Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Герцог встал и направился к барону. Послание короля меняло дело.

- Прошу вас, барон. - Герцог указал рукой на стулья у стола.

Фицгилберт с опаской посмотрел на них и остался стоять.

- Вы упомянули, что вы вестник короля барон. Что велел его величество? - Спросил герцог.

- Его величество велел передать, что из-за плохой погоды и нездоровья ее светлости, - Барон поклонился герцогине - назначенный на завтра королевский пикник отменяется. Его величество завтра проведет большой прием для иностранных послов, на котором вам надлежит быть. А вечером будут снова танцы. Ее величество любит балы. - Оскалился барон.

- Благодарю вас, барон, что взяли на себя труд передать распоряжение его величества. - Коротко кивнул герцог. - Не хотите-ли вина, барон? У меня хорошая мальвазия.

- С удовольствием, ваша светлость. - Барон взял предложенный ему кубок. - Могу ли я засвидетельствовать свое почтение вашим прелестным дочерям, ваша светлость?

- Я передам им ваше приветствие, барон.- Сухо ответил герцог.

- Видите ли, барон. - Встала со своего места герцогиня. - Моя дочь Эллис скоро уходит в монастырь.

- Леди Эллис поступает Богоугодно. - Поспешил высказаться Фицгилберт.

- Несомненно. - Продолжила герцогиня.- Наши дочери, леди Фелисити и леди Фелони, сейчас вместе с леди Эллис находятся в лондонском монастыре святой Магдалины. Пока мы живем во дворце, его светлость решил, что там будет лучше для девушек.

- Его светлость несомненно прав, лучшее времяпровождение для женщины - это молитва. - Поспешно согласился барон.

После короткого ничего не значащего разговора барон собрался уезжать.

- Ваша светлость, на улице дождь, барон окончательно вымокнет. Может лучше будет отправить его в вашей карете? - Спросила леди Айлентина.

- Да, конечно. - Согласился лорд Седрик. - Джеффри распорядись.

Подали карету. Барон был не просто королевским гонцом, а посланцем высокого ранга. Этикет требовал провожать его до дверей дома. Фицгилберт поспешил к карете. Барон проявлял бесконечную заботливость, пристраивая свой отмеченный лошадиными копытами зад на подушках сиденья кареты. Летняя карета была открыта со всех сторон и все действо было хорошо видно. Леди Айлентина прыснула, лорд Седрик с укоризной глянул на нее, но не сдержав улыбку, отвернулся сам. Барон укатил счастливый тем, что едет в карете с гербом графа Джефферса.

В гостиной Джозеф и Джеффри корчились от смеха. Они наблюдали из окна, как барон усаживался в карету.

- Зачем королю понадобилось присылать в качестве гонца полуживого барона. Я так и не понял. - Герцог озадачено сел в кресло.

- Уверяю вас, милорд, он сам напросился. - Леди Айлентина села напротив. - Я знаю о Фицгилберте по рассказам Ричарда. Этот человек ничего не делает просто так. Он приближенный короля, его величество жалует этого проныру. Правда никто не знает за что.

- Ну вероятно и он оказал королю какие - то услуги. Но от нас-то ему что нужно? Он так стремился засвидетельствовать свое почтение нам? - Размышлял герцог.

- Боюсь, что все куда неприятнее, милорд - Леди Айлентина покачала головой. - Подозреваю, что он интересуется вашими дочерьми. Уж не знаю для кого, но интересуется. Иначе зачем бы ему нужно было свидетельствовать им свое почтение? Он ведь их не знает, а если и рассмотрел в соборе во время венчания, то и только.

- Похоже вы правы, миледи. - Озадачился герцог.

- В любом случае им нечего делать при дворе. Слава Богу, они еще там не представлены! При первой возможности надо увезти их из Лондона, если вы хотите выдать их замуж за тех кого сами выбрали, а не за тех, кто посватается от имени короля.

- Согласен, миледи.

- Нам пора во дворец, милорд. - Напомнила леди Айлентина.

- К сожалению да. Но я бы лучше остался дома.

- Охотно поддержала бы вас, милорд. Но осмелюсь напомнить, что вам теперь надо переселяться в дом герцога Сомерсби, раз вы им стали. После окончания свадебных торжеств мы все равно должны будем жить там. Прикажите собирать ваши личные вещи и вещи членов семьи. Пусть их начинают перевозить.

