Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Ваше величество! Но я не хочу замуж!- Взмолилась герцогиня.

- А вашего желания никто не спрашивает, миледи. Этого требуют интересы государства! Англии! Нам нужно наградить и приблизить графа Джефферса и он будет герцогом Сомерсби, миледи!- Повысил голос король.

- Отпустите меня в монастырь, ваше величество.- Тихо попросила герцогиня.- Возьмите герцогство, я не держусь за него, а я уйду в монастырь.

- Да вы в своем уме, миледи? Или траур подточил ваш разум? Раньше, кажется, вы отличались умом!- Начал раздражаться король.- А что скажет Бургундия? Вся Европа? Как я заберу герцогство у вдовы герцога Ричарда Сомерсби погибшего в бою с врагами короля? Наше намерение твердо и сразу же по окончанию вашего траура я выдам вас замуж. И не вздумайте мне возражать, Леди! - Повысил голос король - Я ведь могу и забыть что вы моя свояченица!- Король раздраженно перебросил на столе бумаги с одного места на другое.- Да, а как поживает ваша дочь леди Эллис?- Уже мягче спросил король.- Сколько ей? Семнадцать?

- В августе будет шестнадцать, ваше величество.- Тихо ответила герцогиня.

- Прекрасный возраст! Помнится мне, вы, миледи, вышли замуж в пятнадцать лет. Пора и вашей дочери надеть на руку обручальное кольцо. Мы так же имеем виды на замужество леди Эллис.- Сообщил король.- Снова будете возражать, миледи?

- Боюсь, что да, ваше величество.- Опустила глаза герцогиня.

-Это переходит все границы, миледи!- Ударил кулаком по столу король.

Герцогиня вздрогнула.

- Ваше величество, прошу вас не гневаться, выслушать меня.

Король милостиво взмахнул рукой.

- Моя дочь Эллис с двенадцати лет живет в монастыре лишь изредка приезжая домой. У нее большое призвание к Богу. Она давно бы приняла постриг, но ее покойный отец поставил условие, что она станет монахиней в день своего шестнадцатилетия. Он же уже и уплатил монастырю приданое монахини. Эллис не приехала со мной, потому, что с осени она в монастыре Непорочной Девы, готовится к вступлению в сестринство.

Король поднял брови и недовольно поджал губы.

-М-да. Жаль, конечно, что леди Эллис решила стать монахиней, но мы не вправе мешать этому ее стремлению. Ну что же, миледи Айлентина, значит пусть ваша дочь станет монахиней, а вы через месяц будете обвенчаны с графом Джефферсом и он получит титул герцога Сомерсби. Он достаточно молод. Ему только сорок шесть. Умен, хороший рыцарь, справедлив, а главное предан нам. У него пятеро детей. Два его сына уже рыцари. Две дочери близнецы, ровесницы вашей дочери и младший сын которому три или четыре года. Или пять. Завтра, после обеда, здесь в моем кабинете, вы встретитесь и познакомитесь. А остальное ваше дело.- Король встал. Встала и герцогиня.- А сейчас, миледи, можете проследовать к ее величеству. Она ждет вас, вы сестры и не виделись около трех лет. Завтра мы пришлем за вами. - Король сделал знак, давая понять, что аудиенция окончена.

Герцогиня снова опустилась в почтительном реверансе. Отбрасывая ногой шлейф она отступила, пятясь назад, положенное количество шагов, повернулась и быстро пошла к двери. Едва дверь за ней закрылась, как герцогиня оперлась рукой о колонну и прижав ладонь к груди сделала несколько глубоких вдохов. К ней почтительно подошел распорядитель королевского двора.

- Ваша светлость,- склонился перед герцогиней распорядитель,- Вам плохо? Может быть лекаря или вина?- Заботливо спросил он.

Герцогиня покачала головой.

- Проводите меня к королеве.- Наконец взяла себя в руки герцогиня.

- Конечно, ваша светлость.- Снова поклонился распорядитель. Он дважды обмотал краем плаща правую руку, дабы не оскорбить высокородную даму прикосновением. Герцогиня была выше него и по происхождению, и по положению, и по титулу.- Обопритесь о мою руку, ваша светлость,- распорядитель подставил ей кулак обмотанный плащом. Герцогиня положила пальцы левой руки на его кулак. По дороге к покоям королевы придворные подобострастно кланялись герцогине, она отвечала им величественным наклоном головы.

