Литмир - Электронная Библиотека

========== Глава 13. Ночь полна неожиданностей ==========

Когда усталые охотники выбрались, наконец, из-под полога леса, уже начинало темнеть. Дождь по-прежнему моросил, не желая умолкать ни на мгновение. Если раньше хорошей защитой от него выступали широкие листья деревьев, то теперь капли беспрепятственно достигали голов мужчин, спешащих оказаться в городе. Вскоре одежда вымокла и стала неприятно липнуть к телу, сковывая движения. Хотелось побыстрей оказаться в тепле, и мужчины непроизвольно подгоняли уставших лошадей.

Тем не менее, когда подъехали к старому мосту, пришлось спешиться. Как бы они не торопились, Эрик всё же решил задержаться, чтобы поблагодарить Богиню Милосердия за успех охоты. Он также как утром, склонился на коленях перед статуей, не замечая ничего вокруг. Руки его были молитвенно сложены на груди, губы тихо шептали слова благодарности.

— Нам бы надо поторопиться, чтобы успеть в город до темноты, — недовольно пробурчал Карл, который хоть и уважал герцога, но эта остановка казалась ему излишней. — Вы бы хоть, господин виконт, поторопили Его Светлость. Не дело это под дождём молитвы читать.

Алексис лишь промолчал в ответ. Кто он такой, чтобы указывать герцогу, что делать? В последние часы юноша пребывал к глубокой задумчивости и растерянности. Душу его терзали сомнения и страх. Проявить себя на охоте он так и не смог, более того показал свою полную никчёмность. Будет ли теперь герцог также благосклонен к нему, как раньше? Или поспешит избавиться, отослав прочь? Да ещё и появление этого кинжала, который ему теперь точно будет являться в кошмарах. Откуда он только взялся? А ведь герцог вполне может поверить в его, Алексиса, участие в этом деле. Как же разуверить его в обратном? Терять доверие герцога совершенно не хотелось, тем более сейчас, когда собственная жизнь висела на волоске.

Карл, поняв, что помощи от юного виконта ждать бессмысленно, плюнул в сердцах на всё и приготовился к долгому ожиданию. Однако в этот раз его опасения не оправдались. Эрик закончил молитву довольно быстро и приказал немедля выдвигаться.

В Валенс въезжали уже с наступлением темноты. Редкие, тусклые фонари, давали довольно мало света, но путники уверенно продвигались среди узких улочек. Дождь закончился и поднявшийся ветерок разгонял последние остатки туч, открывая сверкающее мириадами огоньков звёздное небо.

— Вы остановитесь у господина Русофа, Ваша Светлость, как и накануне? — поинтересовался Карл, когда они уже подъезжали к центру города.

— Нет, думаю, заеду к Гаррету ненадолго и отправлюсь в замок. Сейчас будет целесообразно свести наше общение с твоим господином к минимуму. Не нужно, чтобы приехавшие сыщики герцога Савойского знали о нашем тесном общении. Это может ему только повредить.

— Вы думаете, сюда пришлют кого-то? — тут же встрял в разговор Алексис.

— Обязательно! Смерть специального посланника не может пройти незамеченной. Разбирательство будет в любом случае. Но вы не бойтесь, виконт, мы с городским старостой уже обсудили этот вопрос и всё уладили, — коротко ответил герцог. — Ты же Карл отвези своему господину бутыли с кровью мракориса — он знает, что с ними делать.

— Будет исполнено! Но если у него возникнут какие-то вопросы или проблемы?

— В этом случае он всегда может обратиться ко мне. Твой хозяин знает, где меня можно найти ближайшие пару дней. Но, думаю, этого не понадобится, — не терпящим возражений тоном ответил герцог. — Лошадь я пока оставлю у себя, она мне понадобится, чтобы добраться до замка. Не хотелось бы проделывать этот путь пешком. Завтра я её верну.

— Но, Ваша Светлость, стоит ли отправляться в путь по темноте? — решил всё-таки уточнить Карл. — Не разумнее ли переночевать в городе? Если вы не хотите пользоваться гостеприимством моего хозяина, то это вполне можно сделать в трактире у Гаррета. Старый трактирщик будет только рад предоставить Вам лучшую комнату.

— Я думал об этом, но пока больше склоняюсь к решению вернуться в замок. В родных стенах мне будет спокойнее. Но я обдумаю этот вопрос на месте. Во всяком случае, нам всё равно следует заехать в трактир узнать последние новости и уточнить судьбу кинжала, который я доверил старику на хранение.

