Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вы волшебники или нет? Я всё больше начинаю в этом сомневаться, — посмеялся он, напоминая, как выстирать и высушить платье в мгновение ока.

— Тут все заклинания из головы вылетят, — жаловался Рон, выливая на себя воду, которую грели на солнце специально для таких нужд (помыться, постирать).

— Как сказала бы Гермиона, они у тебя никогда особо не задерживались, — поёживаясь от прохладной воды, подколол друга Гарри.

Гермиона предпочла отложить водные процедуры до похода на озеро. Пока же ограничилась чисткой платья. Когда Рон и Гарри вернулись, она под руководством хозяйки уже плела какие-то немыслимые бусы.

— Представляете, это когти саблезубых тигров, — потрясла она ожерельем перед носом парней. — Говорят, они добавляют хитрости и отваги.

— Зачем это тебе? — спросил Рон, пропуская нить бус сквозь пальцы.

— Надо, — кокетливо ответила Гермиона, отбирая от него поделку.

Когда Дакар с Будогорским разобрали свои рюкзаки и раздали их содержимое жителям деревни, было решено снарядить мини-экспедицию по окрестностям Плутонии. Гермиона смотрела во все глаза, как Дакар обучает женщин деревни прясть пряжу и ткать холсты.

— Почему бы им не дать современные, автоматизированные станки? — спросила она.

— Потому что всё должно идти своим чередом. Сейчас в Плутонии начало железного века. Мужчины селения только-только научились выплавлять металл… и то с нашей помощью. Их орудия труда несовершенны, поэтому мы и доставляем им ножи и ножницы, пилы и топоры. Если мы обеспечим их современной техникой, а люди не будут знать, как она устроена, толка не будет.

— Но почему они так отстали? — спросил теперь Рон.

Дакар посмотрел на часы.

— Вы помните, какой сегодня день? — спросил он в свою очередь.

— Первое мая… По-крайней мере, было с утра, — ответил Гарри.

— Это хорошо, что ты сделал оговорку: было с утра. Так вот: сейчас уже первое июня. Мы добирались сюда месяц по земным часам. На обратный путь уйдёт правда, меньше времени. Но надо торопиться… Тем не менее, оказавшись на этой девственной земле, было грех не осмотреть её. Хотя бы поверхностно. Поэтому времени на отдых не остаётся. Вы ещё не забыли, зачем мы здесь?

— Чтобы добыть крестраж, — припомнил Гарри (действительно, он почти и забыл о цели поездки).

— Да. И мы совместим приятное с полезным. Наш путь лежит через вечно-зелёный лес Плутонии к озёрам. Женщины — плутонийки готовят для вас освежающий напиток. Он поможет вернуть бодрость духа и тела.

Точно услышав, что он говорит, девушка из хижины, где они гостили около часа, вынесла на подносе четыре чаши: Будогорскому, Рону, Гермионе и Гарри. Выпив залпом напиток, они готовы были выступить в поход. От усталости, вот-вот грозящей перерасти в здоровый сон, не осталось и следа.

— Значит, мы на ногах уже целый месяц? — восхитился Рон.

Ребята бодро шагали вглубь леса, рассекая волшебной палочкой нахальные лианы, закрывающие едва заметную тропинку. Гермиона что-то напевала, теребя недавно обретённое ожерелье.

— Вы ничего не слышите? — навострила она уши.

— Не бойтесь. Впереди идёт Проводник. Он устранит все неприятности, — сказал Дакар.

— С удачной охотой! — Барин указал на мёртвую пантеру, покоившуюся на плечах Динго наподобие меховой горжетки.

— Что мне с ней делать? — осведомился он, сваливая мёртвое животное к изножию дерев.

— Отнесёшь потом в деревню, — посоветовал ему Дакар. — Пройди-ка вперёд. Может, ещё чего…

Как только Динго отошёл, Гермиона повернулась к Дакару.

— Вы можете сказать, на каком основании Вы его эксплуатируете? Ясно, как божий день, что ему это не нравится.

— Он совершил страшный проступок: бросил своих товарищей и скрылся. Теперь наказан: Динго будет вечно спасать чужие жизни, работая проводником, — не стал раскрывать подоплёку дела Дакар. И тут же переменил тему: — Смотрите, не правда ли Плутония прекрасна?

