ЯРМАРКА ОВЕЦ Открылась ярмарка осенняя, А дождь — стеной. Овец здесь — тысяч семь, не менее… Все до одной. Промокли, жмутся к стенкам вяло. Но вот в загонах пусто стало, И аукционист устало Рукой стирает грязь с журнала, С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду, А дождь — стеной… Перевод В. Лунина СНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕ Кроны завьюжены, Сучья нагружены; Куст увенчался пышною шапкой, Ветка торчит перепончатой лапкой, Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать, Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять. Прутья ограды слепились сплошною стеной, Воздух наполнен мерцанием и тишиной. Сел на клен воробей, И вдруг с пушистых ветвей Втрое больший, чем он, срывается ком снеговой, Опрокидывая и погребая его с головой, Вот так сюрприз! И дальше рушится вниз, Разбивая все белые залежи в прах, Сверху — до самой земли, как лавина в горах. Стали ступеньки крутым косогором, Вверх по которому робко ползет Кот беспризорный с растерянным взором… Ну, заходи, черный кот! Перевод Г. Кружкова ОН НЕЧАЯННО ИЗЛЕЧИЛСЯ ОТ МУК ЛЮБВИ (Песня) «Спою, — сказал я, — славу ей, Ей, горькой сладости моей. Она — звезда! Прекрасен свет ее очей!» Пронзенный словно сотней стрел, Взял арфу я, и так запел, Как никогда, И чудно голос мой звенел, И песнь от боли ожила! Я и не понял, как ушла Моя беда, А ведь давно мне душу жгла! Но потеряла цену вдруг Жизнь для меня. Ответь, мой друг, Кто и когда Вернет мне счастье сладких мук? Перевод В. Лунина ТЕКСТЫ НА ПЕРЕЗВОН ВОСЬМИ КОЛОКОЛОВ {53}(После реставрации) I. Томас Трембл год назад II. Я, созданный Брайаном Джоном, Сто лет своим гордился звоном. Теперь же звон мой схож со стоном. III. Я триста лет сзывал народ, Теперь мне, старцу, снова год. IV. Я Генри Гопкинсом отлит. Хоть у меня почтенный вид, V. Я тоже. Ибо мой металл Теперь слегка поплоше стал: Отливщик часть меня украл. VI. И я расстался с серебром, VII. Мне год назад спилили ухо, И сразу же, лишенный слуха, Я зазвучал мертвецки глухо. VIII. Двоим я прежнею порой По силам был. Теперь со мной Перевод В. Лунина ЭПИТАФИЯ НА СМИТА ИЗ СТОУКА, ПЕССИМИСТА Я дожил до главы седой, Не зная женщин, Боже. Уж лучше бы родитель мой Вовек не знал их тоже. (С французского и греческого) Перевод В. Лунина СЦЕНА РАССТАВАНИЯ Бледны как смерть жена его и мать, А сам он, пересиливши терзанья, Отчаянье пытается скрывать. Они прощались в зале ожиданья, Когда, прервав немолчные рыданья, Взревел мотор, напомнив, что беда Не к ним одним наведалась сюда. Солдат прощался с молодой женой И с матерью, изборожденной горем, Как шрамами. Слыхал я стороной, Что плыть ему к восточным дальним зорям (Пять лет в разлуке быть ему за морем). Шагнул к дверям. И вслед истошный стон «Дождусь ли?!» за собой услышал он. Перевод Г. Симоновича УБЫВАЮЩИЕ ДНИ НА ФЕРМЕ {54} Затопили, за нашим окном закурился первый дымок: Лучи пронизали огонь, будто нити — ткацкий станок. Воробьи из кустов выпархивают, трепеща от испуга, Что вернется зима холодная и закружит вьюга. Ивы, чьи ветви топорщатся от осенней ветреной дрожи, На мальчишек, недавно подстриженных, очень сейчас похожи. Кто там тяжелый идет и высокий, Черный и красный, белым покрытый? Такой черноглазый, такой краснощекий, С полоской волос, как морозцем, подбитой? К нам идет древотряс Делать сидр для нас, А за ним, на колесах, в полном порядке Яблоки, мельница, пресс и кадки. Перевод В. Лунина ПЕСНЯ НА СТАРЫЙ МОТИВ Паркеты в залах черви съели, Каблук не застучит. Король виолончели На кладбище зеленом спит. О, буду ль вновь кружить, кружить, кружить С тем упоеньем? Не петь веселой каватины Сопрано и басам. Одни лишь паутины Качаются по всем углам. С кем я еще спою, спою, спою, Как пел я с нею? И очи ясные закрыты, Навеки полны мглой, И алые ланиты Белеют смертной белизной. Удастся ль мне вернуть, вернуть, вернуть Тех дней веселье? О, что мне душный полдень мая И летнее тепло? Виолы, душу мая, Звенят, шалят, хохочут зло. Плясать ли мне в кругу, в кругу, в кругу Теней оживших? Перевод А. Шараповой |