— Успокойтесь, миледи. Что вы там делали и о чем вы сейчас говорите? Расскажите нам всё по порядку и по существу, — строго приказал король, скрестив руки на груди.
Леди Хупер глубоко вздохнула и, послушно кивнув, попыталась собраться:
— Да. Сегодня на одном из кораблей мне должны были доставить редкие ингредиенты для моих опытов, и я не смогла удержаться, чтобы как можно скорее не отправиться за своим заказом лично. Забрав покупку, я в сопровождении слуги спустилась на пристань и тут увидела нечто, что привело меня в ужасную тревогу и смятение: двое моряков — должно быть, матросы с соседнего корабля — вели под руки своего товарища, который шёл, еле волоча ноги и всё время спотыкаясь. Правда, изначально я не обратила на это внимания, приняв беднягу за пьяного, но потом, присмотревшись, заметила, что мужчина скорее болен, чем пьян. Его трясло в лихорадке, тошнило, он громко жаловался на боль в ногах и спине, а в расстёгнутом вороте рубахи на груди я заметила яркую сыпь. Все эти признаки однозначно свидетельствуют о каком-то тяжёлом заболевании, и, боюсь, оно может быть заразным… — Леди перевела взгляд со ставшего озабоченным короля на принявшего у неё пустой бокал Шерлока и обратно. — Государь, я не хотела бы показаться Вам истеричной или излишне мнительной особой, но что, если это болезнь, способная поразить всех жителей Эдинбурга? Матросы наверняка близко общались со многими людьми, и кто знает, кому успели передать непонятную хворь за время своего пребывания в нашем городе? Государь, это может быть очень опасно, и… И я подумала… И вот я здесь… Предупредить… — голосок девушки становился всё тише, пока не сник, оробев окончательно. Казалось, она только что осознала тот факт, что в своём испуге и тревоге ворвалась чуть ли не в королевские покои, поправ все правила этикета. Но Джон лишь одобрительно кивнул:
— Вы поступили абсолютно правильно, миледи, благодарю Вас! — сообщение о возможной эпидемии тут же заставило его позабыть обо всех остальных проблемах, какими бы насущными они не казались до этого. Как обычно, в минуты реальной и неотвратимой угрозы, добродушие и обманчивую мягкость монарха словно бы сдуло порывом неощутимого ветра. На их место, законными хозяевами и добрыми помощниками, пришли решительная строгость и предельная собранность, позволяющие Его Величеству принимать правильные и быстрые решения, как и подобает мудрому и опытному правителю, пекущемуся о благополучии своих подданных. Он повернулся к Лестрейду:
— Немедленно найдите доктора Мортимера, главу врачебной гильдии. Пусть отправит кого-нибудь в порт осмотреть больного. На каком корабле он, говорите, находится? — обратился Джон к уже почти совладавшей с собой под успокаивающим взором монарха леди Хуппер.
— «Львиная грива», сир, — не замедлила с ответом девушка.
— Слышали? — капитан подтверждающе кивнул. — Как только станет известно, что это за болезнь, пусть доктор Мортимер тут же явится ко мне с докладом. Нужно будет предпринять все меры, чтобы зараза, если это действительно она, не распространилась по городу. Да и по всей Шотландии — тоже. Советники, возможно, ещё не успели разойтись. Пусть подождут меня — этот вопрос требует безотлагательного решения.
— Ваше Величество, — чуть не перебил короля Шерлок, — позвольте мне отправиться в порт. Я мог бы сам осмотреть больного…
— Нет! — отрубил Джон не терпящим возражений тоном. — Пока не узнаем, что там за болезнь — ты от меня ни на шаг. Понял? Если это чума или оспа, твои знания могут весьма пригодиться в борьбе с грозящей нам эпидемией. Ты слишком важен, чтобы я мог позволить тебе рисковать. — Ватсон приблизился к Преданному и добавил так тихо, что его мог услышать только Шерлок: — И слишком мне дорог.
Комментарий к Глава 29 Арт к главе:
https://pp.userapi.com/c639324/v639324451/11a5d/LMfM-Ap3StE.jpg
====== Глава 30 ======
В ожидании новостей из порта время тянулось мучительно долго, даже заполненное разными текущими делами, важность коих ничуть не уменьшилась на фоне возникшей угрозы. Да и что может избавить от всей этой размеренной бытовой заурядности, чья мелочность совершенно не отменяет её каждодневную необходимость?
