Литмир - Электронная Библиотека

— А, вот и Вы, Джон! — приветствовал венценосного собрата сир Майкрофт, вставая из-за широкого, заставленного аккуратными стопками бумаг и массивными письменными принадлежностями стола. — Надеюсь, я не расстроил никаких Ваших планов?

— Ну что Вы, милорд, — отвечая на радушие хозяина кабинета почтительным поклоном, в свою очередь извинился Шотландец, — это я, должно быть, помешал Вашему Величеству закончить приём должным образом. Но если бы Ваш секретарь не сообщил, что Вы желаете видеть меня незамедлительно, я бы не посмел нарушить заведённый при здешнем дворе порядок.

— Государственные заботы невозможно завершить, их можно разве что отложить — это известно всякому правителю, — император, казалось, совсем оставил привычный церемонный тон. — Думаю, со своими делами Вы поступаете так же, любезный друг!

— Да, но мне бы не хотелось, чтобы кое-кто решил, будто Вы отдаёте мне особое предпочтение, — последний раз в неформальной обстановке Его Величество общался с сиром Майкрофтом лет двадцать назад, когда они с отцом были приглашены на коронацию юного английского наследника престола, и теперь чувствовал себя несколько неловко.

— «Кое-кто» отправился в своё княжество прямо из Зала Суда, — пожал плечами император. — Это было не слишком учтиво с его стороны, зато и нам дало право не придерживаться излишних формальностей. Как верховный правитель Объединённой Империи, я, разумеется, не должен никому раздавать преференций, но как человек — вполне вправе иметь некоторые симпатии. Почему бы нам не употребить сие обстоятельство себе на пользу и не отужинать вместе, в узком кругу? Я и Вы. И ещё Ваш друг, — лёгкий кивок в сторону Шерлока.

— Будет ли это уместно?.. — усомнился Джон. — Не вызовет ли ненужных пересудов? Положение моего секретаря для многих всё ещё слишком неоднозначно…

— Ваше Величество, не сомневайтесь: у Императора, кроме обязанностей, есть ещё и права, и одним из них, а именно — поужинать в компании интересных и приятных людей — я и собираюсь сегодня воспользоваться. В конце концов, хотелось бы поближе узнать человека, ради которого князь Магнуссен поднял всю эту бурю в стакане.

Следуя императорскому распоряжению, отданному лишь повелительным жестом, тут же, в кабинете, слуги ловко накрыли стол, отчего ужин приобрёл непринуждённый и дружеский характер.

Сир Майкрофт, проявив себя исключительно гостеприимным хозяином, был внимателен и обходителен, но Джон, почему-то припомнивший, как вчера он сам с такой же приветливостью обхаживал господина Найта, никак не мог избавиться от странного ощущения, будто весь этот тёплый приём затеян с какой-то особой, совершенно непонятной ему целью. Сочтя свои подозрения игрой разгулявшегося после пережитого воображения, Его Величество постарался отмести их и насладиться, наконец, спокойствием и добрым общением, подкреплённым изысканными, ласкающими не только вкус, но и взор с обонянием блюдами и безупречно подобранным к ним вином.

— До меня постоянно доходят слухи, — меж тем, покачивая в руке высокий бокал, вёл неспешную беседу император, — о той бурной деятельности, которую Вы, Джон, развели в своём королевстве. Говорят, Вам удалось провести несколько очень удачных реформ — и за невероятно короткий срок?

— Да, кое-что сделать действительно получилось, — кивнул польщённый король. — Мы реформировали образование и медицину, сделав их доступными и низшему сословию также; внесли некоторые изменения в законы, чтобы привести их в соответствие с нынешними потребностями; заложили несколько новых фортов, как часть оборонной системы. А ещё планируем провести осушение отдельных участков болот в тех местах, где они слишком близко подступают к поселениям — рассчитываем, что это сократит заболевание малярией среди простого люда.

— Насколько я помню, Вы не планировали ничего подобного во время нашей последней встречи, — благосклонно улыбнулся император. — Последовали моему совету и научились перераспределять обязанности, Джон?

