Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Герцогиня подумала про себя ,что вряд ли, но сказать что-либо королю не посмела.

- Хотите что-нибудь спросить, миледи?- спросил король.

- Да, ваше величество. Осведомлены ли были вы, ваше величество , что баронесса Морган имеет виды на графа Джефферса? Она хотела за него замуж.

- Она много позволяет себе! Вдове вообще нужно быть поскромнее.- Недовольно ответил король.

Герцогиня опустила глаза.

- К вам это не относится, миледи. Я показал вас графу Джефферсу, но я и вам дам преимущество. Я специально посадил вас здесь у окна. Солнечный свет бьет вам в спину и граф не увидит вашего лица. Вы же увидите его хорошо. Видите как я все хорошо придумал?- Весело спросил король.

- Благодарю, ваше величество.- Вздохнула герцогиня.

- Пригласите графа Джефферса.- приказал король дежурному кавалеру.

Крупная, высокая фигура графа склонилась перед королем.

- Миледи, представляю вам Седрика Сен-Клера, графа Джефферса - вашего будущего супруга.- Король подвел графа ближе к герцогине.

Граф вежливо поклонился. Положение было двояким. Герцогиня должна встать перед будущим мужем, более того, даже сделать реверанс, как перед своим будущим господином. Но с другой стороны она все еще была вдова в трауре. А реверанс означал бы, что герцогиня признает будущего мужа. Кроме того герцогский титул был выше графского и получалось, что это граф должен отвешивать поклоны герцогине. Но она его будущая жена, а он ее будущий господин. Король с интересом ждал, как же герцогиня выкрутится из этой ситуации. Но герцогиня приняла соломоново решение. Она протянула руку графу и он вынужден был поспешить подать ей свою, чтоб герцогиня оперлась на нее вставая. Герцогиня встала и граф отступил назад. Солнечный свет слепил графу глаза. Он хорошо видел фигуру герцогини, но не видел ее лицо.

- Добрый день, милорд граф.- Низким грудным ,но мелодичным голосом сказала герцогиня - Рада, что его величество лично представил нас друг другу.

Голос герцогини понравился графу. Граф стоял, высокий и неподвижный, не говоря ни слова он рассматривал будущую жену с нескрываемым интересом. Граф источал силу и властность. Видно было, что этот человек привык, чтоб ему повиновались. Но и герцогиня умела быть властной и сильной, если не физически - то духовно. Это были достойные противники.

Герцогиня отметила правильные, мужественные черты лица графа. Сильный подбородок и мощные челюсти хорошо гармонировали с ровными линиями его лица. Прямым носом, большими губами, почти сливового цвета. Волосы и брови его,оттенка темного меда играли тусклыми отблесками на свету. Виски графа посеребрила седина и седая прядь шла от левого края лба наверх по всей длине волос. Серые, цепкие, умные глаза, - напоминали расплавленную сталь. Граф был воин и труженик. Чувствовалось что это не просто воин. А воин и рыцарь до мозга костей!

- Миледи, граф, идите сюда к столу.- Позвал король.

Граф пропустил герцогиню вперед и шепотом выругался, чуть не наступив на ее длинный шлейф. Герцогиня обернулась и не глядя на графа грациозно, не смотря на свои пышные формы, нагнулась и подняла шлейф. Перебросив его через левую руку она подошла к письменному столу короля. Граф встал у нее за спиной.

- Садитесь, миледи. - Король показал на ее стул. - И вы, Джефферс, возьмите табурет себе. Не до церемоний. Нам многое надо обсудить.

Граф сел на табурет напротив герцогини. Она не смотрела на графа.

- И так.- Начал король. - Вы представлены друг другу. Граф у вас есть месяц на ухаживание за будущей женой. Церковное оглашение будет завтра на утренней мессе. Через месяц у герцогини кончается срок траура и вы будете обвенчаны в Вестминстере. Далее, Джефферс, сразу же проведем твою инвеституру по принятию титула герцога и ты присягнешь мне на верность уже, как герцог Сомерсби. А вот с вами, миледи, будет сложнее.

Герцогиня удивлено взглянула на короля.

- Вы уже герцогиня и короновать вас снова, как герцогиню будет бессмысленно.

- Могу ли я возразить вашему величеству?- Осторожно спросила герцогиня.

- Говорите, миледи.

