Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он натянул капюшон на голову, укрываясь от дождя.

— В машине лежит папка, которую я взял для Вас. Почему бы Вам не посмотреть ее и не перезвонить, если возникнут вопросы.

Джейн взяла толстую пачку бумаги, которую он передал ей.

— Вообще-то, у меня есть еще один вопрос. О том, как Уилл оказался в «Ивенсонге».

— Я думал, Вы только что оттуда приехали. Они Вам не рассказали?

— Школьный психолог сообщила, что Уилла поместила к ним служба опеки Вашего штата.

— Самое чертовски быстрое размещение, что я когда-либо видел. Спустя день после пожара, пока ребенок все еще был в больнице, мне поступил звонок из канцелярии губернатора. Они поместили мальчика под особую охрану. Затем приехал какой-то парень в машине без опознавательных знаков, забрал парнишку и был таков.

— Какой-то парень?

— Высокий и темноволосый малый. Одет во все черное будто вампир.

Во все черное. Энтони Сансоне.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

— Объявляю заседание «Джекелсов» открытым, — провозгласил Джулиан.

Маура наблюдала за тем, как шестеро мальчиков рассаживаются по местам в кабинете химии. Благодаря тому, что в столовой все они сидели за одним столом с Джулианом, Маура знала их всех по именам. Во втором ряду разместился Бруно Чинн, который, казалось, ни минуты не мог усидеть на одном месте, и даже сейчас продолжал ерзать и дергаться на стуле. Рядом с ним совершенно неподвижно сидел Артур Тумбс, сложив на парте свои испещренные рубцами от ожогов руки. Эти шрамы, как ей рассказали, были уродливыми сувенирами от родного отца. Возле двери расположился Лестер Гримметт, мальчик с манией поиска быстрых путей отступления. Быстрый прыжок из окна когда-то спас ему жизнь, и он всегда, всегда выбирал место рядом с выходом. А в первом ряду сидели два новых члена «Джекелсов» — Уилл Яблонски и Тедди Клок. Их истории Маура знала слишком хорошо.

«Шесть мальчиков, шесть трагедий», — подумала Маура. Но жизнь продолжалась, и они были здесь, кто-то травмирован, но все выжили. Этот клуб был их способом борьбы с утратами, с плохими воспоминаниями, методом, помогающим даже беспомощным детям ощутить себя воинами.

Но в роли борцов с преступностью они выглядели довольно невыразительной кучкой.

Лишь Джулиан выделялся, высокий и представительный, президент клуба, который и выглядел соответственно. Хотя Джейн и высмеяла «Джекелсов», назвав их средней школой Си Эс Ай, было очевидно, что Джулиан более чем серьезно относился к своей роли президента клуба. И остальные мальчики в комнате выглядели ничуть не менее сосредоточенными.

— Сегодня, джекелсы, к нам присоединился настоящий судебный эксперт, — объявил Джулиан. — Доктор Айлз работает в управлении судмедэкспертизы Бостона, где проводит вскрытия. Она доктор медицинских наук. Судебный патологоанатом. Ученый. И…

Он посмотрел на нее с гордостью.

— Она мой друг.

Мой друг. Два таких простых слова, но то, как он их произнес, имело для них обоих гораздо более глубокое значение. Она поднялась и, улыбаясь, обратилась к клубу с таким же уважением, с каким и они смотрели на нее.

— Спасибо, что представил меня, Джулиан. Как он уже сообщил вам, я — патологоанатом. Я работаю с мертвыми. Исследую человеческие останки на столе для вскрытия и рассматриваю ткани под микроскопом, чтобы понять, отчего умерли люди. Было ли это естественным результатом болезни. Или вызвано травмой либо токсинами. Ядами. Учитывая мои научные познания в медицине, я могу посоветовать вам…

Она замолчала, краем глаза уловив движение в коридоре. Промелькнувшие светлые волосы.

— Клэр? — позвала она. — Не хочешь к нам присоединиться?

Все мальчишки сразу же повернулись к входу. Клэр не удалось ускользнуть незамеченной, поэтому девочка пожала плечами так, словно все равно никаких дел поинтереснее у нее на данный момент не было. Она проследовала в первый ряд и равнодушно опустилась на стул рядом с Уиллом. Все мальчики по-прежнему рассматривали это экзотическое существо, которое только что вторглось на их территорию. «Несомненно, — подумала Маура, — Клэр Уорд была странной девочкой». Со своими светлыми волосами и бесцветными ресницами она выглядела потусторонней, словно некая лесная нимфа. Но скучающее выражение на ее лице и опущенные плечи выдавали стопроцентного американского подростка.