В покоях королевы играли лютня и флейта. Дойдя до середины комнаты герцогиня сделала глубокий реверанс:

- Моя королева.- Она склонила голову и замерла ожидая разрешения подняться.

-Ах моя милая Айлентина!- Королева быстро подошла к герцогине и подала ей руку. Разрешая подняться - Я так рада тебя видеть.

- Ваше величество,- снова склонила голову герцогиня.

- Ах, Айлентина, перестань. Мы же сестры, обними же меня!- Королева слегка обняла свою гостью и на мгновенье прижалась щекой к ее щеке.

Было хорошо заметно, что обе дамы сестры. Правда королева была темноволоса. И у герцогини были зеленые глаза, а у королевы карие, миндалевидные. Обе сестры утратили стройность молодости. Королева заметно округлилась, герцогиня вообще обладала достаточно пышными формами. Но черты лица были почти одинаковыми.

Королева любила все яркое. Ее одежды были затканы и вышиты золотом и серебром. Она всегда украшала себя множеством ювелирных безделушек. Герцогиня же и в хорошие времена предпочитала аристократическую сдержанность в одежде и украшениях. Сейчас же она и вовсе в своих вдовьих одеждах казалась большой черной птицей на фоне ярко разодетых королевы и ее дам.

- Идем, сестра.- Королева повела герцогиню за собой к столу со сладостями.- Мы тут развлекаемся музыкой. Дамы,- обратилась королева к своей свите - после своего траура, наша герцогиня Сомерсби вновь возвращается ко двору. Приветствуйте ее. - Королева опустилась в кресло.

Дамы по очереди подходили к герцогине, приветствия были разными. Сухое от вдовствующей пятидесятипятилетней баронессы Мэри Калебреден, старшей статсдамы при дворе ее величества. Радостное от графини Энгельгарды Стрикленд - сорокашестилетней приятельницы самой герцогини Сомерсби. Сдержанное от сорокалетней баронессы Матильды Векслер, и любопытно почтительные от остальных дам и совсем молоденьких фрейлин.

Королева указала сестре на стул рядом с собой:

- Что наша племянница Эллис? Почему она не здесь?

- У Эллис твердое желание уйти в монастырь, ваше величество. Она примет постриг в день своего шестнадцатилетия и мне немного грустно от этого.

- Большая честь отдать младшую дочь в Невесты Христовы!- Каркающим голосом произнесла баронесса Калебреден.- Вы должны не сожалеть, герцогиня, а радоваться этому.- Поджала губы Баронесса.

- Непременно.- Не глядя на нее бросила герцогиня.

- Расскажи мне о себе, сестра, как ты живешь?- спросила королева.- Мы все так скорбим о смерти герцога Ричарда и нашего племянника Николаса.- Королева перекрестилась и дамы торопливо вслед за ней.

- Ваше величество,- начала герцогиня.

- Ах перестань,- перебила ее королева,- хотя бы здесь. В моих покоях называй меня сестрой или по имени!

- Благодарю за честь, склонила голову герцогиня,- но я не смею, ваше величество.

Королева нетерпеливо взмахнула рукой.

- Какая может быть жизнь у вдовы? Молитвы, посты, слезы, снова молитвы и благотворительность во славу Господа и Пресвятой Девы и в память о моих усопших.- Продолжила герцогиня. - За все эти три года я только один раз покинула замок чтобы провести несколько дней в соседнем женском монастыре.

- Благочестие только украшают женщину, вдову особенно.- Снова прокаркала баронесса Калебреден. Но ни королева, ни герцогиня не обратили на нее внимания.

- В Лондон я приехала по вызову короля.- Снова продолжила герцогиня.- После окончания траура и ухода Эллис в монастырь я хотела отправиться в паломничество. Но у его величества другие планы на мою жизнь. - Горько усмехнулась герцогиня.- С уходом Эллис в монастырь король согласился, а меня не отпустил. Его величество желает выдать меня замуж за одного из своих приближенных и сделать его следующим герцогом Сомерсби.

- Ах. Дорогая сестра.- Королева похлопала герцогиню по руке.- Я знаю об этом. Что же тебя беспокоит?

- Ваше величество!- Герцогиня с мольбой взглянула на королеву.- Вы любите своего супруга короля, его величество обожает вас, вы должны понять, как тяжело мне будет новое замужество. После потери человека, с которым я прожила двадцать лет! К тому же мы с претендентом на мою руку и герцогство оба не молоды. Мне сорок, ему сорок шесть.

69
{"b":"577783","o":1}