Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Герцог молчал, покусывая травинку и глядя на бегущую воду ручья. Похоже он задумался над ее словами. Видимо, до сих пор, он об их браке так серьезно не думал.

- Но мы с вами муж и жена, миледи. - Напомнил он.

- Это не делает нас друзьями, милорд. Мы, к сожалению, оба не в восторге от этого брака.

- Но все же теперь вы моя жена. - Снова напомнил лорд Седрик.

- Да, милорд, как и вы мой муж. - Согласилась леди Айлентина. - И у нас нет другого выбора, кроме как стать друзьями. Этот выбор может быть для нас залогом хороших и добрых отношений друг к другу.

- На фоне дружбы, миледи? - Уточнил лорд Седрик.

- У нас нет другого выбора, милорд. - Подтвердила леди Айлентина.

- Скажите, для вас это так важно, миледи? - Он наконец-то посмотрел на жену.

Она прикрыла глаза. На что они смогут рассчитывать, если муж не сможет себя заставить подружиться с ней? На холодные, а иногда и злобные отношения друг другу. Постоянное выяснение отношений? Неужели она ему так неприятна?

- Видите ли, милорд. - Леди Айлентина посмотрела в глаза мужу. - Даже если между супругами нет любви. То просто необходимо, чтобы жена была вашим другом.

- Вы так в этом уверены, миледи? - Лорд Седрик выплюнул искусанную травинку.

- Нам предстоит долгая жизнь, милорд. И я буду рядом даже тогда, когда больше не останется никого. Я буду держать вас за руку, когда это будет необходимо. Буду врачевать, как сумею, ваши телесные и душевные раны. Когда будет необходимость - я буду выслушивать и ваши жалобы. Говорить правду о ваших промахах. Но только вам, вам одному. Поддерживать вас, когда все остальные решат, что вы не правы. Жена всегда будет с вами, милорд! Только не надо обижать друг друга! - Леди Айлентина замолчала. Она так разволновалась, говоря все это, что слегка учащенно дышала. Она нервно поигрывала стеком перекладывая его из руки в руку и не смотрела на мужа.

Лорд Седрик по-прежнему сидел в той же позе. Взгляд его выражал одновременно изумление, восхищение и уважение. Он взял руки жены в свои:

- Я восхищен глубиной ваших мыслей, миледи! - Воскликнул он. - Подозреваю, что вы во всем правы. Со своей стороны обязуюсь быть вам защитой и опорой. - И, он широко улыбнулся - Обещаю научиться достойно выслушивать ваши обиды и жалобы.

Леди Айлентина облегченно вздохнула.

- Будем стараться быть друзьями? - Лорд Седрик протянул жене открытую ладонь правой руки.

- Да, милорд - Согласилась леди Айлентина и положила свою правую ладонь поверх руки мужа.

- Впервые пожимаю руку женщине, даже, жене! - Хмыкнул лорд Седрик, сжимая ее руку.

- Ну, милорд, со мной у вас много чего произойдет впервые! - Заверила мужа леди Айлентина.

- Не сомневаюсь, миледи! - Рассмеялся он.- Возвращаемся в лагерь?

