Волосы, покрывавшие его грудь, треугольником опускались к плоскому мускулистому животу. От пупка под набедренную повязку тоже бежала дорожка волос. Бедра - широкие, плотные бедра всадника.
Айлентина так разогрелась растирая Седрика, что сняла головной убор и меховой жакет. К тому же огонь в очаге пылал. К концу растирания Седрик был еле жив. Он пришел в такое состояние, что его мужское естество грозило разорвать набедренную повязку. Он стоял плотно прижав руки к бедрам и боясь пошевелиться.
- Айлентина, вы это делаете, нарочно? - Еле выдавил он из себя.
- Что нарочно, милорд? Не даю вам умереть от простудной горячки? Да. - Она вытерла со лба пот тыльной стороной ладони и вложила ему в руки чулки которыми его растирала. - Наденьте их. Они, конечно же малы вам, но все-таки вы не будете босиком. Можете заняться своей добычей, черт бы ее побрал. - И она пнула к нему глухаря.
Седрик стоял остолбеневший. А Айлентина, повернувшись к нему спиной, стала раскладывать на столе припасы из его сумки. А Седрик все стоял столбом.
- Ну так что, мы будем сегодня есть дичь, милорд? И наденьте плащ - вы замерзнете.
- Я весь горю. - Снова еле выдавил он.
- Вот и прекрасно, милорд. Значит я хорошо постаралась и вы не заболеете. - Удовлетворено ответила Айлентина.
- Да уж! Постарались вы хорошо, Айлентина.- Он посмотрел вниз на свой пах.
- О чем это вы, милорд? - Невинно поинтересовалась она. - Да наденьте же, наконец, чулки! А то все мои труды пропадут даром!
Седрик кивнул, и сев, как мог, натянул ее чулки. Потом настал черед глухаря. Седрик быстро ощипал его и пристроил жарить.
Лепешки и сыр оказались завернутыми в салфетки. Кинжалом Седрика Айлентина нарезала сыр и яблоки и все разложила на салфетках.
- Я вижу, вам приходилось вести походную жизнь, миледи. - Седрик из-за ее плеча наблюдал за ее действиями.
- Я больше двадцати лет была замужем за воином и рыцарем, милорд. Разное случалось в моей жизни. - Спокойно ответила Айлентина.
- Я тоже воин и рыцарь. - Несколько запальчиво напомнил Седрик.
- Да, но с вами я впервые попала в такие условия. Уверена, что вы ждали от меня если не обморока, то полной беспомощности. Садитесь к столу, милорд. - Она так же спокойно отодвинула стул от стола.
- Вы правы, моя госпожа. - Седрик сел за стол и взял кусок сыра. - Я не мало был удивлен, тем, как вы меня растирали. А уж как из речки вытаскивали!
- Жалеете, что вам в жены не досталась нежная, маленькая женщина с покладистым характером, боящаяся собственной тени и готовая разрыдаться в любую минуту? - Язвительно поинтересовалась Айлентина.
- Нет, нет, миледи.- Поспешно ответил он. - Наоборот - я очень доволен, что именно вы стали моей женой.
Айлентина усмехнулась и поставила на стол котелок с горячим вином.
- Целая кружка всего одна, будем пить по очереди. Жаль у меня нет с собой моих трав. Можно было бы добавлять в вино. - Вздохнула Айлентина.
- Вы хотите опоить меня зельем, чтоб я окончательно оказался у ваших ног, миледи? - Весело поинтересовался Седрик.
- Стоит ли предпринимать такие усилия? По-моему вы и так на этом пути, милорд. - Фыркнула Айлентина.
Седрик озадачено хмыкнул. Айлентина сделала маленький глоток из кружки и пододвинула ее Седрику. Она пила неторопливыми маленькими глотками, он быстрыми и большими. По комнатке поплыл аромат зажарившегося, наконец, глухаря, и он немедленно был подан на стол. Ели молча. Седрик выпил достаточно много вина и от того, что оно было горячим, и от того,что желанная женщина была рядом,хоть пока и не доступна,начал хмелеть.
- Миледи, ну в вашем лекарском искусстве я убедился на примере своих сыновей. Но откуда у вас навыки походной жизни. Вряд ли этому обучали принцессу правящего дома Бургундии.
- Приобрела за свою жизнь. - Ответила Айлентина разрезая яблоко.
- И все же я бы хотел знать подробнее. - Седрика разбирало хмельное любопытство.
- Всему, что я знаю меня научил покойный муж Ричард. Разжигать огонь, жарить мясо, печь на раскаленных углях лепешки, а главное не паниковать и стараться не терять самообладания. - Спокойно объяснила Айлентина.
