Эй, папаша! – Один из здоровяков встал к Челленджеру впритык, да и второй остановился неподалёку.
Профессор наконец-то оторвался от чтения.
Да? Чем могу помочь? – как и подобает истинному интеллектуалу, воспитанно спросил Челленджер.
Прохожих стало меньше. Может, из-за снегопада. А те, кто был на улице, старательно обходили назревающую проблему стороной и делали вид, будто не замечают, как два бугая пристают к бедняку (а за кого еще можно было принять человека в подобной одежде?) определённо не с пацифистскими намерениями.
Говорят, у тебя полные карманы денег? – пробухтел первый здоровяк.
Из-за угла показалась физиономия продавца газет. Но спустя секунду мальчишка юркнул обратно.
Мало ли, что говорят, - философски протянул Джордж, чувствуя, что влипает в неприятность.
Однако парни на философию настроены не были.
Не умничай, старикан! – рявкнул второй бугай
И два товарища, схватив профессора за руки, поволокли его в закуток за почтовым крыльцом. Площадка перед входом в здание опустела. Джорджа и здоровяков стало не видно, только слышались звуки ударов…
Через семь секунд из закутка, отряхивая руки, вышел Челленджер, уже без газеты, зато с чувством глубокого удовлетворения.
Безобразие! – возмутился профессор. – Ну и молодёжь здесь! Куда катится нынешнее поколение? – Затем усмехнулся, поглядел на закуток, откуда доносились жалобные посапывания. – А годы на плато не прошли даром.
Тут из закусочной напротив выскочил... нет, скорее, не "выскочил", а что-то среднее между "вывалился" и "вылетел" Рокстон.
Челленджер, бежим! – проорал лорд, мчась к другу.
Следом показалась толпа полицейских, и все они дружно кинулись за Джоном.
В тот самый момент, когда охотник достиг профессора, из закутка кое-как выгреблись обиженные Джорджем здоровяки. Встряхнулись, приободрились. И собрались поквитаться.
Это ещё кто? – удивился Рокстон.
Мои новые знакомые, - выдохнул Челленджер.
Быстро же Вы заводите знакомства.
Иногда сам этому не рад.
…Разговаривали они уже на бегу.
Отсутствие документов, ношение оружия, подстрекательства к нарушению Восемнадцатой поправки к Конституции о введении "сухого закона", - монотонно перечислял инспектор, даже не предложивший задержанным дамам присесть. – Вдобавок… - Он многозначительно оглядел наряды Маргарит и Финн, стоявших уже без верхней одежды. За исключением толстых колгот и тяжёлой обуви, одежда барышень имела весьма легкомысленных характер, ведь они были в своих "концертных" платьях. – Решили пораньше выйти на работу, девочки?
Что-о-о? – взвыла Финн, обиженная не столько словами, сколько тоном инспектора. – Ты на что это намекаешь, а?! – Она попыталась подскочить к обидчику, но двое приставленных к ней и Маргарит сержантов быстро пресекли эту попытку.
Инспектор к порыву девушки остался равнодушен. Тучный немолодой мужчина выплыл из-за стола, прошёлся по своему аскетически обставленному кабинету, смерил задержанных очередным оценивающим взором.
Предлагаю упростить друг другу жизнь. Вы сообщаете мне, где украли такие деньги, а я оформляю вам добровольное признание в совершённом преступлении.
Мы не совершали никакого преступления, - процедила Маргарит, чьё терпение уже начинало иссякать. – Эти деньги мы выручили от продажи драгоценных камней. Я же назвала Вам адрес ювелирного магазина. Отправьте кого-нибудь проверить правдивость наших слов.
Инспектор посмотрел на свой стол. Там лежало всё, что выудили у "преступниц": два револьвера, несколько крупных банкнот, носовой платок и четыре камушка в белой тряпице.
И вы хотите убедить меня в том, что это – алмазы? – презрительно хмыкнул служитель закона.
Необработанные, - уточнила мисс Крукс.
Пытаетесь сделать из меня идиота?
