- Ну сегодня-то маскарада не будет. - Хохотнул Джозеф.
- Не дерзи! - Одернул его отец. - Пора отправляться на прием к королю, а Айлентины все нет. - Посмотрел на дверь Седрик.
И дверь распахнулась в тот же момент. Айлентина почти вбежала в комнату, на ходу сбрасывая перчатки и отстегивая плащ. Следом торопилась Меган, подхватывая вещи, сбрасываемые герцогиней, и Пэгги.
- Милорды! - Приветствовала Айлентина мужа, пасынков и Рэтленда. - Задержалась у ее величества. - Граф Рэтленд! - Она повернулась к Хъюго. - Рада вас видеть.
- Поверьте - это взаимно, миледи! - Поклонился Рэтленд. - Я принес кошку. - Он указал на стоящую на сундуке корзинку.
- Нисколько не сомневалась, что вы выполните обещание граф. - Улыбнулась Айлентина. - Джеффри, Джозеф, - она повернулась к сыновьям Седрика. - Вам понравились мои подарки?
Оба пасынка поклонились, прижав одинаковым жестом правые руки к груди.
- Мы были очень удивлены, миледи. - Первым отозвался Джозеф.
- Миледи, а для меня у вас тоже найдется немного времени и пара добрых слов? - Напомнил о себе Седрик.
Он стоял у стола, сложив на груди руки. Айлентина близко подошла к нему и почти прошептала:
- Все мое время и слова принадлежат вам, милорд. - Она поправила цепь у него на груди, Седрик задержал ее руку, прижав ее ладонь к себе.
- Я тоже благодарю вас за заботу и за свой новый костюм. - Поцеловал он пальцы жены.
- Всегда рада угодить вам, милорд. - Слегка пожала ладонь мужа Айлентина. - Господа, - обратилась Айлентина ко всем. - Прошу вас подождать меня в гостиной. Она, правда, очень маленькая и я не люблю ее, но мне нужно переодеться перед приемом у короля. Пэгги - служанка выступив вперед - перенеси в гостиную вино и закуски. - Распорядилась Айлентина.
Оставшись вдвоем с Меган, Айлентина начала быстро раздеваться, разбрасывая одежду. Пэгги тут же собирала и складывала ее, а Меган готовила другое платье для госпожи. С помощью камеристки и служанки Айлентина быстро переоделась.
Когда она вышла к мужчинам в гостиную те замерли. Платье герцогини по цветовой гамме в точности повторяло цвета одежды герцога. Темно-синее бархатное распашное платье халат подчеркивало потрясающий блеск ее золотых волос. На герцоге была рубашка цвета сливок, на Айлентине было шелковое нижнее платье из той же ткани, что и рубашка мужа. Сливочная ткань обтягивала ее руки до самых запястий. Сверху их покрывали синие бархатные рукава до локтей с разрезами. Такая же сливочная шелковая ткань струилась спереди, а полы бархатного платья-халата под ее высокой грудью скрепляла пряжка - фибула с гербом Сомерсби. Из-за полноты Айлентина не носила поясов. Но ее бархатное платье по низу рукавов, вороту, полам и подолу было обшито серебряно-золотым позументом, полностью повторяющем рисунок пояса Седрика. Роскошные свои волосы Айлентина спрятала в мелкую сетку, с мельчайшими золотыми цветочками по краю. Наряд добавляла тончайшая длинная газовая вуаль цвета сливок, поддерживаемая диадемой герцогини. Седрик в немом восхищении смотрел на жену.
- Милорды! - Улыбнулась всем Айлентина. Седрик шагнул ближе к жене и взял ее руку. - Вам тоже следует надеть знак своей власти, милорд. - Посоветовала мужу Айлентина. - Прием официальный.
- Герцогскую корону? - Недовольно поморщился Седрик.
- Вовсе нет, милорд. Это же не государственный прием. - Успокоила мужа Айлентина. - Достаточно будет и золотого обруча.
Она подала знак и Дэмиан поднес резной ларец. Айлентина достала из него широкий резной золотой обруч, украшенный черной эмалевой вязью. На лбу и висках были маленькие медальоны с гербом и девизом. Небольшие гордые орлы сверкали своим золотым оперением на фиолетовом поле. Седрик подставил жене голову и Айлентина плотно надела обруч на голову мужа.
- Ну вот, теперь мы все готовы и можем идти. - Оглядела своих мужчин Айлентина. - Ваша светлость, предложите мне руку. - Улыбнулась Айлентина.
