Литмир - Электронная Библиотека

- Прошу прощения. У меня действительно глаза слипаются.

- Я же говорила, – небрежно повела плечиком Элиза. – Ты слишком много сидишь за этим глупым вышиванием!

- Но, дорогая…

С улицы донесся шум подъехавшей машины. Элиза быстро подошла к окну и осторожно выглянула из-за шторы.

- А вот и Альберт. Мне пора. Отдыхай, мама.

- Возвращайся поскорее, дорогая, – сонно прошептала миссис Лэганн.

- Разумеется, мама. Разумеется.

Элиза вышла из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь, и бросилась к лестнице. Когда она спустилась, Альберт как раз вошел в прихожую. Он был одет, как и приличествовало ситуации, в вечерний костюм. Черный фрак выгодно оттенял золотистые волосы и подчеркивал стройную высокую фигуру. Глаза Элизы заблестели.

- Вот и вы, Альберт. Добрый вечер.

- Добрый вечер, Элиза, – Альберт чуть склонил голову. – Ты, как всегда, прекрасно выглядишь.

- Спасибо, – Элиза скромно потупилась, бросив на него взгляд из-под полуопущенных ресниц, но Альберт, казалось, не заметил этого.

- А где же миссис Лэганн? – осведомился он, в его голосе прозвучало легкое удивление.

- Простите, Альберт, – Элиза постаралась, чтобы в ее голосе прозвучало огорчение. – Мама сегодня снова пошла на могилу Нила, очень расстроилась, и у нее заболела голова. Она приняла успокоительное и недавно заснула. Боюсь, вам придется ограничиться моим обществом.

- Твоим обществом? – ошеломленно пробормотал Альберт. Он явно не ожидал такого поворота событий.

- Да, – с искренним недоумением пожала плечами девушка, словно говорила о чем-то само собой разумеющемся. – А в чем дело?

- Нет. Ничего.

- Если вы не хотите сопровождать меня, так и скажите. Я могу сходить и одна, – пошла в ва-банк Элиза.

- Элиза, я же не сказал, что не буду сопровождать тебя. Наша договоренность остается в силе. Я просто немного удивился, вот и все.

Чтобы смягчить возникшую неловкость, Элиза одарила «дядюшку» своей самой потрясающей улыбкой, которая, однако, оставила того абсолютно равнодушным.

«Ничего, – думала она, надевая плащ. – Это только начало. В конце концов, все будет так, как я хочу! Он еще будет стоять передо мной на коленях и умолять».

- Мы идем? – мягко осведомилась она, снова поворачиваясь к своему сопровождающему.

- Конечно.

Альберт галантно открыл дверь, пропуская ее вперед.

Альберт вышел из автомобиля и протянул руку Элизе, помогая ей выбраться. Театр сиял огнями. Всюду, куда падал взгляд, стояли машины, подъезжали экипажи.

- М-да. Видимо, эта пьеса заинтересовала многих, – пробормотал Альберт.

Стоило им войти в фойе, как взгляды всех присутствующих устремились в их сторону. Впрочем, в этом не было ничего удивительного. Альберт и Элиза являли собой прекрасную пару. При всех недостатках ее характера Элиза отличалась довольно красивой внешностью и имела превосходную фигуру. Альберт же был самым завидным женихом Чикаго. И пока они шли к своей ложе, отовсюду неслись восторженные вздохи и шепот. Альберт досадливо поморщился. С тех пор, как он был представлен в обществе как Уильям-Альберт Эндри, наследник известной фамилии и одного из самых больших состояний Чикаго, за ним началась настоящая охота. Женщины буквально преследовали его. Наконец он и Элиза вошли в ложу. Девушка удобно расположилась в кресле и, раскрыв веер, кокетливо взглянула на своего спутника.

- Альберт.

- Да? – отозвался тот, рассеянно скользя взглядом по ложам и партеру.

- Вы не могли бы принести мне бокал лимонада? Здесь так душно.

- Конечно.

Альберт ненавидел все эти формальности и условности, предписываемые бомондом, но высший свет требовал неукоснительного соблюдения негласных правил, поэтому он подавил тяжелый вздох и вышел из ложи. Элиза проводила его взглядом и довольно улыбнулась. Незаметно оглянувшись по сторонам, она обнаружила, что взгляды большинства мужчин в соседних ложах устремлены на нее. Ее это не удивило: всем было известно, что после безвременной трагической кончины ее брата мисс Лэганн стала единственной наследницей состояния этой фамилии. К тому же, Лэганны состояли в родстве с семьей Эндри. Элиза расправила плечи, но постаралась сделать скромное, чуть грустное лицо. Время открыто выражать свою радость еще не пришло.

