Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Миледи!- граф соскочил с коня и бросил поводья подбежавшему стражнику леди Айлентины. Он опустился на одно колено рядом с ней. - Я вас сильно испугал? Я никак не ожидал, что вы здесь на поляне.

-Ну, как вам сказать, милорд. - Пожала плечами герцогиня, переводя дыхание от испуга. - Я, конечно, на вашу любовь не рассчитывала, но на то, что буду затоптана вашим конем тоже. Но в обморок не упала, как видите.

- Я прошу прощения, за то, что напугал вас, миледи герцогиня, и готов понести любое наказание. - Граф взял руку герцогини и ощутил как дрожат ее пальцы. - Восхищен вашей выдержкой, миледи, и еще раз прошу простить меня.

Граф церемонно наклонился над ее рукой, собираясь поцеловать.

Не стоит, граф. - Герцогиня отняла свою руку. - Вы приписываете мне не существующие достоинства. Я просто не успела вскочить от страха. Это вы сумели вовремя остановиться. Что привело вас сюда, милорд? - Леди Айлентина указала ему на место на плаще, где раньше сидела Меган. - Охота, кажется, пошла в другую сторону.

- Благодарю, миледи.- Граф сел на край плаща и согнул одну ногу в колене, положив на нее руку. - Да охота успешна. Уже убили двух оленей. И я заметил, что ни вас, ни камеристки, ни охраны нигде нет. Я поехал назад, определяя место где вы свернули в сторону от охоты и дальше по вашим следам. А потом заметил кусочек вашей вуали повисший на кусте . - Граф достал из рукава небольшой кусочек сиреневой ткани - Я подумал, что с вами могло что-то случиться и решил поспешить.

Герцогиня взяла кусочек своей вуали.

- Вы, конечно же рассчитывали, что на нас напали разбойники, или разорвала стая голодных волков. - Съязвила леди Айлентина. - Но все оказалось гораздо хуже, милорд.- Я жива и здорова, и жениться на мне все же придется.

- Вы мрачно шутите, ваша светлость. - Сказал граф покусывая травинку.

- Зато правда. - Повела плечами герцогиня.

Они помолчали. Граф исподволь рассматривал герцогиню. Ему было интересно - она сняла черное платье, потому, что он просил ее у короля снять траур, или это ее собственное решение? На ней было темно- сиреневое платье, оттенка положенного вдове, но не черное. И впервые он сообразил, что у нее довольно длинные волосы, забранные в черную шелковую сетку, спускавшуюся до середины спины. В золотых волосах герцогини было много серебряных седых нитей. Короткие спереди волоски выбивались из-под сетки, укрепленной на темени, и красиво вились вокруг лица ,на котором было совсем мало морщинок. А ведь Бог отмерил уже почти сорок лет ее жизни! Граф оценивающе смотрел на будущую жену и думал о ней. Похоже его будущая жена не совсем обычная женщина - хорошо сложена, хотя и отличается доc пышными формами. У нее довольно уравновешенный характер. Умна - правда граф не знал, что делать с ее умом, он не привык к умным дамам. Хорошо образована, знает несколько диалектов французского, латынь, разумеется английский, хотя и говорит с легким, еле уловимым акцентом. Как все дамы играет на лютне, умеет читать и писать, прекрасно ездит верхом. Великолепно умеет вести хозяйство. А главное - в монастыре, где она провела два года перед первым замужеством, как воспитанница, ее хорошо обучили медицине, умению готовить самой лекарства и мази и пользоваться ими. Ухаживать за больными и ранеными. И еще она очень любит детей. Все эти знания граф почерпнул при дворе. В основном от Хьюго и Кэтрин Рэтлендов. Но во всем этом ему предстояло убедиться.

- Миледи, - Тихо позвала камеристка и показала обернувшейся госпоже, головной убор, держа его в руках.

- Позже, Меган. - Качнула головой герцогиня - Отдохни, пока не настанет время ехать домой.

Меган села в тени на пень. Охранники герцогини предпочли не мешать госпоже и графу и расположились еще дальше. Джефферс потянулся и сорвал несколько цветков первоцвета.

- Миледи, - Он протянул леди Айлентине цветы. - Мне кажется, что они подходят к вашему платью.

- Да, благодарю, милорд.

Герцогиня уже хотела взять цветы, но на поляну не спеша въехал всадник. Она заслонила рукой глаза от солнца. Это был королевский фаворит граф Уорик. Он поклонился герцогине и Джефферсу.

- Ах, я вовсе не хотел мешать вам, граф, ухаживать за будущей женой. Еще раз прошу прощения. - Он снова поклонился. - Я передам его величеству, чтоб он не беспокоился, что его свояченица под надежной охраной будущего мужа. - Уорик тронул рукой шляпу в приветствии и ускакал.

