Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

$$$А вам скажу прости, бегите, чада зла,

$$$Туда, откуда вас нелегкая несла,

$$$Вы, современный бич, сквернейшие поэты!

14 b. Отрывок[54]

$$$Если кто моих безделок

$$$Став читателем, бесстрашно

$$$На меня возложит руки,

$$$……………………….

16. К Аврелию и Фурию[55]

$$$В лицо всех пакостей наделаю я вам,

$$$Аврелий мерзостный и с Фурием постыдным.

$$$Которые меня, судя лишь по стихам

$$$Моим изнеженным, считаете бесстыдным.

5. Поэту чистоту хранить своей души

$$$Прилично, но стихам не нужно то нимало,

$$$Которые тогда остры и хороши,

$$$Когда отчасти в них распущенность нахала;

$$$И если щекотят, пусть будут раздражать,

10. Я не скажу ребят, а взрослых без желаний,

$$$Которые себя не в силах взволновать;

$$$А вы, читая в них про тысячи лобзании,

$$$Уж полагаете, что я негодник сам;

$$$В лицо всех пакостей наделаю я вам.

17. К Колонии[56]

$$$О Колония, ты поиграть на мосту бы желала[57]

$$$Длинном и поплясать бы готова, но только боишься

$$$Свай мостишки плохих, стоящих на дряхлых подпорках,

$$$Чтоб кувырком-то он весь в глубину не свалился болота;

5. Пусть по желаньям своим дождешься хорошего моста,

$$$По которому можно салийскую праздновать пляску,[58]

$$$Только великим утешь ты меня, Колония,[59] смехом;

$$$Некоего из моих сограждан хочу с твоего я

$$$Моста в грязь сноровить через голову кверху ногами,

10. Да и туда, где в озере целом и в тухлом болоте

$$$Плесенью все зацвело и самая пропасть пучины.

$$$Несоленейший он человек и не более смыслит[60]

$$$Мальчика только двух лет, что спит, отцом убаюкан.

$$$Ведь жена у него в едва наступившем расцвете

15. И избалованней всякого нежного даже козленка:

$$$Надо за ней приглядеть, как за гроздом самым чернейшим;[61]

$$$Он же дает ей играть, как хочет, и думать забыл он,

$$$Сам не подымется с места, а словно ольха, что подсекли

$$$Лигурийской секирой, лежит, завалившись в канаве,

20. И настолько в ней чувств, как будто ее не бывало.

$$$Так и мой-то болван, ничего он не видит, не слышит,

$$$Кто он сам-то, и есть или нет, и того он не знает.

$$$Вот его-то хочу с твоего я моста низвергнуть,

$$$Может быть, это бы вдруг потрясло тупую в нем спячку

25. И в густой он грязи свою бы оставил сонливость,

$$$Как подкову железную в липком болоте ослица.

22.[62] К Вару[63]

$$$Суффен вот этот, Вар, знакомый твой обычный[64]

$$$Приятный человек, речистый и приличный,

$$$А между тем стихи писать он полюбил,

$$$Их тысяч десять он иль больше настрочил,

5. По-моему; не так, как часто на швырковых

$$$Подчистках: дивная бумага в книгах новых,[65]

$$$Тут скалки новые, застежки, верх горит,

$$$Все разлиновано, под пемзу все блестит.

$$$Когда ж начнешь читать, то с светским тонким строем

10. Суффена копачом сочтешь иль козодоем,

$$$Насколько он другой и изменился так.

$$$Что ж это, почему? Отъявленный остряк

$$$Натертый человек по светскости сугубой,

$$$Он деревенщины грубее всякой грубой,

15. Когда начнет писать; и больше счастья он

$$$Не знает, чем когда в писанье углублен:

$$$Так восхищается и так себе дивится.

$$$Мы слабы этим все; и редко где случится

$$$Такого повстречать, что не признаешь в нем

20. Суффена. Собственным отмечен всяк грехом.

$$$Не видим мы мешка, что носим за спиною.[66]

23. К Фурию[67]

$$$Ты, Фурий, у тебя ни скрипи, ни раба,

$$$Клопа иль паука, иль уголька не видно,[68]

$$$Отца и мачеху дала тебе судьба

$$$Таких, что камни грызть зубам их безобидно;

5. И хорошо тебе с родителем твоим

$$$Да и с родительской супругой деревянной.

$$$Не мудрено: дано здоровье вам троим,

$$$Варит с исправностью желудок постоянный.

$$$Землетрясение, пожар вам не во вред,

10. Ни кражи дерзкие, ни яды, ни тревога,

$$$И никаких иных вы не боитесь бед,

$$$А самые тела гораздо суше рога,

$$$И может быть могли вас больше иссушить

$$$И солнце, и мороз, и сила голоданья.

15. Ну как тебе легко и весело не жить?

$$$Нет поту у тебя и слюн нет излиянья,

$$$Мокроты вовсе нет, и нечем лить носам.

$$$К такой опрятности опрятность поневоле;

$$$Солонки чище то, на чем сидишь ты сам,

20. Ты очищаешься в год десять раз не боле,

$$$И твердым словно боб или какой голыш,

$$$Хоть перетри в руках все это равномерно,

$$$Ты даже пальчика себе не загрязнишь.

$$$Таких больших удобств, ты, Фурий, лицемерно

$$$Не презирай; нельзя безделкой их считать,

$$$И сотни нечего сестерций вымогать[69]

$$$Как ты привык, – и так ты обеспечен верно.