- Охотно, дорогая. - Протянул жене руку Седрик.
За дверью их ждали капитан Берг, сэр Армьяс и шестеро воинов охраны. Минуя бесконечные дворцовые покои они достигли дверей зала приемов. Герольд уже готов был возвестить об их приходе, но граф Рэтленд остановил его.
- Милорд герцог! - Позвал Хъюго Седрика. - Разрешите мне войти первым. Мне так хочется видеть физиономии всех дворцовых сплетников, когда войдете вы и миледи. К тому же кто вам потом расскажет о том, чего не увидите вы сами? - Попросил он.
Седрик взглянул на Айлентину, она согласно кивнула. Рэтленд шагнул к дверям. Герольд объявил его титул и имя и он вошел в зал. Когда все необходимые церемонии перед королевской четой графом были соблюдены, герольд обратился к герцогу.
- Теперь должны войти вы, ваша светлость. - Поклонился он Седрику.
Седрик подал руку, Айлентина оперлась на нее, Джеффри и Джозеф встали за ними. Седрик разрешающе кивнул герольду.
- Его светлость милорд Седрик Сен-Клер, граф Джеффере, герцог Сомерсби и ее светлость миледи герцогиня Анна-Айлентина Седрик Сомерсби. Их сыновья Джеффри Сен-Клер, граф Уолтерс и Джозеф Сен-Клер виконт Палем. - И герольд ударил жезлом об пол.
Седрик, Айлентина, Джеффри и Джозеф вступили в зал. Под перешептывание дворцовых сплетников они прошествовали к восседавшим на тронах королю и королеве. Седрик с сыновьями склонились в почтительном поклоне, Айлентина присела в глубоком реверансе. Все четверо замерли ожидая жеста короля, разрешающего им окончить почтительное приветствие. Но король не торопился и долго рассматривал их, ожидание явно затягивалось. Наконец король сделал приветственный жест и Седрик помог Айлентине подняться и выпрямился сам. Король продолжал молчать. Решив, что пауза была достаточной, его величество спросил:
- Почему вы пренебрегли нашим приглашением на маскарад, миледи? - По голосу было слышно, что король недоволен.
- Ваше величество, я не посмела бы, пренебречь вашим приглашением. - Слегка присела Айлентина. - Правда я приехала когда праздник уже начался и покинула его задолго до его окончания, но я была на маскараде.
- Мы вас не видели. - Сухо возразил король.
- Ваше величество! - Пришел на помощь жене Седрик. - Я, моя жена и сыновья благодарны вашим величествам за приглашение. Если вы помните, я вчера еще с утра был вызван к вам. Потому миледи герцогиня прибыла позже.
- Но мы ее не видели! - По-прежнему недовольно возразил король.
- Может быть, ваше величество не узнали ее в образе Леди Полночи? - Спросил Седрик.
- Миледи, Леди Полночью были вы? - Недоверчиво переспросил король.
- Миледи Айлентина? - Удивилась королева.
- Да, ваши величества. - В очередной раз присела Айлентина в легком реверансе.
Король с сомнением переводил взгляд с Айлентины на Седрика.
- Милорд Седрик, вы хотите сказать, что всю ночь волочились за своей собственной женой? - Недоверчиво хмыкнул король.
Зал приемов замер в ожидании ответа.
- Получается, что так, ваше величество. И, как оказалось - это очень увлекательно. - Улыбнулся Седрик.
Зал ахнул и снова замер в тишине.
- Миледи, вы знаете, что придворные с ночи гадают, с кем веселился герцог Сомерсби? А дамская половина моего двора умирает от желания узнать, кто та счастливица, от которой весь маскарад не отходил герцог? - Спросил король.
- Я на это надеялась, ваше величество. - Снова присела Айлентина.
- Надеялись? - Изумился король.
- Может быть с моей стороны это было самонадеянно, ваше величество, но мне этого очень хотелось. - Призналась Айлентина. - В конце концов чем бы сегодня с утра занимались придворные? А так у них было столько разговоров и сплетен.
Брови короля поползли вверх и он расхохотался.
- И ваш муж принимал участие в розыгрыше всего двора? - Весело спросил король.
Айлентина почувствовала, как Седрик внутренне напрягся, думая, что же она ответит. Вдруг выдаст его, расскажет о том, что сам он только утром узнал, что весь маскарад пытался увлечь собственную жену. Айлентина улыбнулась мужу и ответила королю: