Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Хоринская Елена ЕвгеньевнаКарим Мустай
Васильев Сергей Александрович
Худяков Кондратий Кузьмич
Татьяничева Людмила Константиновна
Гаврилов Игнатий Гаврилович
Гроссман Марк Соломонович
Джалиль Муса Мустафович
Возняк Александр Александрович
Юрезанский Владимир Тимофеевич
Попов Антон Иванович
Ручьев Борис Александрович
Петров Михаил Петрович
Щипачев Степан Петрович
Зубов Андрей Борисович
Князев Василий Васильевич
Михайлов Борис Борисович
Люгарин Михаил Михайлович
Ружанский Ефим Григорьевич
Вохменцев Яков Терентьевич
Каменский Василий Васильевич
Преображенская Лидия Александровна
Макаров Иван Иванович
Попов Николай Васильевич
Лихачев Михаил
Губарев Виктор Кимович
Спешилов Александр Николаевич
Туркин Александр Гаврилович
Куштум Николай Алексеевич
Лозневой Александр Никитич
Новиков Николай Федорович
Ершов Петр Павлович
Мурзиди Константин Гаврилович
Занадворов Владислав Леонидович
Заякин-Уральский Павел Иванович
Карим Ханиф
>
Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 > Стр.23
Содержание  
A
A

И потащил, хоть ноша не легка.

Старик очнулся, зашептал: — Спасибо!

Без вас, сынки, не выбрался бы сам.

Моя избенка рядом. Вы могли бы

Пожить со мной. Хватило б места нам.

Старик на стол сарбу большую ставит

И рядом с ней кладет блестящий меч.

— Быть может, это радость вам доставит,

А старику на что добро беречь?

Мардан клинком отточенным играет,

Дескать, оружье всякое годно.

Эйдер сарбу лениво открывает

И замирает: золото одно!

— Ну что ж, — он брату говорит

                                         небрежно,

Сарба осталась, так сарбу возьму,

В пути сгодится для водицы свежей,

А не сгодится, подарю кому.

Им на прощанье дед твердил сердечно:

— Опасное задумали, сынки!

Пери проведал обо всем, конечно,

Но отступать теперь вам не с руки.

В борьбе сердца богатырей мужают,

И силы прибавляются в бою.

Пусть вам Пери свирепый угрожает,

Вы только верьте в правоту свою.

Чуть отойдя, Эйдер сказал Мардану:

— Пожалуй, порознь выгодней идти.

Я этой речкой пробираться стану,

Ты той иди, и встретимся в пути.

Мардан ушел, а хитрому Эйдеру

Блуждать в чащобах вовсе ни к чему.

Зачем спешить навстречу смерти верной,

Когда удача выпала ему!

А той порой Мардан шагал на север,

Спеша пробраться к логову в горах.

Он побеждал гонцов Пери и сеял

Среди врагов смятение и страх.

А дальше степь глазам его открылась —

Мертва, гола, закутана в туман.

Земля промерзла, в камень превратилась,

От жажды силу стал терять Мардан.

Мардан в сердцах схватил свой меч

                                                блестящий

И прочь швырнул с размаху. И когда

Рассек он землю, вдруг струей свистящей,

Как кровь из раны, вырвалась вода.

«Эге! — Мардан подумал, — меч-то, значит,

Могуществом волшебным одарен!»

И второпях припал к воде прозрачной

И снова стал, как прежде, сильным он.

Вдруг слышит писк, и свист могучих

                                                    крыльев,

И карканье над самой головой,

И горностай-малютка, обессилев,

Бежит с детьми, от страха чуть живой.

Три ворона, зловещих черных птицы,

Вот-вот настигнут бедного зверька.

Но в грудь врага стрела спешит

                                             вонзиться:

Ведь у Мардана верная рука.

   — Ну, ты меня еще попомнишь лихом!

Тебе отплатят братья за меня,—

Прокаркал хрипло ворон, и затих он,

На землю клюв железный уроня.

А два других, страшась стрелы летучей,

Покаркали зловеще в высоте

И, сто несчастий посулив на случай,

За черной тучей скрылись в темноте.

— Ну, богатырь, великое спасибо! —

Сказал Мардану крошка-горностай.—

Ведь без тебя мы все пропасть могли бы.

Теперь любой награды пожелай.

Когда тебе придется в жизни худо.

Одно словечко вспомни ты — «Адаш».

Уж я, поверь, тебя не позабуду,

Примчусь на помощь, только знак подашь.

— На помощь? Мне?! — Как от забавной

                                                      шутки

Развеселясь, Мардан пошел быстрей.

А горностай, детишкам вымыв шубки,

Улегся спать в большой норе своей.