— Можно и так сказать, — снова согласно кивнул Шотландец. — Ведь тут главное — найти того, кому бы можно было довериться в подобных вопросах, человека достаточно разумного, компетентного и незаурядно мыслящего. И когда небо настолько благоволит к тебе, что посылает такого исключительного помощника — надо быть полным глупцом, чтобы этим не воспользоваться.

Не удержавшись, Джон бросил на своего секретаря взгляд, в котором дружеское расположение опасно граничило с наполнившей его сердце нежной гордостью. Но сир Майкрофт, для которого подобная вольность явно не прошла незамеченной, только с любопытством поднял рыжеватую бровь:

— Так значит, все эти слухи о чудесных способностях Вашего… помощника действительно не преувеличены?

— Я не знаю, о чём Вы слышали, сир, — с достоинством выпрямился шотландский монарх, — но скрывать то, что львиной долей всех благотворных изменений, проведённых за последнее время в нашем государстве, мы обязаны невероятным талантам и знаниям Шерлока, было бы просто лицемерно.

— При английском дворе ходят чуть ли не легенды о табии пророка, — усмехнулся император. — Очень остроумное решение, надо признать. И, к тому же, вам удалось создать прецедент, после которого остальным европейским государствам стало намного легче заключить новый договор с Египтом. Значит, Мастера Школы не пытались приукрасить реальное положение вещей, — обратился он уже к Шерлоку, — и Вы в самом деле настоящее сокровище?

Преданный, всё это время скромно не поднимавший глаз, стараясь выглядеть предельно ненавязчивым и даже незаметным, насколько это вообще было возможно в столь тесной компании, наконец, позволил себе коротко встретиться взглядом с сиром Майкрофтом.

— Мои знания, как и мои способности — результат особой системы воспитания и обучения, разработанной Мастерами-наставниками, сир, — сдержанно прокомментировал он восторги верховного правителя, учтиво склонив голову.

— Как ни старайся, а на клёне яблоки не вырастишь, — возразил сир Майкрофт, расслабленно откинувшись на спинку кресла и не сводя с собеседника прищуренных внимательных глаз. — Способностями Создатель наделяет нас индивидуально с самого рождения, люди же могут разве что помочь им развиться.

— Уверяю Вас, государь, методы наставников весьма эффективны и направлены на извлечение максимальной пользы из любого попавшего в Школу человеческого материала. Хотя, возможно, они и не являются гуманными с общепринятой точки зрения, — спокойно заявил на это Шерлок, чуть тряхнув кудрявой шевелюрой, и Джону вдруг показалось, что в словах секретаря прозвучал какой-то необъяснимый вызов.

Скрыв охватившее его по этому поводу недоумение, шотландский король поспешил сменить тему:

— А как Ваша семья, Ваше Величество? Как королева-мать? Надеюсь, все здоровы?

Сир Майкрофт, который либо великодушно не заметил в словах Преданного никакой дерзости, либо просто не обратил на неё внимания, возможно, списав это на особенности характера питомцев таинственной Школы, с лёгкостью переключился на Джона:

— Благодарю, Её Величество, как и королева Антея с принцами, пребывают в добром здравии и сейчас находятся с рождественским визитом у родителей моей дорогой супруги. Жаль, что у Вас в этот визит не получится познакомиться с моими сыновьями — как бы то ни было, а они Ваши племянники, хотя и довольно дальние. Очень рассчитываю на то, что в скором времени мне всё же удастся представить Вам Кристофера и Уильяма.

— Уильяма? — невольно вырвалось у шотландского короля, о чём он тут же пожалел: благодушие Майкрофта на мгновение скрылось за окаменевшей маской, в которую превратилось лицо верховного правителя, доказывая, что даже сильные мира сего так же уязвимы перед лицом трагических потерь, как и самый последний бедняк.

— Нет ничего удивительного в том, что мальчик назван в честь моего младшего брата, не так ли? — боль давней утраты лишь едва уловимой грустью скользнула в тоне говорившего, вновь вернувшегося к прежней роли радушного хозяина. — Не стоит ворошить прошлое, его мы всё равно изменить не в силах. Давайте лучше подумаем о планах на будущее. Я рад, что внутригосударственные дела Шотландии так процветают, но не пора ли использовать таланты Вашего помощника в более широкой перспективе?

105
{"b":"599824","o":1}