Литмир - Электронная Библиотека

— На каком основании вы приказываете человеку покинуть собственную кухню, если он всего лишь пьет здесь собственный кофе! — разбушевался Рэтвуд-старший, после того как Дуглас отвернулся.

Трейси схватила дядю за руку и потащила в коридор, на ходу отдавая распоряжения:

— Джуди, почему ты не отнесла кекс в гостиную? Беатрис и Сьюзи, вы можете взять клетку с Шекспиром, а ты, Круз, позаботься о Йорике.

— Ага, — согласился Круз и наклонился к собаке: — Пойдем, старина!

Около десяти минут на кухне царила полная неразбериха, потом все исчезли в гостиной. Кроме Круза, который, стоя спиной к Трейси, говорил с кем-то по телефону:

— Вчерашняя ночь реально была чумовая, да? Я знаю. Еще пару таких, и мы наберем нужное количество очков.

Он повернулся к сестре, некоторое время они молча смотрели в глаза друг другу. Она заметила, что у Круза виноватое выражение лица.

— Увидимся, — попрощался Круз и повесил трубку.

— С кем ты говорил? — поинтересовалась Трейси. — И что это за безумная ночь?

Взгляд Круза мигом перестал выражать вину:

— Я говорил о математике. Учеба пошла так круто, что, я думаю, мне не стоит переживать по поводу экзаменов.

«Почему я не могу попросту поверить ему?» — спрашивала себя Трейси, когда Круз вышел из комнаты.

Она взяла поднос с чашками и на повороте чуть не столкнулась с Филом.

— Ты кое-что забыла. — Он взял поднос и поставил его на стол. Потом открыл морозилку и через несколько секунд достал оттуда небольшой пакет.

В голове Трейси промелькнуло множество версий относительно его содержимого, пока Фил распаковывал сверток — один из тех, в которые она заворачивала сандвичи Круза. Но она была уверена, что в морозилке еще утром было пусто. Сердце Трейси забилось сильнее, словно почуяв неладное. Оно чуть не разорвалось, когда Фил достал из свертка бриллиантовые подвески.

Глава 6

Трейси ошарашенно смотрела на сверкающие драгоценности.

— Как они попали в морозилку? — спросила она одними губами.

— Ты разве не знаешь?

— Нет.

Ее голос дрожал от ужаса. Этот ужас лишний раз убедил Фила в том, что она говорила правду. Только не всю… Но что же она скрывает?

— Ты права, — сказал он погромче, увидев краем глаза Синди, которая стояла в дверях. — Мы должны сложить кубики льда в этот пакет. — Движением фокусника он скинул бриллианты в задний карман джинсов и обернулся к своей коллеге. — Синди, — сказал он и посмотрел прямо ей в глаза. — Передай Дугласу, что он может начинать обыск.

— Зачем тебе лед? — спросила Синди.

— Трейси пьет кофе со льдом, — с ужимкой, изображавшей снисхождение к такой милой слабости, он открыл морозилку и вытряхнул кубики льда в пакет.

— Я могу посмотреть это? — Синди протянула руку.

Но тут вмешался Шекспир: «Добрый день, Кэт! Так вас зовут, слыхал я?»

Детектив Вильсон опешила и машинально ответила:

— Меня зовут Синди.

«Солгали вы, зовут вас просто Кэт. То милой Кэт, а то строптивой Кэт», — продолжал попугай.

— Заткнись! — вышла из себя Синди, бросив испепеляющий взгляд на него, и, обращаясь к Джеку, продолжила: — Ты как-то странно себя ведешь. То же самое я сказала капитану Филби, когда он позвонил мне пару минут назад. Он хочет немедленно поговорить с тобой.

Она протянула ему телефон:

— Второй номер в быстром наборе.

— Спасибо, — невозмутимо сказал Фил, взял телефон и последовал за Трейси в коридор. Прежде чем открыть дверь в гостиную, она повернулась к нему и прошептала на ухо:

— Что ты теперь собираешься делать?

— Позвоню начальнику.

— Что ты ему скажешь?

— Еще не знаю, — ответил он, закрыл за ней дверь и направился в библиотеку.

Он на самом деле не знал, что должен сказать капитану Филби. Вряд ли он мог признаться в том, что носил при себе улики, которых было достаточно для ареста подозреваемой в преступлении Трейси Рэтвуд.

