Литмир - Электронная Библиотека

Снейп скрестил руки на груди и, едва заметно откинувшись корпусом назад, оглядел Оливера.

— Ответьте сперва вы на мой вопрос, мистер Вуд, — миролюбиво начал он, и Оливер воодушевленно закивал. — Из хогвартской библиотеки исчезли все книги разом или вы просто разучились читать? Быть может, если бы вы уделяли больше времени занятиям, чуть меньше — бесполезным тренировкам, — Оливер поджал губы, но огрызаться не стал — едкие комментарии касательно его телосложения были не в новинку, как и про интеллектуальные способности — тоже, — то в вашей голове еще осталась бы парочка извилин. Или, быть может, по вашему мнению, я похож на человека с удовольствием раздающего советы подобного рода?

Оливер стиснул зубы — в целом он был готов к подобному, главное, не перечить, тогда Снейп, возможно, и даст ему полный сарказма и язвительности, но стопроцентно действенный совет.

— Если бы я хоть на минуту допускал возможности благотворного воздействия на ваш интеллект бесценного чтения книг, я бы все-таки сжалился над вашим скудоумием и советовал бы попытать счастья с этим вопросом в библиотеке, но ваши способности мне давно известны. Поэтому предвосхищая ваши бесцельные поиски, предупреждаю вас, мистер Вуд: списать на моем экзамене вам не удастся, — казалось нескончаемый поток яда наконец иссяк, и Снейп припечатал: — Ни с помощью заклинаний, ни с помощью зелий.

— Да не собираюсь я списывать! — воскликнул Оливер раздосадовано. Правда, тут он, конечно, покривил душой. После довольно успешных попыток подтянуть Маркуса по основным предметам, единственное, что было им обоим непосильно — это Зелья. Поэтому они с Флинтом уже давно пытались придумать способ, как сдать этот чертов экзамен и не спалиться перед профессором. Повисло гнетущее молчание, в течение которого Снейп наблюдал, как шею Оливера заливает постыдный румянец, и Вуд зачастил:

— Я… Мне, правда, нужно узнать, отравлен волшебник или нет. А если да, то каким зельем. Это очень важно. И я подумал, что вы, — надежда в его голосе стала совсем уж откровенной, но Оливер смело встретил проницательный взгляд.

— Сомнительное для вас занятие, — перебил его Снейп.

— А может, вы сами не знаете?! — вдруг вспылил Оливер, но, как ни удивительно, провокация сработала.

Снейп посмотрел на него с таким пренебрежением, словно не мог определиться, за какое пресмыкающееся принять Оливера, и ответил:

— Если интересующий вас волшебник не умер в смертельных судорогах спустя три минуты с того момента, когда, по вашему предположению, зелье было принято, то с помощью анализа крови можно определить не только то, каким зельем был отравлен волшебник и как его вылечить, а выявить все до единого компонента этого зелья, когда оно было сварено и, иногда, даже кем.

Наверное, нужно было приоткрыть рот в благоговейном ужасе и благодарно раскланяться за такие щедрые знания, но Оливер лишь буркнул раздосадовано:

— Хреново, — провернуть все это с Флинтом совершенно не представлялось возможным. — А попроще есть способ? — с надеждой спросил он.

— Вы бесполезно тратите мое время, — Оливер поежился от холода в голосе Снейпа, но все равно пожал плечами и упрямо заметил:

— Какая радость возится со всем этим? Это ведь чертовски занудно, — но тут же стушевался под очередным взглядом профессора, обещающим не только “Тролль” в аттестате, но и все прелести отработок вместо квиддичных тренировок. — Да-да, я ничего не смыслю в тонкой науке зелий и вообще мой мозг размером с мозг флобберчервя, — он покаянно опустил голову и переступил с ноги на ногу. — Простите.

— У флобберчервей нет мозга, — меланхолично отозвался Снейп, снова садясь за стол. — Принесете на завтрашнее занятие эссе, раскрывающее особенности их нервной системы. И буду премного благодарен, если вы прямо сейчас проследуете в библиотеку и освободите меня от своей компании. Там вам будет не скучно, как раз по этой теме должен готовиться первый курс, попросите у них книги.