На очередном перекрёстке мужчинам пришлось разделиться. Карл, пришпоривая лошадь, отправился докладывать о событиях дня Триту Русофу, а Эрик Хомоф в сопровождении Алексиса Обрэ свернул к центральной площади города, где и находился трактир «Гордость Империи».

На площади было пустынно, только одинокие тени скользили по углам, не желая приближаться к немногочисленным освещенным участкам. Одним из таких участков был уже знакомый мужчинам трактир. Однако не успел Эрик въехать во двор и слезть с лошади, как из-под небольшого навеса, закрывающего дровник, послышались звуки лютни и звонкий, мелодичный голос.

Ах, куда Вы? Ах, что Вы?

Ах, зачем Вам идти?

Вы устали с дороги

И промокли в пути.

Хоп, хэй-хой, шляпу долой!

Гордый герцог на закате возвращался домой.

Вслед за этими словами, на свет вышел и сам певец — бард Микаэль собственной персоной, который уже несколько часов караулил возвращение герцога и вот, наконец, был вознаграждён за своё терпение. Глаза его сверкали, подобно звёздам, а улыбка не сходила с лица. Рядом с ним семенил толстый рыжий кот, норовя потереться спиной о сапог. Животному сейчас как никогда хотелось ласки… и пожрать. Причём второе даже больше, ибо уже два дня двери вожделенного трактира были для него закрыты.

Ах, оставьте сомнения,

Ах, пройдите к костру.

Накормлю вас обедом

И затеем игру.

Хоп, хой-хэй, чарку налей!

На меня, хмурый герцог, смотри веселей.

Из трактира привлеченные звуками музыки вывалились многочисленные посетители. Среди знакомых герцог разглядел усталого Гаррета и светящуюся Лони, хмурого отца Стефана и удручённого чем-то Эммета. Тут же были и утренние знакомцы — Ганс и Олаф, которые, похоже, вместо возвращения к Триту Русофу за заслуженным наказанием предпочли продолжить напиваться в трактире, по крайней мере, на ногах они стояли с трудом.

Не идёт если карта,

Повезёт Вам в любви.

Этой ночью ты в спальню

Меня позови.

Хоп, хэй-хок, понял намёк?

Скучный герцог, не пойму, чем меня ты привлёк.

Голос барда и его пленительная улыбка были настолько заразительными, что Эрик невольно улыбнулся в ответ, даже не заметив, как в своей песне тот перешёл на «ты». Юноша же во всю пытался очаровать расслабившегося герцога. Каждый жест, каждое движение призваны были подчеркнуть врожденною красоту и выставить барда в самом выгодном свете. Картину портил увязавшийся рыжий кот, но от него Микаэль умело избавился. Стоило герцогу на секунду отвести взгляд в сторону, как бедное животное, получив пинка, отлетело в сторону.

До рассвета останься

И меня обними.

Никогда не забуду

Этой ночи любви.

Хоп, хой-хок, путь твой далёк.

Милый герцог, ты влюбишься, дай только срок.

Закончив петь, бард изящно поклонился, всем своим видом демонстрируя глубокое почтение перед герцогом. Даже Гаррет удивленно замер, не сводя с него взгляда. Слишком уж не вязался у него утренний вид юноши с нынешним. Казалось перед ним совершенно другой человек.

— Хорош, чертяка! Умеет себя преподать, — тихо, себе под нос прошептал трактирщик. — Не зря весь день взаперти просидел. Ишь как подготовился!

Зато Алексис Обрэ, наблюдавший за этой сценой со стороны, просто кипел от гнева. Его переполняло желание вмазать по этой наглой роже, которая посмела так вульгарно заигрывать с его покровителем. Однако как это сделать, не выставив себя в плохом свете, он не знал. Успокаивало одно — герцог собирался на ночлег отправиться в замок, а значит в трактире они не задержатся. Нужно было попытаться свести к минимуму общение герцога с ненавистным бардом.

Тем временем к герцогу подошёл Гаррет, оттеснив упивающегося своим триумфом Микаэля.

— Как я рад, Ваша Светлость, что Вы вернулись живым и здоровым. Надеюсь, охота прошла успешно? — спросил трактирщик, внимательно разглядывая потрёпанный вид Эрика и Алексиса. — К тому же я не вижу с Вами Карла. С ним всё в порядке?

44
{"b":"589678","o":1}