Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Но я ведь дала вам полную свободу, граф. - Удивилась герцогиня.- Могли бы ею воспользоваться.

- В другой раз, миледи. - Склонил голову граф.- Вы не устали?

- С удовольствием ушла бы отсюда. Придется просить разрешение у короля.- Вздохнула герцогиня.

- Тогда идемте к королю.- Джефферс подал ей руку.

Сквозь толпу они пробирались к королевскому трону. Граф шел впереди, прокладывая дорогу, герцогиня за ним, под его защитой.

- А, наши будущие новобрачные.- Заметил их король. Герцогиня и граф поклонились, в ожидании разрешения говорить.

- Миледи. - Король подозвал герцогиню ближе и граф подвел ее к королю. - Ваша дочь ездит верхом?

- Конечно, ваше величество.

- Мы завтра пошлем отряд стражи за вашей дочерью в монастырь. Должна же леди Эллис присутствовать на свадьбе матери.

- Благодарю вас, ваше величество. - Присела герцогиня.- Вы так заботливы и предусмотрительны. Ваше величество, я отвыкла от светских развлечений. Сегодня мой первый выход после трехлетнего перерыва. Не разрешите ли вы мне уехать домой?

- Идите, герцогиня, мы вас отпускаем. Попрощайтесь с ее величеством и поезжайте домой. Джефферс, проводи герцогиню.

- Конечно, ваше величество. - Поклонился граф королю.

Идя по переходам к лошадям герцогиня заметила:

- Граф, я могу добраться домой сама. У меня хороший отряд охраны. Никто и не заметит, что я уеду сама. Может быть вы вернетесь в зал?

- За кого вы меня принимаете, ваша светлость? - Возмутился граф. - Я на сегодня сполна получил развлечений.

С колена графа герцогиня села в дамское седло. Проводив будущую жену до самого дома, граф снова опустился на колено, чтоб она воспользовалась им, как ступенькой, сходя с коня.

- Вы так церемонны, милорд, как рыцарь из баллады, - Улыбнулась герцогиня. - Благодарю вас. Через три дня большая королевская охота, я думаю, мы увидимся там. У вас полго своих дел. Хватит нам и свиданий при дворе.

- Как пожелаете, миледи. Я приеду за вами в день охоты. - Он поклонился ей.- Доброй ночи, миледи.

Герцогиня слегка присела в ответ.

На следующий день в дом леди Айлентины двумя пажами, в одежде цветов графа Джефферса, была доставлена корзина сладостей, по большей части миндальных пирожных и орехов. И послание от графа, с уверениями служить герцогине в качестве преданного рыцаря. И напоминанием, что утром, в день королевской охоты, граф приедет, чтоб сопровождать ее в королевский лес. Граф исполнял приказание короля - ухаживать за невестой. Леди Айлентина села за ответное послание.

Два дня до охоты прошли во встречах с подругами, леди Кэтрин и леди Энгельгардой. Они приезжали к ней домой, привозя дворцовые сплетни. Леди Энгельгарда сообщила, что баронесса Марджори Морган в бешенстве, ее мать вдовствующая баронесса Келебреден не отстает от дочери. И обе они считают ее, леди Айлентину, виновницей провала замужества Марджори за графа Джеффеса. И еще, что королева обеспокоена тем, как бы леди Айлентина действительно не явилась в Вестминстерское аббатство на венчание во вдовьем черном платье. Особенно после того, как леди Айлентина сказала о черном платье смотрителю складов. Королева даже велела баронессе Колебреден побеспокоиться о подобающем свадебном платье для леди Айлентины. И мать и дочь с большим рвением взялись за дело, явно готовя какой-то подвох. Этому сообщению леди Айлентина самодовольно улыбнулась.

Еще герцогиня много общалась с портными и ювелирами .

Граф Джефферс оставив своих рыцарей и слуг на улице, в день охоты въехал во двор лондонского дома герцогини Сомерсби. С помощью начальника своей охраны, капитана Берга, герцогиня, как раз, садилась в мужское седло. Ее камеристка, леди Меган уже сидела на смирной кобыле. Граф подъехал ближе.

- Ваша точность достойна похвалы, ваша светлость, что большая редкость для дамы. - Поклонился в седле граф.

- Добрый день, милорд граф. Мне не хотелось заставлять ждать вас и ваших людей.

Граф снова церемонно поклонился.

- А если бы я задержался, вы бы так и ждали меня сидя в седле? - Усмехнулся граф.

