Литмир - Электронная Библиотека

Похоже, подобного мнения о собственной роли в происходящем придерживался не только королевский секретарь.

Когда через несколько дней лаборатория леди Хупер со всеми возможными предосторожностями была доставлена по назначению, оказалось, что вместе с колбами и ретортами в монастырь прибыла и сама хозяйка бесценного груза. Недоверчиво следя за слугами, снимающими с телег переложенные сеном сундуки, мисс Молли то и дело охала, вскрикивала и требовала от носильщиков быть предельно аккуратными и бережными со всем этим хрупким скарбом.

— Миледи? Почему вы здесь? — вместо приветствия подступил к девушке доктор Мортимер, в суете свалившихся на его седую голову забот воспринимая нежданную гостью не столько как благородную леди, сколько как досадное недоразумение.

— И вам доброго дня, господин доктор, — проявляя несвойственную ей твёрдость, мисс Молли взглянула на старика с вызовом. — Вы же не думали, что я оставлю принадлежащее мне ценное оборудование без присмотра, поручив его доставку невежественным лакеям?

— Да, разумеется, — тут же принялся оправдывать свою бесцеремонность седовласый эскулап. — Просто странно видеть придворную даму в таком… небезопасном месте. Надеюсь, вы не собираетесь задерживаться у нас, миледи? Эта обитель страждущих не годится для приёма гостей, особенно — молодых дам.

— И тем не менее, мне хотелось бы лично проследить за развёртыванием лаборатории, господин Мортимер, — похоже, девушка была непреклонна в своих намерениях. — И потом, я уверена, что именно здесь от меня будет больше толку, чем при дворе. Тем более, что дамы, вслед за Её Величеством, спешно покидают замок Эдинбурга, следуя приказу нашего мудрого и предусмотрительного монарха, пожелавшего таким образом обезопасить королеву, будущего наследника, а заодно и всю женскую половину двора.

— Вот видите, миледи? — веско произнёс глава импровизированного госпиталя, стараясь оттеснить строптивую девицу к её карете, с которой слуги уже начали снимать притороченные коробки с личными вещами. — Если даже королевский замок не может считаться надёжным укрытием от грозящей опасности, то какому риску вы подвергнете себя здесь, в самом сердце надвигающейся эпидемии? Признаюсь честно: далеко не все из моих коллег-мужчин решились приехать сюда для участия в борьбе с этим коварным недугом. Весь наш персонал, в основном, состоит из тех, кто не обременён семьёй или заботой о престарелых родителях. Пациенты наши представляют собой зрелище печальное и совершенно недостойное глаз благородной аристократки, а уж незамужней девушки — и подавно.

— Да будет вам известно, господин доктор, — пылко возразила мисс Молли, наступая на своего слегка растерявшегося от такого напора оппонента и совершенно не замечая раскисшей грязи, пачкающей подол её дорожного платья, — что мои знания и умения в области ятрохимии оценил по достоинству не только лейб-медик доктор Андерсон, но и Его Величество! Я прочла множество книг как по этой теме, так и по медицине в целом, и имею представление, как ухаживать за тяжёлыми больными и какую помощь им оказывать. Почему же я не могу принести пользу своему государю и стране здесь, вместо того, чтобы в безропотном смирении и ожидании заниматься шитьём где-то в безопасном месте?

В этот момент взор девушки, с ожесточением защищающей своё право внести посильную лепту в противоборство с опасным, хотя и невидимым врагом, натолкнулся на замершего неподалёку королевского секретаря, уже некоторое время с интересом наблюдавшего их с доктором перепалку. Преодолев охватившее её в первую секунду смущение, мисс Молли обратилась к нему, в отчаянии надеясь найти поддержку там, где рассчитывать на что-то подобное, казалось, было верхом легкомыслия.

— Господин Шерлок! Хоть вы скажите нашему уважаемому доктору, что моё присутствие в госпитале будет не только желательным, но и необходимым!

Как ни странно, но надежды девушки в этот раз действительно оправдались, и молодой мужчина, приблизившись, вполне серьёзным тоном подтвердил главе госпиталя абсолютную оправданность её притязаний.

— Леди Хупер права, доктор: она действительно необходима здесь как ассистент и прекрасно зарекомендовавший себя специалист в некоторых областях химии и фармакологии. Мы договорились, что она прибудет в монастырь вместе с лабораторией, если, разумеется, её отец, почтенный лорд Хупер, не будет против. — Шерлок строго взглянул на прояснившееся личико юной дамы: — Вы ведь заручились разрешением вашего батюшки, миледи?