В лучах яркого плутонийского светила в раме бескрайних лесов серебрились бесчисленные источники подземного царства. Голубое и зелёное. Свежесть и чистота. Поистине, прекрасное зрелище.

— Наша цель во-от то озеро, — ОТЕЦ указал на ближайшее. — Там нас ожидают две вещи… не будем же заставлять себя ждать.

В этот раз переход не представлял сложности. Шли они по мягкой траве. Гермиона собирала цветы. Гарри с упоением прислушивался к щебечущим птицам и к биению своего сердца.

— Что ни говори, молодость бесподобна… — завёл Будогорский.

Ребята поспешили присоединиться к Проводнику. Его молчаливость им импонировала более умствований пофессора.

Ну, вот и озёро.

— Никто тут нас не ждёт, — огляделся Рон. — Никакие такие «две вещи». Враки это всё.

Но друзья были не правы. Совсем скоро им предстояло в этом убедиться — сразу, как только подошли УЧИТЕЛЬ и ОТЕЦ.

— Недавно наш друг Рональд декламировал известное стихотворение, — заметив снисхотительную улыбку своих воспитанников, обратился к ребятам Будогорский. — Не помните?

— Нет, — холодно отрезала Гермиона.

— Что ж, беру на себя смелость напомнить:

Два мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы наш рассказ…

— И что? При чём здесь какие-то тазы? — обозлился Гарри.

— Пожалуй, ни при чём… Но поплавать сегодня вам придётся. Вы что-нибудь слышали от профессора заклинаний, что брошь позволит взять себя в руки не всякому. Доплыть до места, где сокрыта брошь, предстоит вам всем, так как у вас на всех три попытки, — инструктировал их Будогорский. — Что дальше, я не знаю.

— Посреди озера вы увидите обломок скалы… — принял эстафету инструктажа Дакар.

— Озеро маленькое, — вмешалась Гермиона. — Если бы из воды торчала скала, мы бы её увидали с берега.

— Нет, — невозмутимо продолжил Дакар. — Она явится вам, когда вы будете на полпути к ней. Вы доберётесь до вершины. Там гнездилище орлов. Тридцать два обычных, а тридцать третий — орёл-брошь. Вам дóлжно отыскать его и доставить сюда. По окончании операции мы незамедлительно отправляемся на большую землю. Вопросы есть?

— Мы даже не поедим, как следует? — обиженно шмыгнул носом Рон.

— Вопрос не по существу. Отклоняется, — безэмоционально ответил Дакар. — Что-нибудь ещё?

— Так сразу не сообразишь, — буркнул Гарри. — Ладно. Разберёмся по ходу действий.

— Удачи, — напутствовал их Проводник.

— Ни пуха, ни пера! — пожелал Барин.

— И возвращайтесь «на коне»! — добавил Дакар.

— Откуда мы его возьмём? — удивился Рон. — Или Вы имели в виду морского конька?

— Я хотел сказать «с богом», — поправился Дакар (а в глазах его заплясали смешинки).

— У меня есть вопрос! — ожила Гермиона. — Можно нам пользоваться магией?

— Попробуйте, — не стал прекословить ОТЕЦ.

Ребята тут же попробовали трансгрессировать и потерепели сокрушительную неудачу.

— Понятно. Придётся плыть вручную, — бросив очередной перл, Рон полез в воду.

— Воообще-то я плохо плаваю, — признался он.

— Что ты делаешь хорошо? — поддела его Гермиона.

Но держаться на плаву было совсем нетрудно — казалось, вода сама их держит. Где-то минут через десять из туманного марева озера выплыла чёрная скала. «Это ʺобломокʺ?! — поразился Гарри. — Да из-за него противоположного берега не видать!» Скала стремительно приближалась: будто не они плыли к ней, а она двигалась на них. Путь на вершину не представлял бы сложности, если б ребята не разулись на берегу скалистого островка. Вода, конечно, тут же унесла их обувку. Теперь приходилось шлёпать босиком, морщась от боли. Тем не менее, подъём не был крут, и горе-путешественники потихоньку лезли всё выше и выше… пока не очутились на самом верху горной кручи. Клёкот орлов (который они поначалу приняли за рокот бьющихся о берег волн) слышался отовсюду.

— Они нагадили мне на голову! — возмутился Рон.

— Что ты хочешь, тридцать два из них — живые, — пожала плечами Гермиона.

398
{"b":"598153","o":1}