САЛЯХ КУЛИБАЙ (КУЛИБАЕВ САЛЯХ ГАБИТОВИЧ)

Башкирский поэт. Родился в 1910 году в деревне Тагирово ныне Абзелиловского района Башкирской АССР.

Воспитывался в детском доме.

Работал на приисках, на медеплавильном заводе. Участник Великой Отечественной войны 1941–1945 годов.

Награжден орденом Отечественной войны II степени и медалями.

Печататься начал с 1927 года. Первый сборник стихов «На трудовой горе» вышел в 1930 году.

Автор многих книг стихов, повестей «Родник» (1959), «Разные тропы» (1961), сборника пьес «Знакомые имена» (1957), «Избранные произведения в 2-х томах» (1970).

На русском языке вышли сборники стихов «Стихи» (1952), «Любовь и гнев» (1955), «Думы в пути» (1963), «Родники» (1968).

В 1969 году поэту присвоено почетное звание заслуженного деятеля культуры Башкирской АССР.

Член КПСС с 1947 года.

ПЕСНЯ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ. Перевод А.Коренева

Дороги, как струны, протянуты вдаль,

И клавиши шпал наши души тревожат,

А птицы, сидящие на проводах,

На ноты, на нотные знаки похожи!

Вот тронется поезд, и грусть горячей!

Простор покидаю отцовского края.

И, глядя в окно, не смыкая очей,

Я этот мотив без конца повторяю.

И поезд несется, и дым под откос,

Хоралом расходится горное эхо…

Вдруг мост прогрохочет… Чечетка колес…

И вся эта песня — как жизнь человека.

И только позванивают провода,

И мимо березы… Ах, песня что надо!..

В ней все — и прощанье, и проводы вдаль

Солдата, и возвращения радость!

В ней все! Я взволнованно к сердцу приник

России! Тоске моей нету названья.

Прости меня, девушка, мой проводник,

Не спрашивай, милая: «Что это с вами?..»

Не знаю, путь короток или далек,

Где память — как в молодость

                                         командировка…

Но снова в дороге — побудка, ночевка!

Петь буду кантатам железных дорог,

Покуда не скажут: «Конец! Остановка…»

1955

СОСЕН ПЕРЕЗВОН. Перевод А.Коренева

Как люблю лесные перепутья,

Сосен перезвон и тьму ветвей,

Где под вечер утихает ветер

И стволы сдвигаются теснен!

Где шумят, качаясь, исполины,

Где росы косынка на тропе.

Хорошо в глуши, в лесных глубинах,

Думать мне о жизни, о судьбе.

А едва блеснет и заискрится

Солнце утром, высушив росу,

Вновь меня, как иноземца, птицы

Поздравляют кликами в лесу.

Свищут, перепархивают шустро

Птицы, и в ответ мои все чувства

Вспыхивают ярче! Я бы рад

Век тут жить, я был бы благодарен!

Родиной, природой мне подарен

Этот бор — огромный хвойный сад.

Он шумит волной вершин великих,

Ослепительный, весь в ярких бликах.

Птичья речь и плещет, и летит!

Бьются трели высоко и близко…

Вслушиваюсь в солнечный мотив.

Вьются птицы надо мной, щебечут.

Эй, пичуги, — замираю вдруг.—

Ну не бойтесь речи человечьей,

Сядьте на руки мои и плечи,

Прилетайте, пойте — я вам друг!

*

Беломошник-бор! Всегда права

Жизнь, в нем торжествуя, только глухи

О старинных здешних леших слухи.

Все здесь есть: купавы, острова,

И женьшень, и одолень-трава.

А чуть свет, зажмурясь от красяы,

Тут на ветки и кусты взгляните:

Паутины засверкали нити

От пунктирных контуров росы.

Точно геометры и творцы,

Пауки нз очертаний строгих

Возвели капронные чертоги,

Чудо-стадионы и дворцы!

Ввысь уходят сосны, синева

Надо мною, чистое, простое

Небо, час полуденного зноя…

И от смол густых, от их настоя

Стала уж кружиться голова.

Как люблю я хвойный бор былинный,

Беломошник, травы в серебре…

Хорошо в глухих его глубинах

Думать мне о жизни, о судьбе.

1961

ГРАНИТ БАТЫРА. Перевод А.Коренева

Высоко, в грозовую тьму,

Через горные перевалы

Скачет конь, нипочем ему

Черный лес и пустые скалы!

Кто гонец? По буграм крутым

Он поднялся, подъем осилив…

Чем не сказочный богатырь?

Разве только что конь без крыльев.

Агидель, на ее берегах

Валуны, но скакун не встанет.

Лишь, присев на задних ногах,

На тот берег стрелой как прянет!

Нет преград ему, вдаль спешит.

Стороне своей, темной, горной,

Только знак подает джигит,

Только свист на скаку условный…

Скоро в бой ее поведет,

23
{"b":"597677","o":1}