- Ну теперь этот болтун растрезвонит всему двору что видел и что нет. - Вздохнул Джефферс.

- Вас так это огорчает, милорд? - Иронично улыбнулась герцогиня.

- Вовсе нет. Но представьте что этот болтун сейчас насочиняет! Мы будем предметом обсуждения всего двора.

Герцогиня рассмеялась.

- А чем по-вашему придворные заняты последнее время, милорд? Они и так обсуждают нашу скорую свадьбу. Правда граф Уорик настолько красноречив, что может даже кошку уговорить спеть, уж он действительно постарается.

Граф хмыкнул.

- Меган, помоги мне. - Позвала камеристку герцогиня. - Придержи.- Айлентина надела головной убор и застегнула под подбородком жемчужную пуговицу.

- Миледи. - Обратился герцог. - Я вижу не очень-то вы любите охоту. - Граф вопросительно глядя на герцогиню подал ей руку помогая встать.

- Да, милорд. Королевскую особенно. Слишком много шума. - А вам все это нравится, милорд? - Поинтересовалась в ответ герцогиня.

- Вы не ответили на мой вопрос, миледи. - Настаивал граф. - Что вы любите?

- Я люблю цветы и сады. Во всех замках герцогства прекрасные цветники и сады. - Леди Айлентина погладила морду своего коня. - Люблю лес, особенно лесные озера. И еще я люблю ловить рыбу. - Она скосила глаза в сторону графа и чуть не рассмеялась от его удивленнонедоверчивого лица.

- Что вы любите? - Сдавлено переспросил граф.

- Ловить рыбу, милорд.

Пока граф стоял столбом, переваривая услышанное, герцогиня подвела коня к пню, воспользовавшись им, как подставкой, села в седло без посторонней помощи.

- Граф. - Позвала она Джефферса - Вы едете или желаете еще побыть здесь один?

- Нет. - Очнулся граф. - Едем.

Вечером при дворе, как и ожидали герцогиня и граф, все обсуждали подробности рассказанные графом Уориком. Герцогиня отнеслась к этому безразлично, граф Джефферс с досадой. Он не привык быть в центре такого внимания. Он пожаловался об этом герцогине.

- Это еще мелочи, граф!- Утешала она его. - Вот что будет за пять дней свадебных торжеств! Вот уж где действительно взбеситься можно будет от придворной лести, сплетен, и масляного подобострастия.

И граф в очередной раз отметил про себя ум будущей жены. Но уж если весь двор развлекался подробностями о герцогине и Джефферсе, то Марджори Морган и ее мать шипели от злости. Но сделать ничего не могли. Всю свою злобу они решили вместить на свадебном платье леди Айлентины, которое они готовили, на всякий случай, по поручению королевы. Они решили сотворить нечто из небесно-голубого шелка, с множеством складочек, оборочек и серебряных парчовых бантиков. Такой наряд был бы очень хорош для молоденькой невесты, но не для сорокалетней дамы да еще и вдовы, сочетающейся вторым браком, для нее, он был бы оскорблением. И хотя они были уверены, что все делают в тайне, добрая половина двора знала об их замысле. Знала об этом и герцогиня, но делала вид, что находится в неведении. Осведомленные об интриге с платьем придворные, с нетерпением ждали развязки. Герцогиня посмеивалась про себя, предвидя победу. Но никто, даже подруги герцогини, ни леди Энгельгарда ни леди Кэтрин, ни во что не посвящались. Наряды герцогини шились в строжайшей тайне и даже портных на это время она поселила у себя, строго настрого запретив покидать дом. И даже приставив к ним охрану и пообещав за молчание хорошие деньги.

Глава I V Часть II

По разрешению короля герцогиня несколько дней не была при дворе прикрываясь свадебными хлопотами. Граф Джефферс каждый день присылал пажа справиться не нужно ли ей чего-нибудь и с уверениями в рыцарском служении ей, как своей даме. Сам он не появлялся, но герцогиня даже была рада этому. Она знала, что после замужества ей придется не легко и последние дни наслаждалась своей свободой. В один из дней граф прислал леди Айлентине вместе с пажом роскошную книгу о лечебных травах и цветах с гравюрами и рисунками изображавшими их. Герцогиня по достоинству оценила такой подарок. Другой же подарок графа поверг ее в детский восторг и изумление. В большой посеребренной клетке с колесом была прислана пара рыжих забавных белок. Они с удовольствием грызли орехи и крутились в колесе. Клетку установили в комнате для рукоделия, поближе к солнечному свету. Где дамы герцогини безбожно закармливали зверьков лакомствами.

77
{"b":"577783","o":1}