Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Вохменцев Яков ТерентьевичМакаров Иван Иванович
Заякин-Уральский Павел Иванович
Лозневой Александр Никитич
Петров Михаил Петрович
Ручьев Борис Александрович
Ершов Петр Павлович
Михайлов Борис Борисович
Васильев Сергей Александрович
Щипачев Степан Петрович
Губарев Виктор Кимович
Туркин Александр Гаврилович
Князев Василий Васильевич
Карим Мустай
Гаврилов Игнатий Гаврилович
Новиков Николай Федорович
Преображенская Лидия Александровна
Татьяничева Людмила Константиновна
Спешилов Александр Николаевич
Джалиль Муса Мустафович
Гроссман Марк Соломонович
Хоринская Елена Евгеньевна
Мурзиди Константин Гаврилович
Каменский Василий Васильевич
Карим Ханиф
Зубов Андрей Борисович
Ружанский Ефим Григорьевич
Возняк Александр Александрович
Куштум Николай Алексеевич
Лихачев Михаил
Люгарин Михаил Михайлович
Худяков Кондратий Кузьмич
Занадворов Владислав Леонидович
Юрезанский Владимир Тимофеевич
Попов Антон Иванович
Попов Николай Васильевич
>
Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 > Стр.23
A
A

Воды напиться, отдохнуть, поесть.

И вдруг, внезапно, увидали оба:

В снегу — старик, сам белый словно снег,

Не в силах он подняться из сугроба,

Ну, словом, замерзает человек.

— Поднимем деда, унесем отсюда, —

Храбрец Мардан Эйдеру говорит.

— Тащи, а я возиться с ним не буду,

И без того спина моя болит.

— Ну что ж, — вздохнул меньшой, — твое,

                                                         брат, дело,

А я в беде не брошу старика.

Он привязал к спине его умело

И потащил, хоть ноша не легка.

Старик очнулся, зашептал: — Спасибо!

Без вас, сынки, не выбрался бы сам.

Моя избенка рядом. Вы могли бы

Пожить со мной. Хватило б места нам.

Старик на стол сарбу большую ставит

И рядом с ней кладет блестящий меч.

— Быть может, это радость вам доставит,

А старику на что добро беречь?

Мардан клинком отточенным играет,

Дескать, оружье всякое годно.

Эйдер сарбу лениво открывает

И замирает: золото одно!

— Ну что ж, — он брату говорит

                                         небрежно,

Сарба осталась, так сарбу возьму,

В пути сгодится для водицы свежей,

А не сгодится, подарю кому.

Им на прощанье дед твердил сердечно:

— Опасное задумали, сынки!

Пери проведал обо всем, конечно,

Но отступать теперь вам не с руки.

В борьбе сердца богатырей мужают,

И силы прибавляются в бою.

Пусть вам Пери свирепый угрожает,

Вы только верьте в правоту свою.

Чуть отойдя, Эйдер сказал Мардану:

— Пожалуй, порознь выгодней идти.

Я этой речкой пробираться стану,

Ты той иди, и встретимся в пути.

Мардан ушел, а хитрому Эйдеру

Блуждать в чащобах вовсе ни к чему.

Зачем спешить навстречу смерти верной,

Когда удача выпала ему!

А той порой Мардан шагал на север,

Спеша пробраться к логову в горах.

Он побеждал гонцов Пери и сеял

Среди врагов смятение и страх.

А дальше степь глазам его открылась —

Мертва, гола, закутана в туман.

Земля промерзла, в камень превратилась,

От жажды силу стал терять Мардан.

Мардан в сердцах схватил свой меч

                                                блестящий

И прочь швырнул с размаху. И когда

Рассек он землю, вдруг струей свистящей,

Как кровь из раны, вырвалась вода.

«Эге! — Мардан подумал, — меч-то, значит,

Могуществом волшебным одарен!»

И второпях припал к воде прозрачной

И снова стал, как прежде, сильным он.

Вдруг слышит писк, и свист могучих

                                                    крыльев,

И карканье над самой головой,

И горностай-малютка, обессилев,

Бежит с детьми, от страха чуть живой.

Три ворона, зловещих черных птицы,

Вот-вот настигнут бедного зверька.

Но в грудь врага стрела спешит

                                             вонзиться:

Ведь у Мардана верная рука.

   — Ну, ты меня еще попомнишь лихом!

Тебе отплатят братья за меня,—

Прокаркал хрипло ворон, и затих он,

На землю клюв железный уроня.

А два других, страшась стрелы летучей,

Покаркали зловеще в высоте

И, сто несчастий посулив на случай,

За черной тучей скрылись в темноте.

— Ну, богатырь, великое спасибо! —

Сказал Мардану крошка-горностай.—

Ведь без тебя мы все пропасть могли бы.

