Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Ну так заберите сокола или велите забрать сокольничему. - Предложил герцог Глостер.

- Не хочу обижать жену. Соколиха ее любимица.

Глостер с интересом взглянул на Седрика. Похоже, что и здесь король просчитался. Эдуард IV надеялся, что просто поставит Седрика во главе герцогства, женив его на вдовствующей герцогине Сомерсби. И Седрик будет безмерно благодарен королю за такую честь. Вместе с тем король учитывал и недовольство Айлентины этим браком. И надеялся, что она засыплет его жалобами на свое замужество из которых он, король, сможет выделить для себя что-то важное о делах герцогства и узнает много о новом герцоге Сомерсби. А вместо этого получил пару заботливых и уж если не любящих, то преданных друг другу супругов. Глостер не сомневался, что кто-то предупредил Сомерсби о планах короля. Конечно его дочери были просватаны давно, но их брак Сомерсби явно ускорил. Глостер хмыкнул. Здесь точно не обошлось без леди Айлентины. Она конечно же помогала во всем. И теперь что? Ну покричит король, ну обложат Сомерсби очередной выплатой - ничего выплатит. Герцогство богатое. Ну отлучит на год от двора. Так Сомерсби и так не стремится бывать там. Персидскому послу найдут другую невесту, чей род сочтет за честь такое замужество их дочери. Фицгилберт? Глостер оглянулся на неудавшегося жениха и чуть не расхохотался. Тот смешно подпрыгивал в седле, тряся свое тучное тело. Его щеки смешно прыгали вверх и вниз. Видно было, что старые кости Фицгилберта действительно не радовались охоте. "Интересно, что этот старый тюфяк делал бы с молоденькой женой?" - веселился Глостер в уме. "Он и супружеские обязанности, наверное, исполнял бы с трудом. И стар, и брюхо мешает". Пока Глостер размышлял кавалькада добралась до заливных лугов. Тде в траве селились куропатки и рябчики, а в заводях вдоль реки утки. Слуги и воины с криками стали носиться по лугу и вдоль реки поднимая будущую добычу на крыло. Седрик подъехал к Айлентине. Она слегка запыхалась от быстрой езды.

- Устали, миледи Айлентина? - Седрик протянул руку. - Давайте пока вашу соколиху. Надо было чтоб ее вез сокольничий.

Айлентина пересадила птицу на руку мужа.

- Вы правы, милорд. Я отвыкла от охоты, рука у меня уже действительно устала. Спасибо, что забрали Анжель.

Седрик смотрел на всю эту охотничью суматоху.

- Понимаю, миледи, почему вы не любите дворцовых охот. Шуму много, а толку мало. Птицы поумирают от страха еще до начала охоты от такой беготни. Когда мы вернемся в Осборн мы с вами поедем на охоту вдвоем.

К ним подъехал герцог Глостер.

- Кажется куропаток подняли на крыло. Первый бросок ваш. Миледи. - Слегка склонил голову Глостер.

Айлентина забрала у Седрика беспокоящуюся из-за шума соколиху. Она погладила ее по спинке и сняла с ее головки клобучок. Анжель слегка расправила крылья, завертела головой и заклёкотала. Айлентина развернула коня и, поймав ветер, резким движением подбросила птицу вверх, одновременно разжав кулак и отпустив путы, высвободив лапки Анжель. Соколиха взвилась в воздух. Быстро набирая высоту и становясь все меньше и меньше.

- Лихо, миледи. - Уважительно присвистнул Глостер.

Седрик с восхищением глянул на жену. Айлентина довольно улыбнулась. Все смотрели вверх на соколиху. Она поднялась так высоко, что еще немного и она превратилась бы в точку. На высоте, в потоке воздуха, соколиха широко расправила крылья и парила высматривая добычу.Снизу ее крылья действительно были почти белыми,как крылья ангела. Из кустов порхнула куропатка. Соколиха заметила добычу и сложив крылья камнем понеслась вниз. Соколиха была сзади куропатки и та ее не видела, дав этим преимущество ловчей птице, куропатка усердно махала крыльями поднимаясь все выше и выше. Соколиха падала ниже, почти поравнявшись с куропаткой она немного расправила крылья и изменив этим направление полета, впилась когтями в куропатку. Куропатка забилась, замахала сильнее крыльями, стараясь вырваться, но это не помогло. В небе закружились перья. А соколиха, крепко держа в лапах добычу, села на землю. Она довольно заклёкотала и принялась выдирать из добычи перья, добираясь до мяса. К ней поспешил сокольничий с приманкой и клобучком в руках. Дав Анжель кусочек мяса, сокольничий надел птице на голову клобучок и взяв ее на перчатку замер, ожидая приказаний.

