Литмир - Электронная Библиотека

— Поговоришь с ним после ужина. Если у тебя не получится, это сделаю я. Побеседую с ним как мужчина с мужчиной.

На углу главной улицы Фил вытянул руку, чтобы поймать такси.

— Мы, к сожалению, не можем сразу поехать домой.

— Почему это?

Остановилось такси, Фил открыл заднюю дверь.

— Позвонила Джуди, когда ты скрылась в туалете. Она хочет немедленно тебя видеть. Очевидно, речь идет о чем-то чрезвычайном: она не может говорить об этом по телефону. И сейчас мы едем к ней.

Джуди торопливо повела обоих в гостиную.

— Что случилось? — спросила Трейси и осмотрелась. По пути к своей пожилой подруге она уже нарисовала себе самые жуткие картины, но теперь нигде не могла найти признаков того, что случилось что-то серьезное. Сьюзи и Беатрис сидели на диване и пили чай. Звучала классическая музыка. Собаки мирно лежали перед ними на полу, только Крошка, взлаяв, пулей влетела под стул. А в остальном картина просто идиллическая.

— Что с тобой? — засмеялась Трейси и опустилась перед собакой на колени. Чихуахуа выглядывала из-под стула и лаяла как сумасшедшая.

— Он друг, — сказала Трейси, а потом тихо обратилась к Филу: — Встань на колени и дай ему обнюхать руку.

— Мне еще пригодятся мои пальцы, — отшутился Фил, но тем не менее опустился на колени.

— Смотри, — сказала Трейси и взяла руку Фила в свою. Потом она показала Крошке их переплетенные пальцы. — Если она сейчас обнюхает тебя, почеши ее за ушком!

— Будьте настороже, мистер Альбертини! Эта собака не очень-то любит мужчин, — посоветовала ему Сьюзи и постучала рукой по диванной подушке рядом с собой: — Почему вы не подходите сюда? Чок и я обещаем не кусать вас.

— Где Кэтти? — спросила Трейси после того, как осмотрелась.

— Я сначала принесу тебе чай, а потом все расскажу, — интриговала Джуди.

Беатрис презрительно фыркнула:

— Что тут таинственного — Кэтти в библиотеке обольщает этого сногсшибательного детектива.

Трейси изумленно подняла глаза.

— Так как полиция не может ничего выяснить относительно ограблений, я наняла частного детектива. Его зовут Дик Карузо. Он работает в крупной фирме. Уилки подал мне идею позвонить туда. Он сказал, что полиция не выдержит конкуренции и сядет в лужу. Сегодня утром он действительно испугался, что они тебя арестуют, — объяснила Джуди.

Как по команде дверь библиотеки распахнулась, и показалась Кэтти. Она шла под руку со стройным темноволосым мужчиной, одетым в хороший костюм. Улыбаясь, она посмотрела на него:

— Как, вы сказали, вас зовут?

— Дик. Дик Карузо.

— И вы действительно думаете, что найдете Корни?

— Для меня это не составит большого труда.

Кэтти повернулась и ликующе посмотрела на Беатрис и Сьюзи, а Дик сел на стул:

— Мистер Карузо займется и моим делом.

— Леди, главной целью детектива Карузо будет выяснить, кто нас грабит. И он до сих пор не поговорил с Трейси и мистером Альбертини.

У Трейси появилось неприятное ощущение в желудке. Теперь при ней был не только полицейский, но и частный детектив, который тоже будет ее допрашивать.

— Мистер Карузо, — кивком поприветствовал его Фил.

— Мистер Альбертини… Почему бы нам не поговорить?

— Не возражаю, — сказал Фил и последовал за Диком Карузо и Трейси в библиотеку.

После того как за ними закрылась дверь, Дик указал на софу:

— Начнем? Мистер Альбертини, я слышал, вы только вчера появились на горизонте?

— Нам не нужно притворяться, Карузо. Мисс Рэтвуд знает, что я полицейский.

Сбитая с толку, она переводила взгляд с одного на другого:

— Вы что, знакомы?

— Конечно, — сказал Фил.

— Мой брат и Фил работали в одном участке, — объяснил Дик и повернулся к Филу: — Когда я увидел тебя, мне показалось, что ты ведешь тайное следствие.

— Этим я тоже занимаюсь, — ответил Фил. — Но леди считают меня новым ассистентом Трейси.

Дик поднял брови:

— И главная подозреваемая знает, что ты полицейский?

