Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- О да, ваше величество. Даже больше, ваше величество, сыновья мужа тоже были посвящены в эту затею. - Она вполоборота глянула на пасынков.

Джозеф стоял обомлевший от услышанного. Джеффри слегка толкнул брата локтем, и оба они поклонились. Король снова расхохотался и придворные поспешили подхватить королевский смех.

- Мы очень довольны вашей шуткой милорды и миледи. - Милостиво кивнул король. - Надеюсь ваше семейство будет на завтрашнем турнире? - Поинтересовался король.

- Да, конечно, ваше величество. - Поспешил ответить Седрик. - И хотя я сам не буду принимать участия в состязаниях, но мои сыновья обязательно выступят на ристалище.

- Хорошо. - Снова милостиво кивнул король. - Вы можете быть свободны. Оставайтесь на ужин. - Король отпустил их взмахом руки.

Все четверо склонились перед королевской четой и отошли к Говардам, стоявшим поодаль от трона.

- Спасибо, что не выдали моего конфуза, Айлентина. - Прошептал Седрик.

- Как можно, ваша светлость? - Слегка улыбнулась Айлентина. - Я могу позволить себе подшутить над вами, но никогда не дала бы повода никому другому посмеяться над герцогом Сомерсби. - Тоже шепотом ответила Айлентина.

- Благодарю. - Седрик поцеловал жене руку.

- Милорд! На нас же смотрят. - Порозовела Айлентина.

- И пусть! - Согласился Седрик. - Я ведь целую руку жены. Пусть позавидуют. К тому же это укрепит их веру в то, что я знал, что всю ночь на маскараде я провел с вами. - Хмыкнул он.

К ним подошел граф Рэтленд.

- Миледи я вами восхищен! - Он слегка поклонился. - Так щелкнуть по носу весь королевский двор! Вы так долго не появлялись здесь, что многие решили, что герцог заточил вас в замковую башню, или сослал в монастырь. - Широко улыбался Хъюго. - А тут вы во всем великолепии, да еще заодно с мужем!

Седрик с улыбкой положил ладонь жены себе на сгиб локтя.

- Не преувеличивай, Хьюго. Ты лучше всех осведомлен о правде.

- Важно не то, о чем осведомлен я, а то, что думает королевский двор. - Весело парировал Хьюго. - Видели бы вы лицо Марджори Морган, когда она все услышала. Она так побледнела, что я думал она упадет в обморок.

- О Боже! - Прошептала Айлентина.

- Она и сейчас так сверлит твою спину взглядом, Седрик, что скоро дым пойдет. - Хохотнул Рэтленд.

- То-то я чувствую, что у меня спина чешется. - Мрачно сообщил Седрик.

Королевский ужин был, как обычно, обильным, с большой переменной блюд и не менее обильным излиянием вина. Седрик раздраженно бросил на тарелку недообглоданную им ногу каплуна.

- Мясо попалось жесткое? - Поинтересовалась Айлентина.

- Не могу есть! - Недовольно буркнул Седрик.- Леди Марджори так на меня смотрит, что я вот-вот подавлюсь.

Айлентина отыскала глазами баронессу. Марджори действительно не сводила с ее мужа несчастного взгляда.

- Бедняжка так страдает, у нее такой несчастный вид, что ее даже можно пожалеть. - С усмешкой посмотрела на мужа Айлентина.

- Нд-да. - Фыркнул Седрик. - И поэтому я должен остаться голодным.

- Постараюсь вам помочь, милорд. - Похлопала по руке мужа Айлентина.

- Как? - Недовольно спросил Седрик. - Прикажете завязать баронессе глаза.

- Ну зачем же? - Улыбнулась Айлентина. - Ест ь и чисто дамские средства . Велите налить мне вина.