- Поздравляю вас с охотничьей удачей, миледи! - Герцог Глостер слегка коснулся пальцами правой руки своей шляпы. - Вижу вы не утратили навыков за годы своего затворничества от двора. Милорд Сомерсби, мои поздравления, такой дамой можно гордиться по праву.

Седрик склонил голову в благодарственном поклоне.

- Еще один бросок, миледи Айлентина? - Спросил он жену.

- Да, если его высочество не возражает. - Она посмотрела на брата короля.

Глостер с улыбкой прижал к груди руку и слегка поклонился, сидя в седле.

- Милорд, - Айлентина обратилась к Седрику - прикажите, чтоб принесли мою вторую соколиху Руж " красную - франц."

- У ваших птиц французские клички, миледи, это дань вашему Бургундскому происхождению? - Поинтересовался Глостер.

- Да, ваше высочество. - Кивнула Айлентина.

- А почему у вас только соколихи? Они больше и тяжелее чем самцы. - Продолжал интересоваться Глостер.

- Да, ваше высочество. - Согласилась Айлентина. - Но они поднимаются выше, и бьют сильнее и точнее.

- Вы хорошо разбираетесь в ловчих птицах, миледи. - Похвалил Глостер.

- Благодарю вас.

- Почему ваша вторая птица Руж - красная? - Все спрашивал Глостер.

В этот момент подошел сокольничий с соколихой и Айлентина приняла птицу на левое запястье, одновременно зажав в кулаке путы и колокольчики на лапах.

- Видите, ваше высочество, - Айлентина показала Глостеру птицу. - Из-за красновато-коричневых перьев на горле.

- Она у вас обучена охотиться с колокольчиками? - Восхитился Глостер.

- Да, ваше высочество. - С гордостью ответила Айлентина. - Она не боится их звона.

Руж, заслышав голос хозяйки, заворковала от удовольствия, распустила перья и вытянула шейку. Прося чтоб хозяйка погладила ее. Айлентина сняла клобучок с головы соколихи. Погладив шею птицы и дождавшись порыва ветра, Айлентина с силой подбросила птицу и разжала кулак, выпуская из пальцев путы Руж. Шумно хлопая крыльями, птица резко взмыла ввысь. Соколиха рассекала воздух, редкими взмахами. Она наслаждалась свободой. Руж поднялась так высоко, что не каждый глаз мог разглядеть ее в небе. Наконец соколиха заметила жертву, замерла на мгновение и, как стрела, рванулась вниз. Ветер звенел ее колокольчиками. Уже у самой земли Руж выставила вперед лапки со страшными когтями и перевела крылья почти в вертикальное положение. Ее добычей оказался кролик, не вовремя решивший выскочить из своей норы. Пронзительно крича, он забился под когтями Руж. Она пару раз ударила своим сильным клювом кролика между ушами и он затих. Руж переступала на своей добыче с лапки на лапку. Колокольчики звенели, Руж клекотом сообщала о своей победе. Она была настолько хорошо выучена, что не трогала добычу, а ждала, когда ее угостят куском мяса. К ней уже спешил сокольничий.

- Еще раз примите мои поздравления, миледи. - Восхитился снова Глостер. - Вам надо обязательно принять участие в королевской соколиной охоте.

- О нет, ваше высочество. - Отказалась Айлентина. - Это слишком большая честь для меня! Милорды, - Айлентина обратилась ко всем. - С вашего позволения я прослежу за приготовлениями к пикнику вот там, - она указала плеткой в сторону деревьев - у ручья. Я уже удовлетворила свой охотничий азарт.

Под деревьями Айлентина спешилась с помощью Берга. И отдав необходимые распоряжения слугам, вместе с Меган села на берегу ручья. Охотники еще долго носились по огромному лугу и опушке леса. Брат короля, Седрик, пасынки, рыцари, все охотились и довольно не безуспешно. Один Фрицгилберт либо трясся за ними в седле, либо вообще стоял, как вкопанный, отдуваясь от скачки и пыли. Айлентина про себя возблагодарила Господа, что он не стал мужем одной из падчериц.

201
{"b":"577783","o":1}