Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Но не все дни в апреле были солнечными и ласковыми. Были и пасмурные и дождливые. В один из таких ненастных дней герцогиня решила, что пришло время познакомиться с детьми графа Джефферса. Зная, что днем он обязательно будет при дворе, вникая в дела будущего герцогства, леди Айлентина решила отправиться к графу домой. О подарках для детей и графа герцогиня позаботилась заранее. Из-за дождя она решила ехать не верхом, а отправиться в портшезе. Новом французском веянии, только появляющемся в островной части королевства. ( Портшез-кабинка из дерева с креслом внутри и с закрывающейся дверцей.У богатых дм портшезы оббивались дорогими тканями и обязательно с гербами по бокам.Портшез могли нести от четырех до восьми слуг.) Под охраной сэра Берга и отряда стражи герцогиня прибыла в дом будущего мужа с визитом к его детям. Его старшие сыновья в это время играли в гостиной в шахматы, а дочери - близнецы сидели там же за рукоделием. Младший сын Уильям, занимался у себя в комнате с учителем.

- Ее светлость, вдовствующая герцогиня, миледи Айлентина Ричард Сомерсби! - Церемонно доложил дворецкий Джефферсов.

Дети графа переглянулись между собой и встав со своих мест, замерли, в ожидании глядя на дверь. На пороге появилась высокая, крупная, светловолосая женщина в темно-синем бархатном платье. Затейливом, таком-же бархатном, головном уборе с вуалью с черной каймой.

- Добрый день.- Приветливо улыбнулась женщина.

Сыновья графа склонились в поклоне, дочери низко присели в реверансах.

- Я решила не дожидаться, пока графу будет угодно познакомить нас и нанесла визит сама. - Герцогиня подошла к девушкам и протянула им руки. - Вставайте, мои дорогие. - Девушки поднялись из реверансов. - Какие вы обе хорошенькие! - Улыбнулась им герцогиня. - Лорды. - Она повернулась к сыновьям графа и слегка склонила голову.

Оба молодых человека выпрямились.

- Ваша светлость, я старший сын графа - Джеффри. Отца нет дома, он при дворе. Позвольте я представлю вам всех. Это мой брат Джозеф - он указал на снова поклонившегося молодого человека.- А это мои сестры - близнецы, Фелисити и Фелони.

Девушки по очереди присели. Все изучающие смотрели друг на друга.

- Простите, ваша светлость.- Спохватился старший сын графа - Прошу вас, садитесь. - Он пододвинул к герцогине кресло.

Она села, красиво расправив складки платья, и снова улыбнулась.

- Прошу и всех вас садиться,- жестом пригасила герцогиня . - Лорд Джеффри, - обратилась она к старшему сыну графа, - Я привезла небольшие подарки, прикажите принести их из прихожей.

Лорд Джеффри кивнул и вышел.

- Вы совершенно напрасно беспокоитесь, ваша светлость. - Вступил в разговор второй сын графа

- Нет, лорд Джозеф, родители всегда должны баловать своих детей. А мне предстоит в скором времени стать вашей мачехой. Не знаю, понравлюсь ли я вам в этой роли, но могу пообещать, что не буду вредной и коварной.

Сестры близнецы хихикнули у нее за спиной, а лорды Джозеф и вернувшийся Джеффри улыбнулись. Герцогиня поняла, что первый барьер в отношениях с детьми графа сломан.

- Леди, а почему вы прячетесь у меня за спиной? - Герцогиня обернулась - Идите сюда на скамью, чтоб я вас видела.

Вошли двое слуг. Один нес четыре узкие длинные коробки из резного дерева и бархатный футляр. Другой обмотанный холстом огромный сверток, обвязанный веревкой. Коробки и футляр положили на стол, сверток на пол. Герцогиня встала и подошла к столу.

- Леди это для вас - Герцогиня жестом подозвала девушек и открыла две одинаковые коробки. - Надеюсь вам понравится.

Девушки заглянули внутрь и ахнув порозовели от удовольствия. Внутри, на голубом бархате лежали длинные пояса из золотых бабочек с бирюзой вместо глаз и эмалью на крыльях. Леди Фелисити тронула кончиками пальцев золотой пояс.

- Ах, миледи! - Восхищено прошептала девушка. - Это так восхитительно! Только разрешит ли отец нам принять их? - она беспокойно оглянулась на старшего брата.

- А почему нет? - пожала плечами герцогиня. - Я делаю подарки своим будущим дочерям и сыновьям.

- Падчерицам. - Шепотом поправила герцогиню из-за плеча сестры леди Фелони.

- Нет, леди Фелони. - Возразила герцогиня. - Именно дочерям и сыновьям. Мне не нравится слово падчерицы и пасынки. От них веет каким-то холодом. Я хорошо понимаю, что вы уже взрослые. Лорды Джеффри и Джозеф - Герцогиня повернулась к ним - Уже рыцари. Мой старший сын Майкл такой же рыцарь, как и вы лорды. Правда вот уже четыре года, как от него нет никаких известий, но я верю, что он жив. - Вздохнула леди Айлентина. - А вы, молоденькие и хорошенькие леди, одного возраста с моей младшей - Эллис. Но скоро ей шестнадцать и она уходит в монастырь.

- И что, ваша светлость, возле вас не остается никого из ваших детей? - Тихо спросила леди Феленти.

- Увы! Моя дорогая. - Герцогиня села у стола. - О моем сыне Майкле вы уже слышали, старшая дочь - Мартина, замужем в Нормандии, у нее уже свои дети, так, что я уже трижды бабушка.

- О-о! - округлила ротик леди Фелони.

- Да, да, - рассмеялась герцогиня, - представьте себе бабушка! Моего среднего сына Господь призвал к себе еще в младенчестве и он теперь ангел на небе. - Герцогиня перекрестилась. - Младший сын Николас погиб вместе с отцом, покойным герцогом Ричардом. Упокой, Господь, с миром их души.

Герцогиня, снова перекрестилась и дети графа за ней.

- Ну, а младшая - Эллис, уходит в монастырь. - Грустно продолжила герцогиня. - Но я, надеюсь, что вы все станете мне детьми. Ну хотя бы немного! - С улыбкой обвела она глазами сыновей и дочерей графа.

Слуга принес засахаренные фрукты и вино. Лорд Джеффри как старший сын своего отца подал гостье кубок. Отпив немного герцогиня спросила:

- Мне кажется кого-то не хватает? А где же младший - лорд Уильям? Могу я познакомиться и с ним?

Лорд Джозеф вышел. Пока ждали его возвращения с младшим братом говорили о погоде, о моде, о рукоделии сестер. Герцогиня услышала шорох и шепот у себя за спиной. Она обернулась. Очаровательный светловолосый мальчик прятался за старшего брата. Было видно, что он одновременно сгорает от любопытства и ему страшно. Да видно еще старший брат успел дать ему определенные наставления.

- А почему ты прячешься за брата, лорд Уильям? - Ласково спросила герцогиня. - Я уверена, что ты очень смелый. Не хочешь подойти ко мне поближе? - Она протянула мальчику руку.

Уильям вопросительно взглянул на брата за которого прятался и тот слегка подтолкнула мальчика вперед. Сделав несколько шагов Уильям остановился. Герцогиня улыбнулась ему и решила найти тему, которая ему была интересна.

- Скажи пожалуйста, а у тебя есть конь, лорд Уильям?- Поинтересовалась леди Айлентина.

- Д-да, нет. - Прошептал малыш.

- Так да или нет? - Рассмеялась герцогиня.

Лорд Джозеф что-то прошептал мальчику на ухо и снова слегка подтолкнул к гостье.

- У меня пони, его зовут Редмид! - Выпалил Уильям.

- Хорошо! - Согласилась герцогиня. - Только зачем же так кричать? Ты испугаешь своего боевого коня.

- У меня нет боевого коня, миледи.- Почти прошептал мальчик .

- Теперь есть, лорд Уильям,- Улыбнулась герцогиня.

- Правда? - округлил глаза малыш - А я могу на него посмотреть?

-Конечно. Только давай ты мне немного расскажешь о своем пони. - Попросила герцогиня. - Иди ко мне ближе, не бойся.

Мальчик подошел ближе к леди Айлентине. Старшие братья и сестры уселись вокруг стола.

- Так почему твоего пони зовут Редмид? Полукрасный? Это так забавно. Ты его сам так назвал? - Расспрашивала мальчика герцогиня.

- Да. - Кивнул он. - Потому, что он такой рыжий, что почти красный и у него много больших белых пятен. Когда папа подарил его мне он сказал, что я могу назвать его, как хочу и я назвал его Редмид. Папа рассмеялся и согласился, он сказал, что я это хорошо придумал.

- Папа прав, отличная кличка для пони. - Согласилась герцогиня. - Ну что? Теперь будем знакомиться с первым боевым конем?

78
{"b":"577783","o":1}