24. К Ювенцию[70]

$$$О ты, Ювенциев отборнейший цветок!

$$$Не только нынешних, но всех былых украса,

$$$Иль тех, что в будущих годах готовит рок,

$$$Я б предпочел, чтоб ты богатства сдал Мидаса[71]

5. Тому, у коего ни скрини, ни раба,[72]

$$$Чем то, что перед ним душа твоя слаба.

$$$Как! восклицаешь ты, ужель он не любезен?

$$$Но у любезного ни скрини, ни раба.

$$$Полезен ли тебе совет иль бесполезен,

10. А все же у него ни скрини, ни раба.[73]

25. К Фаллу[74]

$$$Распутный Фалл, нежней ты кроликов пушка,[75]

$$$Или гусиного, иль мякоти ушка,

$$$Иль песни, что паук заткал фатой троякой.

$$$Но все ты, Фалл, жадней хватаешь бури всякой

5. В тот час, как банщики зевают при луне,

$$$Накидку, что украл, мою отдай ты мне

$$$Сэтабский мой ручник и тинские узоры,[76]

$$$Ризе ставит:

Cum luna balnearious ostendit oscitantes согласно чему мы и перевели этот стих в том смысле, что пока усталые банщики зевают при луне, Фалл крадет вещи у купающихся. Но зная, что римляне по захождении солнца уже садились за ужин, а мыться после пищи считалось не только вредным, но даже предосудительным, оставляем такое чтение стиха на ответственности Ризе.

Гейзе вместо balnearious ставит mulierarious, т. е. охотников до женщин, с чем скорее можно согласиться. Согласных с таким чтением мы просим заменить слово «банщики» словом «бабники», которым свойственнее зевать при луне в ожидании приключений.

вернуться

54

Отрывок этот очевидно от стихотворного предисловия к новому собранию стихотворений, быть может, начинавшемуся с 16-го.

вернуться

55

Фурий и Аврелий (смот. 11, 14) называли стихотворения Катулла изнеженными, а его самого бесстыдным. Когда это дошло до ушей поэта, он беззастенчиво накинулся на них, стараясь доказать разницу между характером поэта как человека и как художника.

вернуться

56

Принимая слово Колония за имя собственное, можно предположить, что это нынешний городок Колонья недалеко от Вероны. Капризная и забавная шутка по поводу хорошенькой жены провинциального горожанина.

вернуться

57

Конечно, жители Колонии были бы не прочь повеселиться и в праздники при жертвоприношениях, даже поплясать на длинном и прочном мосту, тогда как у них только дрянной мостишка, могущий при подобных веселостях свалиться в глубину болота.

вернуться

58

Жрецы Марса, салийцы, первого марта исполняли характерную пляску в честь своего божества. Катулл только желает гражданам моста такого прочного, что на нем могли бы плясать и салийцы, о которых вне Рима не может быть и речи.

вернуться

59

За такое благожелание со своей стороны Катулл выражает Колонии свое, именно: столкнуть с моста в болото беспечного мужа молодой красавицы.

вернуться

60

Помня, как в былое время на охоте раздавался в лесу голос нашего товарища, обращавшийся к охотнику Литвину: «Макаренко, дурак несоленый!» Мы решили insulsissimus est homo перевести словом несоленейший, которое, по нашему мнению, здесь вполне равносильно латинскому.

вернуться

61

Гроздь самый черный – самый сладкий, а потому соблазнительный.

вернуться

62

От 18–20 пропущены в тексте Ризе, которого мы держались, как вставки псевдовиргилиевых стихотворений, а 21 мы обошли, подобно некоторым другим, на объясненных в предисловии основаниях.

вернуться

63

О Варе смот. 10, 1.

вернуться

64

Неизвестный нам Суффен в качестве плохого стихотворца упоминается в 14, 19.

вернуться

65

Подчистками мы перевели in palimpsestos, во избежание иностранного слова, так как палимпсест есть пергамент, с которого счищены прежние письма и начертаны новые.

вернуться

66

Половины перекидного мешка, находящегося у нас за спиной.

вернуться

67

О Фурии смот. 11, 14. Этот попрошайка уже давно (смот. 26) приставал к Катуллу, прося дать взаймы, а, быть может, и подарить сто тысяч сестерций, и, ссылаясь на свою бедность, описывал ее в самых резких чертах.

Когда Фурий не остановился перед игривым отказом Катулла (26), ссылавшегося на собственное безденежье, поэт бесцеремонно отделал его в настоящем стихотворении, изобразив бедность Фурия в преувеличенном и смешном виде.

вернуться

68

У Фурия, зиму и лето проводящего на улице под открытым небом, не может быть ни клопов, ни пауков, ни очага.

вернуться

69

Под сотней сестерций у римлян подразумевалось сто тысяч сестерций, по-нашему около шести тысяч рублей.

вернуться

70

Знатный род Ювенциев вышел около 380 года до P. X. из Тускулума, и упоминаемый здесь Ювенций был без сомнения, в свою очередь богатый и утонченный молодой человек.

вернуться

71

Фригийский царь Мидас своим прикосновением все превращал в золото.

вернуться

72

Все тому же нищему, но, по-видимому, изящно-вкрадчивому Фурию.

вернуться

73

Поэт очевидно играет стихом, которым очерчивается характернейшая сторона Фурия.

вернуться

74

Изнеженного и распущенного Фалла Катулл, обозвав распутным, сравнивает со всем нежным и мягким: кроликовым и гусиным пухом, мякотью уха и даже плесенью, что не мешает Фаллу.

вернуться

75

Подобно буре, устремляться на чужое добро. Но в какое время – это должно было разъясниться в следующем стихе, совершенно испорченном.

вернуться

76

Сэтабский ручник (смотри 12, 13), тинские или вифинские узоры: разрисованные, расписанные или расшитые предметы неизвестно какие: платки, ковры, записные книжки или даже ножи.

7
{"b":"599945","o":1}