Герцог согласно кивнул.

Во дворце, в комнатах Сомерсби они собирались на ужин и очередные танцы. Обычно придворным во дворце отводилось по одной небольшой комнатке. Придворные более низкого ранга вообще жили по двое. Герцогам же полагались покои побольше из двух комнат. Были такие у герцога Сомерби. Довольно большая спальня и крошечная гостиная. Вся прислуга, пажи, горничные, камеристки располагались в комнатах по несколько человек, под самой крышей. Оруженосцы и воины жили в казармах.

Открыв дверь в свои комнаты герцог издал возглас удивления. Посреди маленькой гостиной стоял большой дубовый чан, покрытый изнутри простыней. Под руководством младшего оруженосца лорда Седрика Мартина, слуги заполняли чан водой.

- Я подумала, что после участия в скачках вам захочется освежиться, милорд. - Взглянула вопросительно на мужа леди Айлентина. - Мне тоже должны приготовить ванну в спальне.

- Не откажусь, миледи. - Удивлено сказал лорд Седрик. - Надо позвать сыновей, пусть и они смоют с себя грязь состязаний.( В средние века и в эпоху Возрождения было обычным делом , что в одной ванне , не меняя воды , мылось несколько человек по очереди и по старшинству .)

Герцог остался с оруженосцами в гостиной. Леди Айлентину ждали Меган, Пегги и ванна. С удовольствием нежась в теплой воде она слышала, как плескался и отфыркивался лорд Седрик. Как смеялись и тоже плескались Джеффри и Джозеф. Когда вода начала остывать леди Айлентина выбралась из чана и накинув халат присела возле зеркала. Меган уже разложила на кровати ее одежду. Белье, верхнее платье из полупрозрачного серого шелка, нижнее зеленое из более плотного шелка. Волосы герцогини были так длины и густы, что их можно было только либо заплетать в косы, либо укладывать в свободно свисающую на спину сетку. Леди Айлентина выбрала серебряную сетку.

В разрезах по бокам и по подолу, и на рукавах верхнего платья хорошо было видно нижнее зеленое. Голову герцогини украшал чепец из того же полупрозрачного шелка. Спереди была прикреплена диадема из серебра и жемчуга. От макушки чепца спускалась невесомая вуаль бело-серого оттенка, окутывающая, как туман. Наряд завершался несколькими нитями жемчуга на шее с одной большой розовой жемчужиной грушевидной формы. Это был подарок лорда Седрика к свадьбе. Не смотря на свои разлагольствования в свадебную ночь, он все же сделал жене подарок - несколько нитей жемчуга. Подарок был дорогим. Но леди Айлентина не осталась в долгу - ее подарком были отличные доспехи с инкрустацией из золота и с черной эмалью.

Взяв в руки плоский веер - павлиний хвост, отороченный белым лебяжьим пухом, леди Айлентина еще раз посмотрелась в зеркало. И оставшись довольной собой она кивнула камеристке. Леди Меган открыла дверь между спальней и гостиной, приглашая герцога войти. Он был одет не менее богато. Коричневый шелковый колет украшало несколько золотых цепей, на золотом поясе висел большой кинжал. Темно-коричневые облегающие штаны, черные башмаки. В разрезе колета под мышками, на рукавах и на груди видна была светло-желтая шелковая рубашка.

Идя по длинному переходу в сопровождении охраны, в большой дворцовый зал герцог сетовал жене на бесконечные придворные развлечения.

- Все было бы неплохо, если бы не нужно было быть все время на чеку, ожидая какого-либо подвоха. Может вы уже сможете танцевать, миледи? - Почти жалобно спросил герцог. - Если и сегодня меня пригласит леди Маджори?

- Обязательно пригласит, милорд. Уж она не упустит такой возможности. - Обрадовала его леди Айлентина.

- Злорадствуете, миледи? - Недовольно посмотрел на жену герцог.

- Нет. Просто выполняю свое обещание не ограничивать вашей свободы. А почему вы вообще не танцуете? Кроме Марджори целая куча дам сочли бы за счастье ваше приглашение. Приглашайте их сами. - Говорила герцогиня.

- Нет уж увольте, миледи! Смотреть, как они закатывают глаза и деланно вздыхают - это не по мне. - Отказался лорд Седрик.

90
{"b":"577783","o":1}