Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Рыцари и воины, ожидавшие своего нового господина, выстроились с двух сторон вдоль дороги. Они ударяли мечами в щиты и выкрикивали приветствия герцогу и герцогине и девиз Сомерсби: - " Гордость и честь". В замковый двор въезжал уже в сумерках. И прямо здесь же, на ступенях замка, при свете факелов, окруженный женой и детьми, Седрик принял клятву верности от воинов гарнизона Блэкторна. Рыцари же присягали в главном зале. По очереди, в полном воинском облачении, они становились перед Седриком на колено, ударяли себя правой рукой, в латной рукавице, в панцирь на груди клялись защищать его имя, честь и жизнь его и его семьи.

После этого был торжественный ужин. До спальни кастелян замка лично проводил господина. Когда Седрик закрыл за собой дверь и Дэмиан стал помогать ему раздеться на ночь, Айлентина заметила, что он возбужден и слегка пьян. Она заперла дверь за оруженосцем и повернулась к мужу.

- Вы довольны встречей, милорд? - Спросила она. - Кажется все прошло хорошо.

- Да, миледи! - Воскликнул Седрик, одновременно наливая себе вина и садясь на стул. - Подозреваю, что здесь не обошлось без вашего вмешательства? - Он смотрел на жену вопросительно подняв бровь.

- Это так важно, милорд? Вы прекрасно со всем справились сами. Были в меру строги и в меру приветливы.

- Вы так считаете, миледи? - Седрик отхлебнул вина. - М-м! В замке хорошее вино! Откуда?

- Вообще-то вино приехало с нами из Лондона. Мальвазия.

- А-а. - Седрик оглядывался ища что-то глазами.

- Вы что-то потеряли, милорд?

- Ищу место, где я буду спать. - Продолжал оглядываться он.

- Блэкторн не большой замок, милорд, и здесь нет удобной комнаты рядом. Но зато есть уже знакомый вам сундук. - Айлентина указала на постель на сундуке. - Кто из нас будет на нем спать?

- Ну я же сказал один раз! На сундуке всегда сплю я! - Воскликнул Седрик перебираясь на сундук.

- Вы поедете завтра с управляющим объезжать деревни и поля, милорд? Они ждут вас. - Айлентина задула свечи и устраивалась в постели.

- Кто они? - Не понял Седрик.

- Управляющий, кастелян, крестьяне и арендаторы. Здесь не было хорошего хозяйского глаза уже больше трех лет. - Пояснила Айлентина зевая.

- Понимаю. - Хмыкнул Седрик. - Епископ управляющий землями больше заботился о своем кармане.

- Увы, милорд. - Согласилась снова зевая Айлентина.

Она устала, ей хотелось спать, но пришлось еще вести долгий разговор с мужем о хозяйстве. Выслушивать его возбужденные высказывания и замечания.

После осмотра хозяйства Седрик остался доволен течением дел, хотя и думал, что все будет намного хуже. В Блэкторне задержались на два дня. Утром третьего снова по Темплской дороге отправились дальше. И уже через полтора дня были в следующем замке герцогства - Лэндфорде. Где почти точь-в-точь повторилось все то, что ранее произошло в Блэкторне. После Лэндфорда дорога лежала прямо на Грин Гарден.

- Хозяйства, конечно, находятся не в лучшем виде, но я думал, будет хуже. - Говорил Седрик жене, когда они ехали рядом по дороге в Грин Гарден.

- К сожалению хозяйства сильно пострадали во время последней эпидемии чумы. Едва все оправились от мора и все стало восстанавливаться, как снова случилось несчастье. А епископ Бишоп торопился забрать, как можно больше себе, прикрываясь нуждами церкви. - Объяснила Айлентина. - Он знал, что после окончания траура король снова выдаст меня за кого-нибудь замуж. И в землях появится новый хозяин.

- Иными словами, святой отец не управлял, а грабил. - Вздохнул герцог. - Но крестьяне и арендаторы смотрели с такой надеждой! - Воскликнул он.

- Видите ли, милорд, все Сомерсби везде и всегда пытались ближе узнать тех, кто обрабатывает их землю. В конце - концов это львиная доля доходов. И не один герцог не гнушался ведением хозяйства, или его проверкой. Но вы умело управляли графством, справитесь и с герцогством.

- Обязанность герцога и его войска защищать своих подданных! - Снова воскликнул Седрик.