Леди Айлентина утвердительно кивнула. Лорд Седрик пошел на луг за конями. Подтянув подпругу на коне жены, он подвел к ней Аякса. Пока он занимался своим седлом, герцогиня, сама, с поваленного дерева села в седло. И выехала вперед, пустив коня шагом, уверенная, что муж догонит ее. Слегка удивленный лорд Седрик последовал за женой. Догоняя ее, и глядя ей в спину, он вдруг почувствовал, как в нем пробуждаются мужские инстинкты по отношению к ней. Его впервые бросило в жар. Он сам еще не понял что же произошло. Но вдруг его внутренний взгляд на жену изменился. Он видел в ней не только женщину данную ему в жены, мачеху своих детей, хозяйку герцогства. Он видел в ней именно женщину. И ему, вдруг, очень захотелось коснуться ее. И не просто так, как они соприкасались друг с другом каждый день в быту. А так, как мужчина прикасается к женщине! Мягко, ласково и даже нежно. Захотелось не просто обнять ее на несколько мгновений, снимая с седла, а обнять сильно, чувственно и надолго. Ему нравился чистый запах ее тела. Вопреки всяческим опасениям и страхам других дам, его жена плескалась в дубовой ванне почти каждый день. И заставляла делать это всю семью. И если поначалу все упрямились, то сейчас делают это с удовольствием. Ему очень нравился исходивший от нее аромат лаванды и лимона. И ветерок как раз донес до него этот аромат. У него быстрее забилось сердце. Он глубоко вдохнул запах лаванды с лимоном и ему даже показалось, что голова его, правда еще не закружилась, нет, а как-то затуманилась. И он честно осознал, что женщина эта, его жена, ему не безразлична. И что она уже его друг и советчик, хоть и предложила дружбу только сегодня. Лорд Седрик был очень озадачен своими ощущениями и чувствами. С одной стороны они ему нравились. Дружба и хорошие взаимоотношения с женой избавляли от многих проблем. С другой - он никогда не имел таких отношений с женщинами. Обе его жены были его женами в полном смысле этого слова. Вели дом, рожали детей и только. Они не принимали участия в его жизни, не интересовались его проблемами. Мэри очень любила себя и была занята собой. Бедняжка Нанетт была столь набожна, что ей больше подошло бы платье монахини, а не невесты и жены. Айлентина же за два месяца с небольшим от дня знакомства до сегодняшнего, с самого начала поддерживала и, как могла, оберегала его и детей. И даже та безобразная ссора в кабинете, когда он чуть было не ударил ее, произошла из-за ее желания защитить семью и его упрямства. Айлентина обернулась на мужа и заметив его сосредоточенное лицо, придержала коня:

- Вас что-то беспокоит, милорд? - Спросила она, когда муж поравнялся с ней. - Ваше лицо вдруг стало таким сосредоточенным.

- Думаю о том, как буду принимать вассальные клятвы и как встретят подданные нового герцога, миледи. - Выкрутился он. Не мог же он сказать ей, что размышлял о ней, об их браке. И о том, что не находит его уже таким ужасным.

- Не беспокойтесь об этом, милорд. - Улыбка слегка осветила ее лицо. - Конечно же все будет завесить от вас. Но я уверена, что у вас хватит умения и мудрости. А я, как и обещала, всегда буду рядом, хоть и, как положено, на шаг позади вас.

- Почему позади меня? - Не понял Седрик.

- Потому, что мы будем представлять подданным нового властелина, и ничто, и никто не должны отвлекать их от вас.

- Может быть. - Слегка помедлив согласился Седрик.

Они уже подъехали к лагерю и их жали грумы и капитан стражи Айлентины Оливер Берг. Он уже протянул руки к герцогине, собираясь помочь ей сойти с коня.

- Я сам! - Резко остановил его Седрик и спрыгнув на землю поспешил к жене.

Капитан Берг удивленно взглянул на герцога, но поклонившись отступил. Айлентина оперлась руками о плечи мужа, и с его помощью ступила на траву. Она тоже удивленно взглянула на мужа, но промолчала.

Пока они катались из Лондона прибыл обоз из семи повозок и фургонов, и после дня отдыха герцогский караван тронулся в путь. Вперед были высланы гонцы, предупредить подданных о приближении их нового господина.

К обеду второго дня пути достигли земель герцога Сомерсби и первой пограничной крепости Блэкторн. Где предстояло остановиться на ночлег, а герцогу принять первую клятву верности от вассалов. Еще при подъезде к границе земель Айлентина убедила мужа не надевать доспехи, как он сначала хотел. Она объяснила, что это может обидеть людей. Они будут думать, что герцог ждет от них неповиновения и войны, раз защитил себя латами. Она посоветовала мужу одеться добротно, просто, но вместе с тем богато. А главное с хорошим, дорогим оружием, что сразу подчеркнет в нем воина. И еще посадить впереди себя на седло Уильяма. Вид сына сидящего впереди отца, сразу покажет всем, что герцог любит детей и не так суров, как могло бы показаться. А главное доверяет своим подданным.

Седрик был недоволен, но все же согласился с женой. Уильям взвизгнул от восторга, когда ему сообщили, что он поедет не на своем пони, а вместе с отцом. Большой отряд герцога растянулся по Темплской дороге, которая в конце концов должна была привести их в Грин Гарден. Второй по значимости замок герцогства.

Авангардный отряд вернулся с сообщением, что впереди на дороге много воинов и рыцарей, но они держат знамя Сомерсби. Седрик выехал вперед, рядом с ним, по левую руку, заняла место Айлентина. Следом ехали старшие сыновья и дочери. Герцог Сомерсби вступил в свои владения.

116
{"b":"577783","o":1}