- Видите ли, ваше величество, сейчас я вдовствующая герцогиня Айлентина Ричард Сомерсби. Но после венчания я стану другой герцогиней - Айлентиной Седрик Сомерсби. Это другой статус. И ,кажется, я вслед за графом снова должна буду получить титул герцогини. Так будут соблюдены все законы и не в чем будет упрекнуть нового герцога, в ущемлении прав жены.

- А! - Воскликнул король.- Что я говорил, Джефферс? Ты берешь в жены умнейшую женщину!

Герцогиня наконец встретилась глазами с графом. Сначала он удивился тому, какие у нее глаза- зеленые, как изумруды. А потом он поразился выражению ее глаз - они говорили о присутствии у нее ума. И это его испугало. Он не привык к умным женщинам.

- Ваше величество - Снова обратилась герцогиня к королю. - Будет ли составлен брачный договор?

- Конечно. Джефферс, чтобы ты хотел внести в брачный контракт? - Спросил король.

- Что будет угодно вашему величеству.- Пожал плечами граф .Он был уверен , что король не оставит без внимания его интересы .Иначе незачем было затевать этот брак . - Может быть ее светлость захочет что-то особо отметить. Я бы только хотел чтоб миледи сняла траур.

- Это само собой разумеется, Джефферс, - перебил король.- Что еще?

- И еще мне бы хотелось, чтоб миледи была добра к моим детям.- Продолжил граф.- Моим старшим сыновьям это не нужно. Они уже рыцари. Но у меня две пятнадцатилетние дочери и младший сын, которому пять лет.

- Я очень люблю детей, граф. - Ответила герцогиня.- И я постараюсь найти общий язык с вашими детьми и быть хорошей мачехой.

- Тогда все. - Согласно кивнул граф.

- Что вы хотите для себя, миледи? - спросил король.

Она вздохнула опустив глаза и собравшись с духом, посмотрела на короля и начала:

- Ваше величество, я бы хотела, чтоб за моим старшим сыном Майклом сохранился титул графа Стратфорда и само графство еще в течение пяти лет. Мой муж будет управлять этим графством эти пять лет. Если по истечении этого срока мой сын Майкл не появится или не будет никаких вестей о нем, графство войдет в состав и полное подчинение герцогства, а титул перейдет к старшему сыну моего будущего супруга .

- Но о вашем сыне нет известий уже много лет.- Возразил король.

- Да, ваше величество, к концу подходит четвертый год. Но что если мой сын вернется?

- Хорошо пусть будет по-вашему.- Согласился король и взглянул на графа. Тот согласно кивнул. - Что еще миледи?

- Какова будет моя вдовья доля, в случае если, не дай Бог, но Господь призовет к себе герцога и я снова останусь вдовой?

- Вопрос разумный, миледи, обещаю, что как сестра королевы вы не будете обделены.- Пообещал король.- Что еще?

- Покойный герцог Ричард подарил мне два маленьких замка Ладдоу и Вилоу Кастл. Это владения не майоратные (передающиеся по наследству) и мне бы хотелось сохранить их за собой, как мои личные владения.

Король снова взглянул на графа Джефферса. Граф снова пожал плечами:

- Если миледи герцогине так дороги эти два замка.- Хрипло ответил граф,- То пусть они останутся ее личными владениями.

- Женившись на мне, - продолжила герцогиня.- Вы, милорд, станете и опекуном и отчимом моей дочери Эллис.

- Я буду добр и заботлив по отношению к девочке.- Поспешил заверить граф.

- Не сомневаюсь, милорд. - Сказала герцогиня. - Но Эллис сейчас в монастыре. У нее большое призвание к Богу. Ее отец, покойный герцог Ричард, обещал ей что в день шестнадцатилетия она примет постриг. Приданое монахини в монастырь уже выплачено. Пообещайте, что вы выполните волю моего покойного мужа и желание моей дочери, и отдадите Эллис в монастырь.

- Если таково желание леди Эллис я свято выполню волю ее отца. - Пообещал граф.

- Это все, что я хотела внести в брачный договор, ваше величество. - Склонила голову герцогиня.

- Ну что ж, кроме первого требования я нахожу все вполне разумным. - Ответил король.- Но я уступлю вам, миледи, и прикажу внести в брачный договор и ваше первое требование.- Кивнул его величество соглашаясь .- Договор будет готов и мы подпишем его накануне венчания .

73
{"b":"577783","o":1}