- Да конечно же, милорд. - Согласилась Айлентина. - Но когда в деревни приходли голод или болезни, людям всегда старались помочь. И еще, милорд. Не знаю, как вы к этому отнесетесь, но более ста лет назад, герцог Чарльз Сомерсби отменил унизительное право первой ночи. Чем снискал любовь и уважение селян.

Они ехали какое - то время молча. Айлентина молчала, считая, что сказала достаточно, Седрик молчал обдумывал услышанное.

- Пожалуй я узаконю отмену права первой ночи на своих землях. - Наконец заговорил он. - Ну, а в остальном буду надеяться на вашу помощь, миледи. Вы давно знаете людей живущих на землях герцогства. Управляющих и кастелянов. Они ведь служили еще герцогу Ричарду?

Айлентина согласно кивнула.

- Ваш муж был умным человеком и хорошим хозяином. Оставим их служить на прежних местах. Значит так и решим, миледи. Вы будете помогать мне в хозяйственных вопросах. Кому, как не вам знать и заботиться об их нуждах. Я же буду слушать и защищать их.

- Поверьте они не преминут отблагодарить вас своей преданностью, ваша светлость! - Заверила мужа Айлентина.

- Грин Гарден - Зеленый двор. В замке действительно зеленый двор? - Седрик вопросительно посмотрел на жену.

- Да. - Кивнула она. - Как положено есть хозяйственный, скотный, оружейный, но главный , который окружают жилые и парадные постройки, и часовня, засеян травой. Это очень красиво и удобно. Обычно семья герцога проводит лето в этом замке и осенние празднества, приемы гостей.

За разговорами время в дороге текло быстрей и из-за очередного поворота дороги, на высоком холме показался Грин Гарден. Ворота были открыты, на стенах замка были развешены флаги и яркие полотнища ткани. С большой амбразуры барбакана ( надвратной башни) свисало знамя герцогства. Рыцари на боевых конях и в доспехах, воины в полном вооружении и толпа крестьян ждали у подножия холма. Седрик посадил впереди себя младшего сына и обернулся к жене. Айлентина заняла свое место слева от мужа и подала Уильяму увесистый мешочек с медной и серебряной мелочью.

- Мудро, миледи. - Одобрил поступок жены Седрик. - Уили, - обернулся он к сыну. - Когда подъедем ближе, будешь бросать монеты в толпу. Денег не жалей, но старайся, чтоб их хватило до замковых ворот. Хорошо?

- Да, папа. - Ответил мальчик, очень гордый тем, что ему поручено такое важное дело.

Как только герцог поравнялся с рыцарями и воинами, рыцари ударили мечами в щиты, воины опустились на колено. Стоящие за их спиной арендаторы и крестьяне стали низко кланяться. От возгласов и боевых кличей воинов и приветственных криков крестьян стоял такой шум, что невозможно было разобрать отдельных слов. А когда Уильям стал швырять в толпу монеты все пришло в невообразимый хаос. Крестьяне и арендаторы бросились собирать деньги.

- Не передавили - бы друг друга! - прокричал жене герцог.

Леди Айлентина отрицательно покачала головой.

В воротах замка герцога встретили начальник гарнизона, управляющий и кастелян. Минуя нижние дворы всадники въехали в знаменитый Зеленый двор. Начальник гарнизона первый подбежал к своему господину и протянул руки к Уильяму.

- Это мой младший сын - Уильям. - Сказал герцог, передавая сына.

- Добро пожаловать лорд Уильям. Я комендант замка - сэр Томас. К вашим услугам.

Против ожидания Уильям не растерялся, а достоинством поклонился и тут же обернулся на отца. Седрик поощрительно улыбнулся сыну и с легкостью спрыгнул на землю. Он помог спешиться жене. Старшие сыновья, сняли с лошадей сестер. И через зеленую лужайку двора герцог и герцогиня с детьми пошли к крыльцу главного входа замка.

Часть II

Глава 17

Дамы давно жившие в замке, были женами и дочерьми рыцарей охранявших Грин Гарден, коменданта и управляющего Фэримора. Они давно и хорошо знали герцогиню Айлентину. Но герцога, ее нового мужа, видели конечно же впервые. И их очень волновало каким окажется их новый господин. Будет ли он так же учтив и обходителен, как покойный герцог, хорош ли собой? Его воинские качества дам волновали мало, в них они не сомневались заранее. Человек, заботам которого король поручил целое герцогство и свою свояченицу, не мог быть плохим воином.

117
{"b":"577783","o":1}