— Конечно, господин королевский секретарь, а как же иначе? — девушка с победным видом взглянула на доктора Мортимера, который только пожал плечами и махнул рукой: «Поступайте, как знаете!», но тут же решил уточнить некоторые бытовые вопросы, уповая на последний, касающийся некомфортности размещения аргумент, как на возможность отговорить благородную леди от неоспоримо опасной затеи.

— Учтите, миледи: в госпитале нет лишнего места, где вы могли бы разместиться даже без особых удобств, а уж с удобствами — и подавно.

— Госпожа Хупер займёт ту комнату, которая предназначалась для меня — рядом с лабораторией, — быстро нашёл решение проблемы Шерлок, жестом указывая слугам, куда нести багаж своей неожиданной помощницы. — Мне же будет вполне достаточно скромного ложа где-нибудь в углу кабинета — при нынешнем положении вещей комфорт вряд ли имеет большое значение. Вы согласны, миледи?

Молли закивала и поспешила вслед за оказавшим ей покровительство мужчиной, стараясь приноровиться к его стремительной летящей походке.

— Благодарю вас за поддержку, — шепнула девушка сбивчиво, догнав королевского секретаря только у двери милостиво уступленной ей опочивальни.

— Не думаю, что пособничество в получении шанса подхватить смертельную болезнь стоит благодарности, мисс, — в тоне Шерлока не было ни дружелюбия, ни особого расположения. — К тому же, я сделал это не ради вашей прихоти, а только для блага общего дела — ваш опыт в ятрохимии действительно может оказаться очень кстати. Надеюсь, впредь мне не придётся лгать ради вас, миледи?

— О нет, что вы! — счастливая оттого, что её способности, наконец, найдут применение более существенное, нежели избавление от прыщей и дурного запаха изо рта незрелых придворных волокит, Молли без всяких обид отнеслась к строгости её новоявленного патрона. — И спасибо вам за комнату, хотя мне, право, и неловко…

— Не беспокойтесь, мисс Хупер. Эта опочивальня была, скорее, данью уважения к оказываемому мне королевскому покровительству, нежели необходимостью, и, как видите, пришлась довольно кстати. Давайте договоримся сразу: раз уж я принял вас, как свою ассистентку, то и ответственность за ваше благополучие теперь полностью ложиться на мою совесть. И даже если тут не найдётся никого, кто бы рискнул покуситься на вашу честь или жизнь, будет лучше, если вы не станете бродить по монастырю без моего сопровождения. — И без того строгий взгляд мужчины стал ещё более взыскательным: — Лорд Хупер действительно позволил вам находиться здесь?

— Отец давно смирился с эксцентричностью моих увлечений, сэр, и хотя и не был в восторге от моего желания служить при госпитале, он отнёсся к этому решению с уважением и пониманием.

— Что ж, в таком случае, не будем тратить время на пустые разговоры, — Шерлок кивнул на открытую дверь, через которую лакеи вносили лабораторные приспособления в комнату, соседствующую с опочивальней девушки. — Располагайтесь и присоединяйтесь. Дел у нас очень много. — На мгновение задумавшись, он тут же добавил: — Если, разумеется, вам не нужно отдохнуть или ещё что-то.

— Нет! Я готова приступить сейчас же, — с готовностью отозвалась юная леди, всем сердцем предвкушая интересный и важный труд бок о бок с тем, кто уже давно и безоговорочно стал предметом её девичьих грёз и тайных воздыханий.

Не доверяя слугам, королевский секретарь собственноручно распаковал и собрал особо ценное оборудование, чем лишь укрепил своё и без того прочное положение на том сияющем пьедестале, куда трепетная душа очарованной мисс Молли вознесла его с того самого момента, как судьба впервые столкнула их среди внесезонных красот дворцовой оранжереи. И теперь, когда эта самая судьба так настойчиво предлагала девушке реальный шанс приблизиться к источнику своего очарования на расстояние не более вытянутой руки, леди Хупер решила, что приложит все усилия, лишь бы не упустить столь счастливую возможность. В общем-то, именно это было второй важной причиной, по которой, наряду с желанием реализовать свои умения и послужить на благо милой сердцу Шотландии, юная леди рискнула пойти наперекор всем правилам приличия и этикета. А возможно — и первой.

119
{"b":"599824","o":1}