- Нет граф. Мы бы с моей охраной выехали вам на встречу.

Граф кивнул и оглядел отряд герцогини.

- Миледи герцогиня, у меня четверо рыцарей и четверо воинов. Мы вполне можем защитить вас и вашу камеристку в случае необходимости. Может быть вы согласитесь с тем, что разумнее будет отпустить ваших людей?

- Не совсем, милорд. Капитан Берг, - Обернулась герцогиня к начальнику своей стражи. - Вы поедете с нами. Возьмите еще двоих людей, остальные могут быть свободными.

На опушке королевского леса собирались те из приглашенных на охоту, кто не жил во дворце и не составлял свиту венценосных особ. Король с королевой не заставили себя долго ждать. Едва было покончено с церемонными поклонами, королевские егеря указали направление в котором их помощники гнали оленей и двух кабанов. Неизвестно было, кого удастся подстрелить на охоте, егеря всегда стремились загнать побольше дичи. А там уж какова будет охотничья удача! Рога протрубили начало. И сорвавшись с места большая кавалькада охотников понеслась в лес. Поначалу граф Джефферс скакал рядом с герцогиней Сомерсби. Впереди, перескакивая через кусты и поваленные деревья, обезумев от криков охотников и страха, заломив назад голову, несся олень с красивыми ветвистыми рогами. В азарте охотника граф скакал вместе со всеми. И хотя он понимал, что первый выстрел все равно будет принадлежать королю, он все же приготовил свой арбалет, и не сводя с оленя глаз несся вперед. Бедное животное загнали в густой кустарник откуда олень никак не мог выпутаться и жалобно заревел. Король метким выстрелом из арбалета поразил жертву. Герцогиня специально отстала от охотников. По восторженным крикам придворных она поняла, что выстрел короля был удачным. Вместе с леди Меган и тремя своими охранниками герцогиня отвернула в сторону от охоты. Доехав до лесного ручья они спешились. Герцогиня и камеристка уселись на солнышке, на постеленный сэром Бергом плащ. Охрана расположилась неподалеку. Леди Айлентина и Меган тихо разговаривали обсуждая неизбежность предстоящей свадьбы. Леди Айлентина, так разнежилась на солнышке, что сняв головной убор, откинулась на спину на плаще, продолжая разговор с камеристкой.

В лесу было хорошо. Весна была ранней и на бугорках уже высохла весенняя грязь. Даже трава уже была не маленькой и белые цветы ветреницы улыбались солнышку своими пятью лепестками. Яркие желтые и сиреневые корзинки примул-первоцветов радовали глаз. Щебет птиц не смолкал.

- Ах Меган, - потянулась герцогиня. - Так бы и лежала здесь в лесу, слушая птиц. Тишина и покой.

- Да, Миледи, - согласилась камеристка - здесь хорошо, Я тоже не люблю воплей и шума большой охоты.

- Ну вот и переждем ее здесь.- Перевернулась на бок герцогиня. - Всегда можно сказать, что мы отстали и заблудились.

- А нас не будут искать, миледи?

- Кто, Меган? Король увлечен охотой, а свита несется за ним.

- А граф Джефферс, ваш будущий муж?

Леди Айлентина фыркнула.

- Мне кажется, Меган, что он был бы счастлив если бы меня съели волки.

- Ну, что вы, миледи! - Меган, прикрыла рот рукой. - Вы, конечно, оба с графом не довольны предстоящим браком, но не желать же друг другу смерти! Граф ухаживает за вами. Прислал целую корзину сладостей. Сопровождает вас на охоту.

- Ха! Ухаживает! - Снова фыркнула герцогиня - Король велел ему ухаживать за мной целый месяц до свадьбы, так что эти ухаживания по приказу короля.

В кустах, покрывшихся первой зеленью, послышался треск. Кто-то продирался через них. Охранники и сэр Берг вскочили, обнажив охотничьи ножи и мечи. Это мог быть и убегающий от охоты олень, и, что еще хуже, разъяренный кабан. Но никто не ожидал, что на поляну, на полном скаку выскочит граф Джефферс. Он уже не успевал остановиться и поднял коня на дыбы. Огромные передние копыта боевого черного скакуна взмахнули в воздухе. Жеребец заржал. Меган с визгом отскочила в сторону, герцогиня села. Конь опустился на все четыре ноги в метре от плаща, на котором сидела леди Айлентина.

76
{"b":"577783","o":1}