Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Переводчик

1. К Корнелию Непоту[2]

$$$Кому лощеную под пемзу суждено

$$$Мне книжку новую в красивой дать отделке?[3]

$$$Корнелий, ты прими: ведь ты уже давно

$$$Хотя во что-нибудь ценил мои безделки

5. Тогда уж,[4] как впервой средь италийцев ты

$$$В трех книгах описал, что исстари велося;

$$$Ученые, клянусь Юпитером! листы.

$$$Поэтому прими, чтоб в книжке ни нашлося

$$$Какого ни на есть, я ж буду муз молить,[5]

10. Чтоб больше одного ей веку пережить.

2. К воробью Лезбии[6]

$$$О вор обей ты моей восхитительной девы,

$$$Прячет тебя на груди и с тобою играет,

$$$И тебя она тонким перстом раздразнивши,

$$$Острым твоим укушеньям его подставляет,

5. Как ей, отраде моей, красотою блестящей,

$$$Я и не знаю уж чем позабавиться мило,

$$$Чтобы в тоске находить для себя развлеченье,

$$$(Думаю, чтобы горячая страсть в ней остыла).

$$$Если бы мог, как она, поиграть я с тобою,

10. Верю, с души бы свалилось раздумье больное!

$$$………………………………………

$$$Было б отрадно мне, как по преданию, быстрой

$$$Девушке яблоко было на вид золотое,

$$$Что наконец разрешило заветный ей пояс.[7]

3. Плач о смерти воробья[8]

$$$Плачьте теперь, о Венеры, и вы, Купидоны,[9]

$$$И насколько вас есть все изящные люди!

$$$Вот воробей моей девушки ныне скончался,

$$$Тот воробей моей милой, которого пуще

5. Собственных глаз она, бывало, любила;

$$$Ибо он сладостен был и знал он не хуже

$$$Собственную госпожу, чем девочка матерь,

$$$И никогда он с ее колен бывало не сходит,

$$$А в припрыжку туда и сюда поскакавши,

10. Он к одной госпоже, пища, обращался.

$$$Вот теперь и пошел он по мрачной дорожке

$$$Той, откуда никто, говорят, не вернется.

$$$Будьте же прокляты вы, ненавистные мраки

$$$Орка[10] за то, что глотаете все вы, что мило:

15. Вы у меня[11] воробья столь прелестного взяли.

$$$О несчастье! О воробей мой бедняжка,

$$$Ты виноват, что глаза от сильного плача

$$$Вспухнув, у девы моей теперь краснеют.

4. К галере[12]

$$$Галера эта, видите ль, вы, странники,

$$$Была, как говорит, быстрейшим кораблем,[13]

$$$И ни один из бойких в море ходоков

$$$Не мог ее опередить, на веслах ли

5. Пришлось идти, или лететь на парусах.

$$$И говорит она, что это подтвердят

$$$Опасный берег Адрия и острова

$$$Циклад, гордец Родос, Фракия мрачная

$$$И Пропонтида и с заливом страшным Понт,

10. Где, ставшая галерой, некогда была

$$$Косматым лесом: на Циторском там хребте

$$$Звучал волос ее речистых часто свист[14]

$$$Амастр понтийский и носящий букс Цитор[15]

$$$Вам, говорит галера, это было все

15. Известно: из стари из самой, говорит,

$$$Она стояла на вершине; там твоей,

$$$Смочила весла на твоих она зыбях

$$$И уж оттуда по широким всем морям

$$$Несла владельца, вправо ли иль влево звал

20. Встающий ветер, или разом задувал

$$$Юпитер благосклонный в два конца ветрил;[16]

$$$И не дала обетов никаких она[17]

$$$Богам прибрежным, с самых отдаленных вод

$$$Морских до озера прозрачного дойдя.

25. Но это все минуло; ныне в тишине

$$$Она приюта старясь, предается вам,

$$$Близнец ты, Кастор, и ты, Кастора близнец.

5. К Лезбии[18]

$$$Жить и любить давай, о Лезбия, со мной!

$$$За толки стариков угрюмых мы с тобой

$$$За все их не дадим одной монеты медной,

$$$Пускай восходит день и меркнет тенью бледной:

5. Для нас, как краткий день зайдет за небосклон,

$$$Настанет ночь одна и бесконечный сон.

$$$Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова

$$$Еще до тысячи, опять до ста другого,

$$$До новой тысячи, до новых сот опять.

