Помнишь, как с песней бочонок почали, Бросили в печку дрова… Помнишь, как здесь мы друзей привечали В канун Рождества? Умерли или, как я, поседели Те, кто веселой порой Песни, немногим понятные, пели Здесь, вместе со мной. Смолкла виола, чьи звуки когда-то В лад нашей песне пришлись. Ржавчина съела круг циферблата, Где стрелки сошлись. Теперь никто Рождеств не справляет, Не празднует Новый год, А в доме оставленном крот шныряет, Арахна прядет. Но все-таки в полночь, когда луною Освечены дом и сад, Все те, что сидели в те дни со мною, Приходят назад. Перевод А. Шараповой ЗИМА КРЕСТЬЯНКИ Когда бы зеленели Деревья круглый год, И птицы все звенели, Не ведая забот, И не тянуло хладом В предвестье близких вьюг, Тогда бы снова рядом Со мною был мой друг! Тот, что пахал, слабея Под ветром, дотемна, И чья теперь, ржавея, Пылится борона… О, сколько лютой силы В тебе, промозглый плен, Ты губишь все, что мило, Лишь стужу шля взамен! Перевод Д. Веденяпина УБЕРИТЕ ЭТУ ЛУНУ (1904) Задерни шторы поскорей, Спугни обманный свет Луны, чья маска и теперь Все та же — большей фальши нет, Хотя на наших лютнях пыль Бог знает сколько лет. Не выходи в полночный сад, Забрызганный росой, Глядеть на звезды, что горят Нездешнею красой, Так было век тому назад, Сегодня век иной. Не трогай веток в темноте, С волненьем не лови В их аромате чувства те, Что жили у тебя в крови, Когда любовь равна мечте, А жизнь — самой любви! Пусть комнатный бесстрастный свет Мечты твои зальет, И эхо отлетевших лет В душе твоей замрет… Был слишком нежен Жизни цвет, Да слишком горек плод! Перевод Д. Веденяпина (1893) Ночь, монотонный гул дождя, Шум листьев за стеной; И сотни миль, о сотни миль Между тобой и мной. И если б только эта даль И только этот мрак, Поверь, любимая моя, Я не грустил бы так. Но то, что разделяет нас Сейчас и навсегда, Бездонней тьмы, сильней дождя, Упрямей, чем года. Перевод Д. Веденяпина Последний поцелуй; пора идти Садиться, и мгновенье за мгновеньем, Легче и легче, словно прах в горсти, Дальним виденьем, Виденьем белым, облачком муслина, В толкучке, в спешке, где со всех сторон И джентльмены, и простолюдины, И ждет вагон. Под фонарем (тот вспыхивал и гас), В сумятице вечернего вокзала, В толпе, которой было не до нас, Она пропала И показалась у окна, и тут же Исчез, растаял белый ореол; Люблю сильней, чем собственную душу! Поезд ушел… Был уговор меж нами, некий знак… И пусть дорога будет очень длинной, Но через год… и в облаке муслина… И все не так! «Но почему, друг мой, я не пойму, Не повториться чувствам и мечтам?» «Увы, не повториться ничему, А почему — не знаю сам». Перевод В. Топорова Я КЛЯЛСЯ ВСЕМ, ЧЕМ МОГ Я клялся всем, чем мог, Прийти в твою светлицу, Но полночь в ночь глядится, Я ж дома — одинок, И мне во тьме сейчас Твердит твое виденье Упрек: «Что за сомненья Вдруг разлучают нас? Отомкнут злой засов И густо смазан маслом, Но сторожу напрасно Я скрип твоих шагов, Кричит петух. В кусты Уходит темь ночная, И жду, и жду тебя я, И медлишь, медлишь ты». Перевод Ю. Латыниной Пришла пора для нас Унять огонь желаний. Пыл сладостных терзаний Вкусим в последний раз. А там… Уйдет любовь, Ее замолкнут речи, И как до нашей встречи, В душе — пустыня вновь. Заметят ли цветы Уход наш, скуку в доме? А нас… Что ждет нас, кроме Безмолвной пустоты? Хоть мы клялись любить, Хоть мы пылали страстью, Но срок недолог счастья, И вместе нам — не быть. Перевод В. Лунина |