Теперь любой награды пожелай.

Когда тебе придется в жизни худо.

Одно словечко вспомни ты — «Адаш».

Уж я, поверь, тебя не позабуду,

Примчусь на помощь, только знак подашь.

— На помощь? Мне?! — Как от забавной

                                                      шутки

Развеселясь, Мардан пошел быстрей.

А горностай, детишкам вымыв шубки,

Улегся спать в большой норе своей.

САЛЯХ КУЛИБАЙ (КУЛИБАЕВ САЛЯХ ГАБИТОВИЧ)

Башкирский поэт. Родился в 1910 году в деревне Тагирово ныне Абзелиловского района Башкирской АССР.

Воспитывался в детском доме.

Работал на приисках, на медеплавильном заводе. Участник Великой Отечественной войны 1941–1945 годов.

Награжден орденом Отечественной войны II степени и медалями.

Печататься начал с 1927 года. Первый сборник стихов «На трудовой горе» вышел в 1930 году.

Автор многих книг стихов, повестей «Родник» (1959), «Разные тропы» (1961), сборника пьес «Знакомые имена» (1957), «Избранные произведения в 2-х томах» (1970).

На русском языке вышли сборники стихов «Стихи» (1952), «Любовь и гнев» (1955), «Думы в пути» (1963), «Родники» (1968).

В 1969 году поэту присвоено почетное звание заслуженного деятеля культуры Башкирской АССР.

Член КПСС с 1947 года.

ПЕСНЯ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ. Перевод А.Коренева

Дороги, как струны, протянуты вдаль,

И клавиши шпал наши души тревожат,

А птицы, сидящие на проводах,

На ноты, на нотные знаки похожи!

Вот тронется поезд, и грусть горячей!

Простор покидаю отцовского края.

И, глядя в окно, не смыкая очей,

Я этот мотив без конца повторяю.

И поезд несется, и дым под откос,

Хоралом расходится горное эхо…

Вдруг мост прогрохочет… Чечетка колес…

И вся эта песня — как жизнь человека.

И только позванивают провода,

И мимо березы… Ах, песня что надо!..

В ней все — и прощанье, и проводы вдаль

Солдата, и возвращения радость!

В ней все! Я взволнованно к сердцу приник

России! Тоске моей нету названья.

Прости меня, девушка, мой проводник,

Не спрашивай, милая: «Что это с вами?..»

Не знаю, путь короток или далек,

Где память — как в молодость

                                         командировка…

Но снова в дороге — побудка, ночевка!

Петь буду кантатам железных дорог,

Покуда не скажут: «Конец! Остановка…»

1955

СОСЕН ПЕРЕЗВОН. Перевод А.Коренева

Как люблю лесные перепутья,

Сосен перезвон и тьму ветвей,

Где под вечер утихает ветер

И стволы сдвигаются теснен!

Где шумят, качаясь, исполины,

Где росы косынка на тропе.

Хорошо в глуши, в лесных глубинах,

Думать мне о жизни, о судьбе.

А едва блеснет и заискрится

Солнце утром, высушив росу,

Вновь меня, как иноземца, птицы

Поздравляют кликами в лесу.

Свищут, перепархивают шустро

Птицы, и в ответ мои все чувства

Вспыхивают ярче! Я бы рад

Век тут жить, я был бы благодарен!

Родиной, природой мне подарен

Этот бор — огромный хвойный сад.

Он шумит волной вершин великих,

Ослепительный, весь в ярких бликах.

Птичья речь и плещет, и летит!

Бьются трели высоко и близко…

Вслушиваюсь в солнечный мотив.

Вьются птицы надо мной, щебечут.

Эй, пичуги, — замираю вдруг.—

Ну не бойтесь речи человечьей,

Сядьте на руки мои и плечи,

Прилетайте, пойте — я вам друг!

*

Беломошник-бор! Всегда права

Жизнь, в нем торжествуя, только глухи

О старинных здешних леших слухи.

Все здесь есть: купавы, острова,

И женьшень, и одолень-трава.

А чуть свет, зажмурясь от красяы,

Тут на ветки и кусты взгляните:

Паутины засверкали нити

От пунктирных контуров росы.

Точно геометры и творцы,

Пауки нз очертаний строгих

Возвели капронные чертоги,

Чудо-стадионы и дворцы!

Ввысь уходят сосны, синева

Надо мною, чистое, простое

Небо, час полуденного зноя…

И от смол густых, от их настоя

Стала уж кружиться голова.

Как люблю я хвойный бор былинный,

Беломошник, травы в серебре…

Хорошо в глухих его глубинах

Думать мне о жизни, о судьбе.

1961

ГРАНИТ БАТЫРА. Перевод А.Коренева

23
{"b":"597677","o":1}