Покинув ложу, Альберт спустился вниз и направился в буфет, но тут его окликнули.

- Мистер Эндри!

Альберт обернулся. К нему подходил сияющий, словно новенький серебряный доллар, Маркус Воган, а рядом с ним манерно вышагивал Блэкбурн. Альберт подавил очередной усталый вздох, обреченно ожидая, когда они подойдут ближе, и внутренне готовясь к очередной пустой беседе.

- Очень рад видеть вас в театре! – радостно провозгласил мистер Воган, пожимая ему руку. – Вы у нас редкий гость.

- Да, – слабо улыбнулся Альберт, кивнув Блэкбурну в знак приветствия. – Но сегодня меня попросили. Семейные обязанности, знаете ли.

- Вы сказали, что будет еще и миссис Лэганн, – заметил Воган.

- Она не смогла поехать. Простудилась и плохо себя почувствовала, – с неохотой коротко пояснил Альберт

- Какая досада, – тихо, но с явным намеком хмыкнул Блэкбурн. – Кстати, примите мои соболезнования.

- Спасибо.

- Но какая удача для вас. Теперь вы будете без помех наслаждаться обществом прекрасной мисс Лэганн, – снова ухмыльнулся Блэкбурн.

От такой бестактности улыбка мистера Вогана слегка поблекла, на его лице промелькнуло смущение. Альберт нахмурился, синие глаза сверкнули ледяным огнем.

- Мисс Лэганн – моя родственница, – жестко ответил он, холодно чеканя каждое слово. – Она совсем недавно сняла траур, поэтому сопровождать ее – мой долг. И я не вижу повода усматривать в исполнении этой обязанности нечто большее.

Ухмылка мгновенно исчезла с лица Блэкбурна.

- Разумеется, – прошептал он, явно желая замять инцидент. – Я не имел в виду ничего такого и ни в коем случае не хотел оскорбить вас или мисс Лэганн.

- Я так и понял, – ответил Альберт, успокаиваясь. Ему совсем не хотелось оказаться втянутым в ссору, да еще и по такому поводу.

Мистер Воган, поняв, что ситуация разрешилась сама собой, облегченно вздохнул, и все трое направились к стойке буфета. Альберт взял с подноса бокал лимонада.

- Если уж говорить о женщинах, – снова начал Блэкбурн, улыбаясь, словно кот, объевшийся сливок, – …то позвольте мне заметить, что красивее, чем Шанталь, я еще не встречал. Боже мой, что за женщина! Красавица! Богиня!!!

Альберт удивленно посмотрел на него. Он почти не знал Джона Блэкбурна. Судя по совершенно седым волосам и некоторой грузности, тому было около шестидесяти лет. Однако он все еще находился в хорошей форме, никогда не был женат и имел совершенно не вяжущуюся с его возрастом и степенной представительной внешностью репутацию светского повесы и ловеласа. Общество то и дело будоражили слухи о его очередном романе с какой-нибудь светской львицей, не говоря уже о многочисленных интрижках с дамами более скромного положения. Но при всем при этом никто в обществе не мог сказать, что хорошо знает Блэкбурна. А Альберт знал меньше, чем кто-либо, потому что никогда не интересовался светскими сплетнями. Все, что ему было известно, так это несколько сухих общеизвестных фактов о жизни Блэкбурна и его репутации в деловых кругах, которые сообщил ему Арчи, а поскольку их связывала всего пара незначительных деловых проектов, то тратить время на сбор более достоверной и полной информации об этом человеке он не счел нужным.

- Посмотрим, – сухо отозвался Альберт в ответ на его энтузиазм.

- Вы ее еще не видели? – Воган был искренне потрясен. – Не видели даже на афише?

- Нет, – спокойно и даже с легким удивлением, ответил Альберт.

- А вот я одну из афиш повесил дома! – сказал тот. – Вон там их лежит несколько штук. Можете взять, если хотите. Альберт, вы ее не видели, – Воган мечтательно вздохнул. – Ради такой женщины можно умереть!

Альберт едва заметно поморщился. Ему претил столь откровенный пафос.

43
{"b":"601165","o":1}