— Это долгая история. Краткая версия такова: крестник Джуди — начальник полиции. Он позвонил моему начальнику, и Филби убедил мисс Рэтвуд дать мне прикрытие. А как ты сюда попал?

Дик широко улыбнулся:

— У Джуди есть еще один крестник — мой босс. Она позвонила ему, так как полицейские до сих пор ничего не выяснили и не сняли обвинение с мисс Рэтвуд. — Он сел напротив. — Я полагаю, ты уже это сделал?

— Нет, — ответил Фил. — До сих пор я, к сожалению, не смог найти доказательств, снимающих с нее вину.

Качая головой, Дик обернулся к Трейси:

— Полиция работает в наши дни из рук вон. Это обеспечивает мне работу. Даже больше, чем требуется.

Недовольное сопение Фила выдало их. Трейси поняла, что вся эта сцена разыграна для нее и является домашней заготовкой двух коллег. Дик не смог сдержать задорную улыбку.

— Занимайся делом, Дик! — сказал Фил.

— Может, вы перестанете говорить так, будто меня здесь нет? — нервно прервала их Трейси.

— Мы ведем себя ужасно, — раскаялся Дик и вновь покачал головой: — Когда рядом со мной коп, я забываю о хороших манерах. Думаю, я бы выпил еще чайку. Вас не затруднит?

— Нет, — заверила Трейси и встала.

Когда она дошла до двери, Фил с истерическими нотками в голосе воскликнул:

— Не вздумай улизнуть! — Он подождал, пока дверь за ней закрылась, и обратился к Дику: — Ты ведь не хочешь чаю?

Выражение лица Дика стало серьезным:

— Нет. Я хотел остаться с тобой наедине. Почему ты думаешь, что это не она?

— Интуиция, — сказал Фил честно.

— А брат и дядя?

— Мне кажется, они тоже ни при чем.

— Тогда остаются дамы в гостиной или этот… Корни. На кого ты ставишь?

Вздохнув, Фил откинулся на спинку стула:

— Для меня это такие же потемки, как и для тебя.

— Да, но брат и дядя определенно под подозрением.

Получив в ответ утвердительный кивок Фила, Дик в задумчивости обхватил колено:

— Что случится, если мы найдем изобличающие доказательства против кого-то из них?

Невольно Фил подумал о броши Кэтти и бриллиантах миссис Лоуренс. Это и были изобличающие доказательства, которые в этот момент были при нем.

— Тогда я арестую или их, или ее.

Теперь Дик откинулся назад:

— Хочешь знать, что говорит моя интуиция?

— В любом случае ты мне это расскажешь.

Улыбка, которая появилась на лице Дика, была чертовски самодовольной.

— Моя интуиция говорит мне, что ты что-то скрываешь. Я только должен узнать что.

После того как Трейси вернулась в библиотеку, она заметила, что между двумя мужчинами возникло некоторое напряжение.

— Я что-то пропустила? — спросила она между делом, ставя поднос с чаем на стол.

— Дик полагает, я скрываю доказательства, — усмехнулся Фил.

Предельно сосредоточившись, Трейси удалось налить чай, не разлив при этом ни капли.

— Поэтому меня удивляет, что такой супердетектив до сих пор не разгадал эту загадку, — продолжил Фил, взяв чашку чая.

— Ты прозрачно намекаешь, что мне надлежит немедленно приступить к работе? Сначала я выясню новый адрес Корни, потом проверю маршруты здешних такси, чтобы понять, появлялись ли леди ночью в квартире Лоуренсов. Потом останутся только Трейси, ее дядя и брат.

— Они не имеют к этому отношения, — возразила Трейси. — Они никогда не поставили бы меня в такое положение.

— Ни у одного из них нет алиби на прошлую ночь, — напомнил Фил.

— Не так, — парировала Трейси. — Дядя Томас был у своего друга Чайльда.

— У меня пока не было возможности это проверить, — ответил Фил. — Кроме того, его друг точно солжет, чтобы покрыть Томаса. Круз утверждает, что провел ночь у своего школьного дружка. Но их обоих там не было.

— Заметь, у нас еще не было возможности поговорить с Крузом, — подчеркнула Трейси.

Дик делал какие-то заметки карандашом в своем блокноте:

— Каждый, очевидно, будет покрывать другого. Что вы скажете, мисс Рэтвуд?

— Вчера вечером я была в своей квартире. Некоторое время мы с мистером Альбертини отсутствовали.

18
{"b":"601166","o":1}