Литмир - Электронная Библиотека

Девушка с рвением бросилась помогать наводить порядок в лаборатории, расставляя расфасованные по разнообразным ёмкостям редкие ингредиенты и прочие вещества, необходимые как для проведения всяческих исследований, так и для составления лекарств. Когда слуги, принеся последнюю коробку, удалились, Шерлок, до этого ограничивающийся только короткими распоряжениями и красноречивыми жестами, решил, наконец, завести с добровольной ассистенткой что-то вроде светской беседы — во всяком случае, мисс Молли восприняла заданный мужчиной вопрос именно так.

— Значит, Его Величество отправил королеву из столицы? — мягкий баритон, негромко звучащий в помещении, где кроме них больше никого не было, заставил сердце девушки сладко замереть, хотя в произнесённых словах не было даже намёка на свойственный общению молодых придворных лёгкий флирт. Стараясь ничем не выдать охватившего её волнения, мисс Молли непринуждённо тряхнула гладко зачёсанной головой:

— Да и вместе с ней — почти всю её свиту во главе с леди Джанин. Они отправились в глубь Шотландии, в одну из королевских резиденций. — Болтовня на отвлечённую тему предавала девушке некоторую уверенность, и она продолжила: — Её Величество сопровождает лейб-медик господин Андерсон, а охрану супруги и будущего наследника наш монарх поручил не кому-нибудь, а самому капитану Лестрейду. Тот хотя и был крайне недоволен необходимостью покинуть государя в столь ответственный момент, но вынужден был согласиться — кто ещё сможет лучше обеспечить защиту королевы, как не командир личной охраны Его Величества?

— И кто сейчас отвечает за безопасность нашего государя? — изящные руки, до этого без устали колдующие над собираемыми приборами, на мгновение застыли в напряжённом ожидании. К счастью, мисс Молли избегала смотреть в сторону собеседника, боясь, что вид мужчины, для удобства сбросившего верхнюю одежду и оставшегося лишь в узких бриджах, заправленных в высокие сапоги, и рубашке, рукава которой были, к тому же, высоко закатаны, не оставит и следа от её спокойной непринуждённости.

— Лейтенант Этелни Джонс, — не оборачиваясь, ответила девушка, делая вид, что всё её внимание поглощено прочтением этикеток на одинаковых по виду баночках, которые она ловко растыкивала по полкам в только ей одной понятном порядке.

Шерлок недовольно хмыкнул:

— Лучше бы Брэдстрита. Джонс не слишком умён и чересчур подозрителен. Хотя и исполнителен.

На этом беседа прервалась, возобновляясь лишь тогда, когда мужчине нужно было уточнить что-то касательно оборудования или имеющихся в запасе веществ. Приунывшая было мисс Молли вскоре тоже полностью переключилась на обустройство лабораторного кабинета, за деловитостью тона скрыв своё разочарование исключительно профессиональной направленностью общения, ничуть не изменившейся и за несколько последующих дней.

Пациенты всё прибывали, и немногочисленный персонал с ног сбивался, стараясь отделить действительно заразившихся от тех, кто был всего лишь под подозрением, организовать карантин вторым и необходимые условия первым, при этом ещё и всеми силами стремясь облегчить страдания бедолаг, коих болезнь-таки заключила в свои горячечные объятия, заставляя биться в лихорадке, спутывая сознание и мучая упорной болью во всём покрывающемся пятнистой сыпью теле.

Молли, без устали смешивающая жаропонижающие микстуры и составляющая мази для облегчения страданий воспалённой кожи несчастных, время от времени, несмотря на строгие замечания своего невольного покровителя, всё же отправлялась в отведённые для тяжелобольных палаты, где всеми силами старалась помочь страждущим, поднося воду, меняя холодные компрессы или даже просто придерживая за руки тех, кто в бреду до крови раздирал розовые пятна на собственной плоти.

К счастью, умерших пока было немного, как подозревала мисс Хупер — благодаря той спартанской настойке, рецепт которой Шерлоку удалось найти в каком-то малоизвестном трактате. Личные же изыскания кудрявого гения пока никак не оправдывали возложенных на них надежд несмотря на то, что он почти не отлучался от увеличительного прибора, сквозь стёкла которого, казалось, собирался рассмотреть абсолютно всё, что только можно было найти внутри и снаружи истерзанных болезнью тел.

