Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Состязание по скачкам, кое- как окончили. Три золотых и победу престижа получил всадник из свиты брата короля.

Оставались выступления борцов. Сами рыцари редко принимали в них участие, но выставляли от своего имени силачей.

- Милорд. - Леди Айлентина посмотрела на мужа. - Вам очень интересно смотреть, как будут кататься по грязи борцы?

- В таких условиях нет. - Ответил лорд Седрик.

- Может вы попросите у короля разрешения покинуть состязания? Мы бы съездили проведать наших девочек и Уильяма? Пообещайте, что к ужину и танцам мы вернемся.

Герцог кивнул и ушел, вскоре он вернулся с разрешением короля. Деланно прихрамывая герцогиня под руку с мужем, в сопровождении его сыновей покинули состязания.

- Вам бы тоже не помешал плащ Сомерсби, миледи. - Заметил герцог.

- А я не поеду верхом. Мой портшез здесь, так что я доберусь в нем.

Носильщики, несшие портшез герцогини тоже были в плащах Сомерсби. Только льняных с кожаной подкладкой. Но фиолетовых и с гербом на плече.

Еще в холле дома, снимая плащи, приехавшие домой супруги Сомерсби услышали из зала радостный смех, визг и лай собаки. Веселье было такое, что еще не войдя в зал, лорд и леди Сомерсби стали улыбаться. В зале, вокруг большого стола, с визгом носились Фелони, Фелисти, Уильям и огромный серый дог. Причем неразбериха была такая, что невозможно было понять, кто догоняет, а кто убегает. Эллис, в своем одеянии послушницы, с улыбкой следила за беготней. Она, как будущая монахиня, не могла позволить себе таких развлечений. Уильям первый заметил, стоявших в дверях, герцога и герцогиню.

- Папа! - Радостно бросился он к отцу.

Герцог подхватил его на руки. Раскрасневшиеся сестры тоже подбежали к отцу. Огромный серый дог по кличке Смоук громко лаял и прыгал вокруг них.

- Миледи. - Учащено дыша девушки присели перед мачехой.

Уильям, которого отец уже поставил на пол, одернул колет и совсем по-взрослому поклонился:

- Ваша светлость, - Склонил он свою растрепанную от игры голову перед мачехой.

- Осталось только, чтобы мне поклонился ваш Смоук. - Засмеялась мачеха.

Дог услышав свою кличку, радостно виляя хвостом, бросился к леди Айлентине, лизнул руку. Все рассмеялись.

- Вот теперь ритуал выполнен полностью.- Заметил герцог. - Вы весело проводите время. Леди Эллис. - Он повернулся к падчерице. Девушка подошла ближе.

- Милорд. - Поклонилась она, монахини ведь не делают реверансов. - Мамочка! - она бросилась к матери.

- Как ты тут, моя девочка? - Герцогиня обняла дочь.

- Хорошо, она хорошо. - Запрыгал вокруг Уильям.- Она знает столько сказок и песен, и рассказывает нам по вечерам и поет. И мы с ней очень подружились.

- Слава Богу! - сказал герцог.

- А еще Эллис говорит, что она скоро станет Невестой Христовой и у нее будет другое имя! - Продолжал выкладывать новости Уильям. - Это правда, папа? - Мальчик посмотрел на отца.

- Это Эллис должна решить сама. - Ответил герцог.

Задержавшиеся в холле Джеффри и Джозеф тоже появились в зале. Оказывается они привезли всем маленькие подарки. Переобнимав сестер и брата они вручили Уильяму маленький лук и стрелы, Феллисити и Фелони по резному деревянному гребню. Догу досталась большая кость, которую он тут же с рычанием начал грызть. Леди Айлентина с недовольством посмотрела на это. У нее в доме собак не кормили в залах и комнатах. Она отметила, что пса придется переучивать.

- А это нашей Эллис. - Джозеф протянул девушке синий шелковый мешочек.

- Мне? - Удивилась она. - Но я.. но мне..- Растерялась Эллис.

- Я знаю, что монахиням не делают подарков, но это можно. - Джеффри взял у брата шелковый мешочек и достал из него кипарисовые четки с искусно вырезанным медальоном Девы Марии посередине.

- Благодарю. - Смущенно прошептала Эллис. Она вела в монастыре и дома токую аскетическую жизнь, что уже и забыла, что на свете бывают подарки.

- Не смущайся Эллис.- Подбодрил девушку Джозеф. - Ты ведь теперь наша сестра, хотя и сводная.