Седрик сделал знак и у него за спиной тут же возник слуга с кувшином вина. Не меняя позы на стуле Седрик пальцем указал слуге на кубок жены. Кубок был быстро наполнен. Слегка отодвинув от себя тарелку, Айлентина отпила вина. Потом поставила локти на стол, сплела пальцы рук, положила на них подбородок и устремила взгляд на леди Марджори. Баронесса Морган сначала ничего не поняла по-прежнему глядя с несчастным обожанием на Седрика. Потом она почувствовала на себе чей-то пристальный взгляд и перевела глаза на Айлентину. На лице баронессы отразилось удивление. Бедняжка не понимала, чем вызван столь пристальный взгляд герцогини. Она даже начала ерзать на своем месте. Марджори чувствовала себя очень неуютно, а Айлентина в упор смотрела на нее. Баронесса Морган отводила взгляд, суетливо поправляла свой головной убор, обмахивалась веером, бросала взгляды на Айлентину и Седрика и ничего не понимала. Она бы с удовольствием пересела бы так, чтоб герцогиня не могла ее видеть. Но согласно этикета, не могла выйти из-за стола пока не начали выступать акробаты и жонглеры. Наконец Айлентина посчитала, что достаточно дала Марджори почувствовать себя неуютно. Когда бедная леди Морган в очередной раз, ерзая на скамье, взглянула на Айлентину, Айлентина слегка кивнула ей. Но лениво и даже как-то неохотно, кивком высокопоставленной дамы снизошедшей до какой-то там баронессы. Марджори закивала в ответ, приветствуя герцогиню. Айлентина усмехнулась про себя и слегка коснулась рукой кубка с вином. Бедная Марджори опешила. Такой жест означал, что герцогиня желает ей благополучия! Баронесса не поверила сама себе. Герцогиня ей?! Марджори поспешно схватила кубок и слегка приподняв его в сторону Айлентины отпила несколько глотков. Поставив его она снова посмотрела на герцогиню. Айлентина с легкой полуулыбкой снова кивнула Марджори, взяла свой кубок и откинулась на спинку стула. Она отвела взгляд от Марджори и та, наконец, вздохнула с облегчением. Но, как оказалось напрасно. Время от времени герцогиня возвращала на нее пристальный взгляд. Марджори готова была провалиться под каменные плиты пола, потому, что кое-кто из придворных стали обращать внимание на происходящее между ней и герцогиней. А это сулило лишние расспросы и разговоры. Чего она никак не хотела: Никто не посмел бы расспрашивать герцогиню Сомерсби, но самой баронессе ехидных вопросов любопытных придворных было не миновать. Да еще после всего , что было вчера на маскараде . Марджори с трудом дождалась, когда в зале появились первые жонглеры. Как только они начали подбрасывать свои булавы, Марджори сорвалась с места и почти мгновенно оказалась в самом конце стола, где ее не мог найти взгляд герцогини. Седрик рассмеялся:

- С удовольствием наблюдал за всем этим переглядыванием, миледи. - Смеялся он. - Вы совсем смутили бедную баронессу.

- Насколько я помню, милорд. - Отозвалась Айлентина. - Еще совсем недавно вы жаловались, что из-за нее вы останетесь голодным. Теперь вы можете спокойно доесть ваш ужин.

- Благодарю, Айлентина. - Пододвинул к себе тарелку Седрик. - Мне кажется, что леди Марджори затаит на вас обиду.

- Больше, чем уверена в этом. - Вздохнула Айлентина. - Ее козни неистощимы и она проявит себя в самое ближайшее время. Но пока она не сидит у нас перед глазами.

- Слава Богу сегодня нет танцев. - Откусил кусок мяса Седрик. - Она так часто попадается на моем пути, - говорил он жуя, - что я все время боюсь наскочить на нее.

- Не удивлюсь, милорд, если когда-нибудь она ляжет вам поперек дороги, где-то в дворцовом переходе, чтобы привлечь ваше внимание. И вы споткнетесь об нее, а она сочтет это за счастье. - Устало заметила Айлентина.

- Ох не надо! - Отказался от такого удовольствия Седрик.

- Ее можно пожалеть, милорд. - Заметила Айлентина и Седрик удивленно поднял брови. - Она так влюблена в вас, милорд, что не замечает, что над ней уже смеются.

- Никак не думал, что вы будете жалеть ее, Айлентина. - Все больше удивлялся Седрик.

Айлентина вздохнула и отпила вина.

- Согласна, она назойлива, как муха, милорд. Ее беда в том, что помимо любви к вам, она страдает чрезмерной гордыней и уверенностью в себе. - Говорила Айлентина. - И никак не может понять, почему вы отвергаете ее такую красивую и молодую. А она действительно красива.

- Но не для меня. - Поспешно отозвался Седрик. - Вы для меня намного привлекательнее, Айлентина. - Пошептал он жене на ухо.

- Потому, что я упряма и недоступна? - Устало усмехнулась Айлентина.

- Потому, что вы моя жена и я хочу вас. - Честно признался Седрик.

Айлентина прикрыла глаза рукой и слегка покачала головой.

- Ты все еще не веришь мне, Лейн. - Тихо спросил Седрик.

236
{"b":"577783","o":1}