велик. За садом есть река, Лес… Куда летишь ты? – Есть Эллада. …Мне-то ничего уже не надо, А ему – пусть будет смерть легка. 1978 XX.[17] Хемингуэю («Выпьем, Хэмми, виски с содой…») Выпьем, Хэмми, виски с содой, Виски с содой и со льдом. Между Крезовой свободой И Сизифовым трудом Жизнь проходит, как в казарме, И звонит – to you and me — Колокол. Эй, кто там! Бармен! Виски с содой, чёрт возьми! Июль 1977 XXI. «Что там толку в ваших бреднях…» Что там толку в ваших бреднях, Арлекин или Пьеро? Искажают кражи, сплетни Мандельштамово перо. На ахматовские строки Подбираются лады, Ритмы, свинги, джазы, роки И – «Смятения» следы. И не мысленно, Волошин (И в помине мыслей нет!), Всяк незван и всяк непрошен В Ваш же входит кабинет. Ходят сплетни, ходят слухи В Петербурге-городке О каком-то «пленном духе» С белым голубем в руке. Так сплетают паутину. Те – безгласны, те – мертвы. «Ах, Марина, ох, Марина! Эх… Елабуга… увы…» В свете солнца, в свете лампы, Contra – днём, а ночью – pro, Оскверняют «мандельштампы» Мандельштамово перо. Июль 1977 XXII. Марина Цветаева («Моя влюблённость мне близка…») Марина в семнадцать лет в 1909 году пыталась застрелиться в театре на ростановском «Орлёнке»… А.И. Цветаева Моя влюблённость мне близка, И нет иных подруг. Зачем тебе тоска, мой друг, Зачем тебе тоска? Я вижу тонкие черты Лица – и чуткость рук. Зачем тебе мечты, мой друг, Зачем тебе мечты? Моя душа ещё жива, Но нет иных порук. Зачем тебе слова, мой друг, Зачем тебе слова? Моя влюблённость столь легка, Что нет ни слёз, ни мук. …Лишь холод у виска, мой друг, Лишь холод у виска. вернутьсяПод номером XIII было помещено стихотворение «Из карточной колоды на песке…», впоследствии опубликованное в книге стихов «Неизвестность». вернутьсяПод номером XVIII стояло стихотворение «Коктебельская элегия», впоследствии опубликованное в книге стихов «Неизвестность». Под номером XIX – стихотворение «Восторженность уходит от меня…», которое вошло в цикл «Дон Жуан». Стихотворение «Хемингуэю» автор впоследствии включил в книгу «Стихи из Времени». |