10. Когда же много их придется насчитать,

$$$Смешаем счет тогда, чтоб мы его не знали,

$$$Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали,

$$$Узнав, как много раз тебя я целовал.

6. К Флавию[19]

$$$Флавий, о милой своей ты Катуллу,

$$$Будь она только красивой, пристойной,

$$$Все рассказал бы, не справясь с молчаньем.

$$$Только не знаю, с какой недостойной

$$$Там ты связался; признаться и стыдно.

$$$Что не вдовой твоя ночь-то угасла,

$$$Это с постели гласит нам немолчно

$$$Запах венков и сирийского масла,[20]

$$$Да изголовье; оно ведь измято

10. Тут вот и там, и кровать твоя еле

$$$Держится, так она вся расшаталась.

$$$Если слова их не верны, то в теле

$$$Дряблость и шаткие ноги все скажут,

$$$Что по ночам у тебя за затеи.

15. Ты что ни есть, хорошо или худо,

$$$Все мне скажи; я вас с милой твоею

$$$Стройною песнью прославлю до неба.

7. К Лезбии[21]

$$$С меня ты требуешь, о Лезбия, признаний,

$$$Как много мне твоих достаточно лобзаний?

$$$Как велико число либшских всех песчин,

$$$Лежащих близ цветов Кирен[22] среди равнин,

5. Между оракула Зевесова жилищем

$$$И Батта древнего почёющим кладбищем;[23]

$$$Иль сколько с неба звезд средь тишины ночей

$$$Взирают на любовь таящихся людей,

$$$Лобзаний столько же горящему недужно

10. Насытиться вполне еще Катуллу нужно,

$$$Чтоб любопытный их не сосчитал какой,[24]

$$$И порчи не наслал на них язык дурной.

8. К самому себе[25]

$$$Бедняк Катулл, не будь ты более шутом,

$$$Коль видишь, что прошло, считай оно пропало.

$$$Светило солнышко тебе живым лучом,

$$$Когда ты хаживал, как дева указала,

5. Любимая тобой тогда как ни одна.

$$$Какие игры тут бывали между вами;

$$$Ты их желал, от них не прочь была она.

$$$Живило солнышко и впрямь тебя лучами.

$$$Не хочет уж она, ты тоже не хоти,

10. За убегающим ты не гонись, будь гордым,

$$$Душою тверд сноси, волненья укроти.

$$$Прощай же дева, ты. Уже Катулл стал твердым.[26]

$$$Не станет он тебя отыскивать, молить;

вернуться

2

Катулл посвящает свои безделки своему благоприятелю и земляку, историку Корнелию Непоту.

вернуться

3

Слово уменьшительное «книжка» (libellum) преимущественно относилось к собраниям стихотворений, меньшим по объему против других сочинений, носящим название «книга» (liber). Если не допускать, что все сочинения поднесены были в 54 году, то книжка безделок должна была составлять лишь часть личных стихотворений поэта; книжка обзывается новой по случаю красивой отделки и сглаживания концов свертка пмезою у книгопродавца.

вернуться

4

Еще в то время, когда, в подражание греческим хроникам, сам Непот решился впервые на латинском языке в трех книгах написать историю, начиная с мифических времен.

вернуться

5

В интересах русского читателя мы (patrona virgo), под которой одни подразумевают Минерву, а другие Музу, перевели в последнем смысле.

вернуться

6

Томимый любовно, Катулл под прозрачной дымкой поэзии выражает свое стремление к Лезбии, которая, быть может, в свою очередь нуждалась в выражении ее любви к Катуллу. Не помним, кто чрезвычайно метко сказал, что градус кипения взаимной любви совпадает с моментом признания. До этого момента склонность только представляет благоприятную почву, но названная, она уже настоящая любовь. Наше стихотворение мастерски переносит нас на самую ближайшую к кипению точку. В качестве птицы Афродиты был любимец римских дам и слово воробей (passer), воробушек, было ласкательным, как у нас голубчик.