Клэр взглянула на молчащих мальчишек.

— Так вы, ребята, и впрямь чем-то занимаетесь на этих собраниях или просто таращитесь?

Джулиан ответил:

— Мы собираемся обсудить то, что обнаружили на иве.

— Я не имею с этим ничего общего. Независимо от того, что болтают некоторые.

— Мы всего лишь изучаем улику, Клэр. Куда бы она нас ни привела. — Он посмотрел на Мауру. — Мне кажется, раз уж ты судмедэксперт, то могла бы начать с рассказа о причине смерти.

Маура нахмурилась:

— Причине смерти?

— Петух, — выкрикнул Бруно. — Мы уже знаем, что это было убийство. Или куроубийство, как Вы могли бы его назвать. Но как он умер?

Маура посмотрела на лица, наблюдающие за ней. «Они серьезны, — подумала она. Они и впрямь воспринимают это как расследование убийства».

— Вы же осмотрели его, — сказал Артур. — Разве нет?

— Очень бегло, — призналась Маура. — Прежде чем мистер Роман избавился от останков. И, основываясь на угле, под которым была вывернута его шея, я бы сказала, что она явно сломана.

— Таким образом, это смерть от удушения либо от травмы спинного мозга?

— Она всего лишь сказала, что шею свернули, — возразил Бруно. — Я бы поставил на неврологию, а не на асфиксию.

— А что насчет приблизительного времени смерти? — спросил Лестер. — Вы знаете, каким был посмертный интервал[84]?

Маура переводила взгляд от одного лица к другому, ошарашенная потоком вопросов.

— Время смерти всегда сложно установить, если нет свидетелей. У людей мы смотрим на ряд показателей. Температура тела, трупное окоченение, посмертное изменение цвета кожи…

— Вы никогда не пытались рассматривать стекловидное тело у птиц? — поинтересовался Бруно.

Она уставилась на него:

— Нет. Нет, не пыталась. Признаюсь, что не особо много знаю о куриной патологии.

— Ну, по крайней мере, у нас есть причина смерти. Но что заставило выпотрошить его? Зачем было вытаскивать его кишки и вешать его на дереве?

Точно такой же вопрос я задала себе на поляне.

— Этот вопрос остается главным, — сказал Джулиан. — Сейчас же нам необходимо придерживаться вещественных доказательств. Я вернулся в лес, чтобы попытаться найти тело, но, видимо, его утащили стервятники, поэтому останки изучить не получится. Плюс я попробовал отыскать отпечатки обуви возле курятника, но, к сожалению, практически все размыло дождем. А посему, я полагаю, переходим к тому, что вам удалось обнаружить, ребята.

Он перевел взгляд на Бруно:

— Не хочешь продолжить?

Когда Бруно вышел в центр класса, Маура села, чувствуя себя ученицей, не выполнившей домашнее задание. Она понятия не имела, чем собирался поделиться энергичный и немного нервный Бруно. Мальчик натянул перчатки из латекса и потянулся к свертку из оберточной бумаги. Он извлек оттуда три куколки из веток, к шеям которых все еще были привязаны бечевки, и положил их на лабораторный стол из нержавейки. «Что за пустяковины», — подумала она, взглянув на них сейчас. В ярком флуоресцентном свете классной комнаты красновато-коричневые брызги были похожи на потеки грязи, а вовсе не на кровь. Свисая с ивы и крутясь на ветру, куклы казались зловещими. Теперь же они потеряли свою власть и превратились в то, чем и являлись: всего лишь пучки веток.

— Здесь у нас представлены А, Б и В, — произнес Бруно. — Человеческие фигурки, изображающие двух мужчин и женщину. Сделаны из разных веток и коры, связанных между собой бечевкой. Я уточнил, это — шпагат. И выяснил, что он сделан из джута[85]. Еще я обнаружил образцы такого же шпагата в конюшне, где тот используется, чтобы перевязывать тюки прессованного сена для лошадей.

вернуться

84

Посмертный интервал (Post‑mortem interval) — время, прошедшее с момента смерти человека. Если точное время неизвестно, используется ряд медицинских и научных методов, чтобы определить его. Также это возможно выяснить по степени разложения тела. (прим. Rovus)

вернуться

85

Джут — волокно, изготавливаемое из растений одноименного рода. Из этих волокон производят преимущественно мешки и канаты. (прим. Rovus)

32
{"b":"596138","o":1}