Прекрасно понимая, что как только появится хоть какая-то информация, ему тут же будет об этом доложено, Его Величество, тем не менее, несколько раз справлялся, не прибыл ли господин Мортимер, словно это могло как-то ускорить томительный процесс предвкушения самых безрадостных перспектив.
Когда же, наконец, слуга доложил, что доктор вернулся и ожидает аудиенции в приёмной, Джон, а за ним так и не покинувшие свой пост и восседающие за массивным столом советники пришли в некоторое возбуждённое движение, охваченные достигшим апогея нетерпеливым беспокойством и требуя немедленного отчёта от невольного вестника беды.
Доктор явился не один: следом за ним, несколько смущаясь обращённым к своей скромной персоне вниманием, шествовал высокий молодой человек с ясными, по-детски широко распахнутыми глазами. Замерев перед почтенным собранием, прибывшие растерянно замешкались.
— Говорите! — повелительно бросил король, подавшись вперёд и взирая на докладчиков из-под строго сведённых бровей.
— Ваше Величество! Господа! — господин Мортимер отмер и, предварив свои слова быстрым, хотя и не лишённым учтивости поклоном, суетливо подтолкнул вперёд своего скромного спутника. — Позвольте отрекомендовать вам моего коллегу и племянника доктора Бэрримора. Этот молодой человек подаёт большие надежды на лекарском поприще, и поэтому именно его я и отправил в порт для осмотра заболевших, как человека умного, наблюдательного и способного поставить правильный диагноз, не поддаваясь страху и преждевременной панике. Он определил болезнь и готов поделиться своими выводами.
— Ближе к делу, — прервал неуместные разглагольствования Его Величество, и коротко кивнув так же склонившемуся в поклоне новому действующему лицу, адресовал своё нетерпение уже господину Бэрримору: — Что вы там обнаружили? Насколько это опасно?
Выпрямившись, молодой доктор послушно приступил сразу к сути вопроса, прекрасно осознавая всю важность момента, ради которого не грех было пренебречь некоторыми правилами обычного этикета.
— Эта болезнь — сыпной тиф, государь, — произнёс он, кивая головой в такт собственным словам. — Недуг, хотя и смертельный, но не настолько опасный, как чума или оспа. Это хорошая часть новости. Плохая же заключается в том, что заражённый корабль стоит в порту уже около недели, и за это время матросы с него успели пообщаться не с одним десятком людей, в основном, конечно, с портовыми шлюхами и бродягами, подтянувшимися в столицу на период зимних холодов. А этот народец шастает по всему Эдинбургу в поисках средств к существованию, поэтому под угрозой не только бедные кварталы, но и целый город. К сожалению, о данной болезни современной медицине известно не так много, хотя эпидемии тифа уже бывали, и людей при этом гибло немало. — Он на секунду замолчал, после чего нерешительно добавил: — Возможно, если вовремя выявить и изолировать всех заражённых, большого мора всё же удастся избежать.
— В нескольких милях на запад от Эдинбурга есть старый монастырь, государь, — поддержал молодого коллегу господин Мортимер. — Мы уже подавали прошение о передаче этих земель и располагающихся на них построек в распоряжение нашей гильдии, с целью обустройства там госпиталя для особо тяжких больных. Проживающих там монахов осталось не более дюжины, они бы могли не покидать этого места, а в качестве послушания взять на себя уход за пациентами — дело более чем богоугодное. Я лично имел по этому поводу разговор с настоятелем, и этот мудрый служитель Господа выразил согласие с таким поворотом дела. Если Вы, сир, подпишите соответствующий указ и выделите из казны деньги на необходимые приготовления, наша гильдия обязуется предоставить лучших врачей для наблюдения за больными.
— Да, помнится, мы собирались рассмотреть этот вопрос на следующем заседании Совета, — король перевёл взгляд на сидящих за столом вельмож. — Думаю, ни у кого не возникнет возражений, если мы решим его сейчас же, тем более, что, насколько я понимаю, сами насельники монастыря эту идею поддерживают?