Зачем, если всё уже сделано? – не удержалась Финн.
Инспектор стал красным как варёный рак.
Билли, Джимми, уведите-ка этих лахудр в камеру, пусть посидят ночку за решёткой. Подсадите их к Большой Энни и её компании.
Молодые сержанты замялись.
Инспектор Грэй, Вы уверены? – осторожно уточнил Джимми.
Что за вопрос? – рассердился начальник. – Само собой, уверен!
Но ведь Большая Энни и её девки уже несколько раз калечили новеньких сокамерниц, - напомнил Билли.
Грэй лишь хмыкнул.
Сержанты украдкой пожалели невезучих девушек, но нарушать приказ не осмелились.
Большая Энни и впрямь была большой. Бабища неопределённого возраста и неопределяемого размера, очень рослая, с короткими, неряшливо торчащими во все стороны рыжеватыми волосами и маленькими злобными глазками. А вокруг неё, как шакалы возле тигра, суетились четыре девицы помельче, и они, судя по виду, добродетелью тоже не страдали.
Глядите, девчонки, новенькие! – гадко прогремела своим басистым голосом Большая Энни, уперев руки в бока. – Свежие груши для битья.
"Девчонки" дружно загоготали.
Чтоб никаких безобразий! – строго велел Джимми, понимая, что его слова ничего не изменят.
Сержанты жалостливо поглядели на оставленных в камере Маргарит и Финн, вздохнули и ушли.
Э-э-э! – крикнула вдогонку арбалетчица, вытягивая несвободные руки. – Хотя бы наручники снимите!
Но полицейские не отозвались.
Всё-таки иногда Грэй бывает натуральной сволочью, - вполголоса проговорил Билли.
Точно, - согласился Джимми.
Маргарит, скорчив мину, посмотрела на свои запястья, тоже "украшенные" наручниками. Потом перевела взгляд на Большую Энни и других сокамерниц, которые, похоже, решили не откладывать в долгий ящик занятия с грушами для битья.
Наследница и арбалетчица обменялись взглядами.
Не клуб и не закусочная. Ресторан? Скорее, ресторанчик. Небольшой, но просторный, чистый и тёплый, уже окутанный мерцанием светильников, зажжённых в преддверии сумерек.
Миновав порог, Нэд и Вероника скромно встали в уголке. Они собирались лишь немного погреться. Вряд ли бы им позволили пройти внутрь.
Накрытые красными и синими скатертями столики, две трети из которых были заняты посетителями, стояли в три ряда. Несколько официантов расторопно лавировали между столиками, обслуживая клиентов.
Могу я вам помочь?
Репортёр и дикарка одновременно вздрогнули. Они даже не заметили, как к ним подошла эта маленькая старушка в очках и в розовом платье с белым передником.
Нет, - замотал головой журналист, разбросав снежинки с кепки. – Не волнуйтесь, мы уже уходим. Мы не хотели доставлять неприятности.
Кто сказал, что вы их доставляете? – улыбнулась румяная женщина. Причём румянец у неё был настоящий, а не сделанный косметикой. – Вы, верно, замёрзли. Посидите, обогрейтесь. В том углу есть свободный столик.
Молодые люди очень удивились.
Но ведь мы… - Нэд оглядел и себя, и Веронику. - … У нас нет при себе денег.
Кто бы мог подумать, - хихикнула старушка и направилась к вышеупомянутому столику, жестом позвав пару за собой.
Мелоун и Лэйтон пошли за женщиной.
Вероника с интересом и восхищением разглядывала обстановку. Белые шторы, яркие картинки на стенах, дамы в длинных платьях и, по мнению Вероники, чудаковатых шляпах, мужчины в строгих костюмах. Она и Нэд в обстановку действительно не вписывались.
У Вас не будет неприятностей? – забеспокоился Мелоун. – Вам не влетит от хозяев ресторана?
Это вряд ли, - усмехнулась женщина, - учитывая, что хозяева – я и мой муж.
Всё, мы оторвались, - отдышавшись, пробормотал Рокстон.