- Ну вот и хорошо. А теперь обедать! - скомандовал герцог. - Мы все очень проголодались.

- Обедать, обедать. - Уильям одной рукой схватил Смоука за ошейник, другой взял Эллис за руку и обернулся на всех. - Идем?

- Да, да, идите в столовую. - Махнул рукой отец.

Когда все ушли он обернулся к жене.

-- У вас на глазах слезы, миледи? Из-за Эллис?

Леди Алейтина, отвернулась и утвердительно кивнула.

- Кто знает, может живя вместе с моими детьми леди Эллис передумает идти в монастырь.

- Грех так говорить, милорд, но мне бы так хотелось этого. Мне бы так хотелось увидеть Эллис невестой перед алтарем. Матерью, прижимающей к груди первенца, счастливой женщиной...- Леди Айлентина снова отвернулась и проглотила комок слез.

- Все в воле Божьей, миледи. - Тихо сказал герцог. - Идемте, нас ждут.

За столом, мать наблюдала за дочерью. Эллис сидела рядом с Уильямом, подкладывала ему на тарелку кушанья, но сама, даже вне стен монастыря, для себя никаких послаблений не делала. Она ела только отварную рыбу, овощи и хлеб. Герцогиня вздохнула. По-видимому дочь тверда в своих намерениях.

Обед прошел за веселыми рассказами о сегодняшних состязаниях. Джозеф мастерски и в лицах поведал обо всем. Особенное веселье, разумеется, вызвало повествование о бароне Фицгилберте и его лошади, посмевшей лягнуть своего хозяина.

После обеда, в гостиной, дети герцога от Уильяма до старших братьев, снова затеяли возню и беготню вместе с собакой. Эллис сидя в углу, с улыбкой наблюдала за ними, сложив руки под нагрудником своего бело-серого платья послушницы. Герцог и герцогиня заняли места в оконной нише на большой скамье- подоконнике.

- Вы не боитесь, миледи, что в замке будет такое же столпотворение? - Спросил герцог.

- Ничуть, милорд,- Улыбнулась леди Айлентина. - Я буду только рада, когда замок вновь наполнится смехом, криком, визгом детей. А кроме того, милорд, Осборн так велик, что при желании всегда можно найти тихое место.

Герцог согласно кивнул. Ему показалось, что во дворе дома какое-то движение и он стал пристально всматриваться в окно. Он тронул жену за руку и глазами указал на происходящее. Слуги, с большими предосторожностями, снимали с коня барона Фицгилберта. Он уже был отмыт от грязи и переодет.

- Что ему нужно? - Удивился лорд Седрик.

- Не знаю, но такие, как он зря не ездят без приглашения. - Ответила леди Айлентина . - Вы хорошо знакомы с бароном? - Спросила она.

- Что вы, миледи! Едва знаю! - Воскликнул герцог.

- Не нравится мне это. - Тихо сказала леди Айлентина. - Тише, тише! - Она захлопала в ладоши. - Девушки, все трое, возьмите Уильяма и собаку, и поднимитесь наверх скорее, пожалуйста. - Попросила она.- Сидите там тихо, очень тихо, пока вас не позовут. Эллис, - Она обратилась к дочери. - Расскажи что-нибудь интересное, чтоб вам не скучно было. Я все, объясню потом. - Ответила она на немой вопрос всех. - А сейчас скорее бегом наверх, и очень прошу вас - тихо!

Джеффри и Джозеф сели у стола. Герцогская чета так и осталась сидеть на скамье у окна. Позиция была удобная, они сидели спиной к свету и их лиц не было видно, тогда, как любой входящий был на свету.

Отдуваясь и хромая на обе ноги, после происшествия на состязаниях, барон вполз в гостиную следом за объявившим о нем дворецким.

- Своей хромотой он перещеголял вас, миледи - Весело заметил герцог.

Леди Айлентина прижала руку к губам, чтоб не рассмеяться. Хозяева оставались на своих местах, пока барон церемонно раскланивался. Их титул был много выше баронского и позволял им это. Только Джеффри и Джозеф встали со своих мест. Они хоть и стали графом и виконтом после того, как их отец получил герцогство, но барон Фицгилберт был старше их.

- Рад видеть вас в своем доме, барон. Что привело вас к нам? - Спросил герцог.

- Ваши светлости, я еще не имел чести лично поздравить вас с бракосочетанием. - Он снова склонился перед ними. - А еще я вестник его величества. - Напыщенно выпрямился барон.

89
{"b":"577783","o":1}