вернуться

7

Мы вполне согласны с тми, которые три этих стиха считают отрывком погибшего стихотворения, до такой степени они различны от предшествующего и по тону и по содержанию. Там непосредственная страсть и величайшее мастерство высказать то, чего по обстоятельствам еще назвать нельзя, а здесь холодное щегольство изящным мифологическим образом. Девушка, приводимая здесь в пример, дочь скиросского царя Схенея. 2. Песнь Илиады Гнедича 497. Схен населявших, единственное место, указывающее на это имя, хотя без связи со Схенеем. Аталанта, отличавшаяся красотой и силой и догонявшая оленей на бегу, вероятно была предубеждена оракулом против брака и потому ставила женихам условием своей руки победить ее в беге, а побежденных убивала копьем. Когда влюбленный Гиппомен шел на состязание, то просил помощи у Венеры, которая дала ему три золотых яблока. Чувствуя, что Аталанта его нагоняет, он каждый раз бросал яблоко и остался победителем, но влюбленные забыли принести Венере благодарственную жертву, и она принудила их в страстном порыве осквернить рощу Цибелы; за что гневная богиня превратила обоих во львов и запрягла в свою колесницу.

вернуться

8

Это выдержанное прелестное стихотворение Марциал прямо называет воробьем. Оно уже в древности породило много подражаний и поныне этот воробей представляет как бы эмблему Катулла.

вернуться

9

Еще у древних (Эврипида) мы встречаем Эротов и Купидонов во множественном числе: их было три. Равным образом и Венера употреблена во множественном числе, тем более, что по-латыни venus значит просто грация, изящество; так 86, 6 omnes surriput veneres мы прямо переводим: «Грацию тоже она разом у всех забрала».

вернуться

10

Орк то является царем подземного Мира, то самым этим миром. Здесь он царь.

вернуться

11

Слово у меня показывает уже на окончательную близость счастливого поэта к своей возлюбленной.

вернуться

12

Благополучно вернувшись в 56 или 55 году из Вифинии, Катулл посвящает у Гардского озера диоскурам ст. 27, не галеру, на которой совершил путешествие, так как она не могла по узости рек и каналов пройти туда с моря, а только ее снимок. Катулл, как видно, сел на свой корабль еще в Амастре, следовательно, дальше Вифинии.

вернуться

13

Катулл все здесь повествуемое представляет рассказом самой галеры.

вернуться

14

Речистый волос loquente coma – выражение слишком изысканное, вместо говорливые вершины.

вернуться

15

Амастр на Пафлагонском берегу, в области которого находилась и гора Цитор, славился буксовыми лесами.

вернуться

16

Надеясь на свою устойчивость, не боялась бурь.

вернуться

17

Созвездие Кастора и Поллукса, братьев Елены, особенно чтилось мореходами.

вернуться

18

Песня вместе с 3 и особенно 7 принадлежит ко времени торжества любви. В такие минуты полного счастья нельзя ожидать от поэта ничего, кроме эпикуризма. Вот почему: 5, словами brevis lux, краткий свет он хочет сказать: по окончании краткой жизни успеем належаться в земле, а теперь целуй меня.

вернуться

19

Стихотворение это обращается к незнакомому нам приятелю Катулла, Флавию, живущему с ним в одном доме, и по содержанию сходно с Горациевой 1 од. 27.

вернуться

20

Сирия нередко у поэтов смешивалась с Ассирией.

вернуться

21

Стихотворение это в период блаженства любви, по мнению Вестфаля, отвечает на вопрос Лезбии, с которым она обратилась к поэту при прочтении стих. 5. Замечательно, что и в такие задушевные минуты поэт не забывает ученой приправы Каллимаховской поэзии, хотя относится к ней с известной иронией.

вернуться

22

Кирены – столица Киринейской области.

вернуться

23

В пустыне между Киренами и оракулом Юпитера Аммона на оазисе Сива. Древний батт, основатель Кирена, около 650 г. до Р. Х., предок Каллимаха. Могила его близ городской агоры пользовалась большим почетом.

вернуться

24

Многие до сих пор полагают, что весьма вредно считать цветы или плоды, так как они от этого пропадают.

вернуться

25

Настоящее стихотворение, подобно 46, 51, 52, 76, 79, представляет по форме монолог Катулла к самому себе, тогда как в других местах он говорит о себе в третьем лице. Поводом к нему, очевидно, была размолвка в период самой горячей привязанности, и выражаемое чувство отчуждения тем живей, что вызвано не изменой, о которой тут и речи нет, а той горькой обидой влюбленного, полагающего, что преданность его не оценена.

вернуться

26

Это прощай настолько же преувеличено, насколько 15 преувеличено слово преступная. Все дальнейшее застращивание Лезбии исполнено тайной уверенности в ее непоколебимой преданности Катуллу, причем ему и в голову не приходит, чтобы она могла утешиться с другим.

5
{"b":"599945","o":1}