Впрочем, через несколько дней этот, на первый взгляд, не имеющий особого смысла труд увенчался успехом, о чём мисс Молли узнала по удовлетворённому возгласу королевского секретаря, с победным видом откинувшегося на спинку неудобного лабораторного стула:

— Как я и предполагал, миледи. Как я и предполагал!

Скрестив руки на груди, мужчина уставился перед собой задумчивым взором и произнёс, обращаясь к своей вынужденной, но от этого не менее заинтересованной слушательнице:

— Вы когда-нибудь задумывались, мисс, как рационально и вдумчиво природа использует для собственных целей всякое своё создание? То, что человеку кажется лишним и бессмысленным, или даже вредоносным, на самом деле лишь инструмент в руках создавшей нас силы — не столько милосердной, сколько сохраняющей мир в равновесии.

— О чём вы, сэр? — с удивлением воззрилась на говорившего леди Хупер, не понимая, с чего бы это обычно молчаливого королевского секретаря вдруг потянуло на ничего не значащие философствования.

— Я о том, миледи, насколько предусмотрительна природа, в распоряжении которой заготовлены как дары для своих глупых и неблагодарных детей, так и орудия для их наказания. — Заметив, что его слова по-прежнему остаются непонятными, Шерлок снизошёл до обычных объяснений: — Вши, миледи. Обычные вши — платяные и головные — вот те неприметные враги, которые переносят болезнь от человека к человеку. Казалось бы: едва ощутимый укус, крохотное повреждение — и вот вы уже трясётесь от лихорадки и сгибаетесь от мучительной боли. Что ж, можно сказать, что нам повезло — бороться с насекомыми намного легче, чем с неуловимыми спорами, разлетающимися по воздуху от заражённых чумой или оспой. Тем более, что первые и абсолютно правильные шаги в этом направлении уже сделаны. Теперь нужно к общественным купальням добавить ещё и прачечные, в которых одежда бы не только стиралась, но и кипятилась, а потом обрабатывалась специальным составом, способным отпугнуть вшей или вообще их уничтожить, не принося при этом вреда людям.

— Я как-то делала мазь от комаров, — уяснив, наконец, смысл сделанного Шерлоком открытия, Молли с воодушевлением подключилась к обсуждению необходимых для предотвращения эпидемии мероприятий. — Думаю, составить средство для борьбы со вшами будет не намного сложнее.

— Замечательно! — мужчина вновь приник к окуляру прибора. — Вот и займитесь этим вместо того, чтобы шастать между тяжелобольными, рискуя заразиться. Так от вас будет значительно больше пользы. А я тем временем подумаю над вакциной — это самый верный способ снизить заболеваемость, хотя и малораспространённый у нас.

— У нас? — снова удивилась девушка.

— На Востоке вакцинацию применяют уже довольно давно и вполне успешно, — не отвлекаясь от подготавливаемых образцов, пояснил Шерлок. — Например, девушкам, предназначенным для гаремов, делают прививки против оспы, чтобы в случае эпидемии они не утратили своей физической привлекательности.

— А тиф? Против него есть прививки?

— В том-то и дело, что нет! — зелёные глаза заблестели азартом напавшей на след гончей. — Пока неизвестен возбудитель, создать вакцину невозможно.

— Похоже, вам это доставляет удовольствие, — несколько разочаровано вздохнула девушка.

— А вам — нет? — мельком взглянул на мисс Молли собеседник. — Я несколько дней шёл по следу, и вот загадка почти разгадана — почему это не должно меня радовать?

— Хотя бы потому, что это не развлечение, — пожала плечами леди Хупер, даже не пытаясь скрыть своё возмущение. — Речь идёт о жизни реальных людей, которые в данную минуту страдают.

— И что? — в глазах Шерлока скользнуло отстраненное любопытство.

— Имейте к ним хоть каплю сочувствия! — воскликнула девушка, поражённая этим необъяснимым равнодушием.

120
{"b":"599824","o":1}