Седрик не верил своим ушам.
- Уже не в первый раз я спрашиваю - зачем ему это было нужно?
- Как видите, пригодилось, милорд. Я часто сопровождала его в походах. - Айлентина отправила в рот кусочек яблока.
- Не удобнее было бы ждать его в одном из замков. Для чего вы ездили с ним? - Ничего не понимал Седрик.
- А для чего любящие жены ездят с любящими мужьями, милорд? - Тихо спросила Айлентина.
Воцарилось молчание.
- Послушайте, леди Айлентина, - нарушил молчание Седрик опираясь ногой о ножку тяжелого стола, и раскачиваясь на задних ножках стула. - Вы хотите меня позлить часто упоминая о Ричарде?
- Вовсе нет, милорд, вы спросили - я ответила. - Айлентина была ангельски спокойна и это злило Седрика.
- У меня создается впечатление, что вы постоянно сравниваете нас. Его и меня, пытаясь его вознести, а во мне найти недостатки! - Седрик уже захмелел и ему очень хотелось выяснить именно это.
- Какая глупость. - Вздохнула Айлентина. - Мне и в голову такого не приходило. Вы слишком разные, почти что две противоположности. Как можно вас сравнивать. - Айлентина была в недоумении.
- Ну да, он воплощение ангельских сил на земле, а я исчадие ада в ваших глазах! - Воскликнул Седрик.
Айлентина с укором глянула на мужа.
- Да что с вами, милорд? Глупо ревновать к умершему мужу, с которым я прожила двадцать два года и от которого родила пятерых детей! Я ж не спрашиваю вас о ваших женах. Насколько хороши они были.
- Могли бы спросить! - с обидой бросил Седрик.
- Зачем? Чтобы сделать вам больно? - Пожала плечами Айлентина.
Часть 2 Глава 3 5
Последовало долгое молчание, вязкая тишина, нарушаемая только скрипом стула, на котором продолжал раскачиваться Седрик.
- Хотите, миледи, я расскажу вам о своей жизни? - Наконец заговорил он. - Вы ведь ничего не знаете обо мне.
- Если сочтете нужным, милорд, я вас с удовольствием выслушаю. - Согласилась Айлентина.
Седрик немного помолчал как бы раздумывая с чего бы начать.
- Первый раз я женился рано, в двадцать лет. Как только я был посвящен в рыцари и получил рыцарские цепь и шпоры. Отец женил меня на леди Мэри. Ей было пятнадцать лет. Жаловаться грех - девушка была прехорошенькой. Правда глупенькой, но при этом хитрой. Мой отец рано умер от ран полученных в бою и я стал графом Джефферсом. Вскоре родился мой первенец и я назвал его так же, как и первого графа Джефферса - Джеффри. Отсюда, кстати, и пошло название графства.
Айлентина кивнула и подлила Седрику вина.
- Но леди Мэри - продолжал он - была не только хитра, но и сладострастна и сладолюбива. Однажды я застал ее в объятиях конюха . Его я убил , а Мэри сильно избил . Так, что я совершенно не уверен, что мой второй сын Джозеф, действительно мой. Видите ли, миледи, все мои дети, от обоих браков светловолосы. У Мэри вообще были волосы почти серебристо-белые. А Джозеф почти черноволос и у него карие глаза. Но я посчитал, что ребенок не в чем не виноват и принял мальчика, как своего сына. И он действительно мой сын. Вы видите я не делаю различий.
Айлентина с уважением смотрела на Седрика и снова подлила ему вина.
- После этого - снова продолжил он - Я ограничил свободу леди Мэри. Она была под постоянным присмотром. Потом у нас появилась Джейн. Малышка Джейн, но Господь призвал ее к себе. - Седрик сжал лежащую на столе руку в кулак. И Айлентина, поспешила накрыть его кулак своей ладонью успокаивающим жестом. Но Седрик так погрузился в свои воспоминания, что похоже не заметил ее жеста. - Однажды летом я поехал объезжать свои владения. Сыновей я взял с собой, а леди Мэри и маленькую Джейн оставил в маленьком летнем замке под надежной охраной. Когда мы вернулись в замке свирепствовала чума. Ее принесли бродячие актеры, которых Мери бездумно впустила в замок от скуки. Сыновей я отправил в ближайшее аббатство. Всех, кто был еще жив в замке и деревне я велел переселить в лес. Отдельно от здоровых. Когда прошел положенный срок и стало ясно кто болен, кто нет, - здоровых переселили в другое место. Деревню и замок я велел сжечь, чтоб не распространялась зараза. Моя Джейн, мой маленький ангел, и Мэри были мертвы.