В смятении он сделал круг по комнате и попытался упорядочить мысли. Самым разумным было объяснить Филби всю ситуацию. Но Фил с таким же успехом мог бы соврать, настолько глубоко он внедрился в это дело. Сейчас было самое время, чтобы решить, как действовать дальше. Если он просто наберет номер Филби и все ему расскажет, он сможет поймать шефа на слове и с понедельника вновь сидеть за своим рабочим столом. Это было как раз то, к чему он стремился. Почему же тогда он медлил?

У Трейси была прекрасная возможность украсть у Лоуренсов бриллианты прошлой ночью, после того как она подмешала ему обезболивающее. Что, если она направилась в ванную, как раз вернувшись после визита в их квартиру? А когда она вышла из ванны, то застала его с брошью Кэтти в руках.

Эта сумасшедшая поездка в квартиру Гринфилд могла быть также отвлекающим маневром, чтобы ввести его в заблуждение. И ей это удалось. Еще никогда в своей жизни он не был так сконфужен, как в шкафу у Кэтти.

Интуиция подсказывала ему, что не Трейси спрятала бриллианты в морозилке. Он опустился на диван и уставился на телефон Синди. Правильно это было или нет, он должен доверять интуиции и при этом оставаться объективным. В конце концов, Трейси не единственная, кто мог спрятать цацки в морозилке.

Он резко нажал на цифру «два». После соединения раздалось:

— Филби слушает!

— Капитан, детектив Вильсон сказала, что вы просили меня перезвонить.

— Она жаловалась, что вы вмешиваетесь в обыск. Что вы, черт возьми, о себе думаете? — выпустил Филби давно копившийся пар.

— Я думаю, что я должен выполнить работу, которую вы мне поручили, — ответил Фил спокойным голосом.

— Ваша задача — как можно скорее покончить с этим. А это произойдет, если там всплывут украшения миссис Лоуренс.

— Трейси Рэтвуд не крала эти бриллианты. Но у меня есть подозреваемые, которые могли это сделать.

— Кто же? — поинтересовался Филби.

— Я не могу назвать имена, пока у меня нет соответствующих доказательств, — уклонился от ответа Фил. — Мне удастся собрать их, если подозреваемые не будут подозревать, что они под подозрением, — волнуясь, произнес он главное.

Последовала пауза, и наконец Филби выговорил:

— Я даю вам двадцать четыре часа, чтобы найти что-нибудь существенное.

— Спасибо, — на этой фразе Фил предпочел закончить разговор.

Когда он вернулся в коридор, до него донеслись голоса. Дверь в комнату была прикрыта. Подойдя поближе, узнал голос Уилки Маршалла:

— Я понимаю, почему ты наняла ассистента. Но вот почему он живет у тебя?

— Он еще не нашел другого жилья. Иначе мне бы его и не заполучить. А так он здесь живет и питается, а взамен помогает мне в агентстве.

— Мне не нравится, как он на тебя смотрит, — пробормотал Уилки. — Я бы с удовольствием нанял кого-то, кто бы узнал о нем хоть что-нибудь.

— Уилки, я бы предпочла, чтобы ты оставил Фила в покое. Насколько я могу судить, он вообще никак на меня не смотрит.

— Он смотрит на тебя как мужчина, который тебя жаждет. Как смотрю на тебя я сам.

Фил подошел еще ближе к двери и схватился за ручку.

— Но я вовсе не хочу, чтобы ты на меня так смотрел, — сказала Трейси искренне. — Я хочу, чтобы мы были друзьями. И все.

— Это значит, что между тобой и им что-то есть?

— Между мной и Филом? — засмеялась Трейси. — Нет, полностью исключено. Честно говоря, я не удивлюсь, если он окажется голубым.

Фил еле подавил в себе желание распахнуть дверь и наглядно объяснить обоим, какой сексуальной ориентации он придерживается. Внезапно навстречу ему из гостиной вышли дамы, с которыми он вчера имел честь познакомиться.

— Ах, это вы, мистер Альбертини! — зарделась Сьюзи, увидев его.

— Пойдем, Сьюзи! — проворчала Беатрис и направилась к двери. — Нам пора идти.

— Полиция ушла? — поинтересовалась Кэтти и вцепилась в руку Джуди.

— Нет, они еще здесь, — ответил Фил.

Тут к ним приблизились полицейские, и пожилые дамы испарились в направлении лифта. Фил галантно открыл дверь Синди и ее свите, Трейси также вернулась в холл.

14
{"b":"601166","o":1}