Оливер разочарованно вздохнул, смерил его ненавидящим взглядом и повернулся к двери.

— Раз уж вы потратили столько минут моего драгоценного времени, ответьте мне на вопрос, мистер Вуд, — уже в проходе остановил Оливера голос Снейпа.

— Да, профессор? — не ожидая ничего хорошего, разрешил он.

— Кто тот несчастный, кого вы собрались подвергать пыткам своего исследовательского энтузиазма? Вам не хватило вашего опыта над мистером Флинтом?

— А? — не сразу понял Оливер, а потом потупился, но все-таки ответил. — Хватило, то есть нет. Это он.

— Предупредите его, что на этот раз я не буду помогать ему избавиться от последствий, — процедил Снейп, но сказанное им после этого заставило Оливера вначале замереть, а потом резко сорваться с места, даже не дослушав. — Я только сегодня утром брал у него последний анализ крови. Можете быть спокойны, уж зелий никаких мистер Флинт абсолютно точно больше не принимал.

Значит, заклинание. Больше вариантов не оставалось.

*

— Дружище, передай мне вон ту булочку, — промычал с набитым ртом Рон, ощутимо толкнув Гарри в бок, а Гермиона, сидящая с другой стороны, раздраженно мотнула головой, мазнув тому по щеке волосами.

И то, и другое заставило Гарри оторваться от нескончаемого и почти неконтролируемого изучения стола «противников». Малфой с тем же выражением легкой брезгливости на лице, что и всегда, тоже то и дело кидал осторожные взгляды в его сторону, и тогда Гарри мысленно расплывался в улыбке.

Так он потянулся за вилкой и отдернул руку, когда та вдруг задвигалась под его ладонью.

— Что за хрень? — раздался громкий удивленный голос Финнигана, чьи столовые приборы выстроились в ряд и промаршировали по столу.

Гермиона закатила глаза и, достав палочку, внятно произнесла:

— Фините инкантем, — но ничего не произошло.

Ложки и вилки, вскакивая со стола или вырываясь из рук, начали взмывать вверх к потолку, присоединяясь к парящим в заколдованном потолке свечам. Кинув беглый взгляд на столы других факультетов, Гарри отметил, что их постигла та же участь, словно посуда разом сдурела. Когда тарелка, плавно поднимающаяся следом вверх, накренилась, Поттер отмер и схватил с нее кусок пирога. Стало понятно, что это очередной розыгрыш, потому по всему залу то и дело раздавались смешки, и только за столом Слизерина царила презрительная тишина.

— А эти-то руками жрать не будут, — весело прокомментировал Рон, заметив очередной взгляд Гарри.

— И тебе бы не помешало подучиться у них манерам, Рональд, — гневно произнесла Гермиона и аккуратно подцепила с пролетающего мима блюда эклер.

— Тебе тоже, — беззлобно огрызнулся Рон, заметив на ее щеке полоску крема. — Заляпалась вот, — и он перегнулся через Гарри, чтобы поцеловать ее.

— Ну, ребя-я-ята, — протянул Гарри, смущенно отворачиваясь. Ему было до сих пор сложно привыкнуть к подобного рода нежностям между этими двумя. Как нельзя кстати на глаза снова попался Малфой, который…

— Смотрите, смотрите, Малфой чокнулся, — гоготнул кто-то слева, и Гарри, наблюдая за тем с возрастающим удивлением, был сейчас полностью согласен с подобным определением. Драко, в отличие от других слизеринцев, вскочил с места и, размахивая руками, бросился вдоль стола за мелькающим серебристым прибором.

— Стой, кому говорю, — вдобавок ко всему вдруг воскликнул он что есть мочи, перекрывая гул голосов в Большом зале.

Преследуемый им предмет метался гораздо быстрее и проворнее остальных планирующих в воздухе вилок и ложек, и словно дразнил Малфоя, мелькая то прямо перед его носом, то резко взмывая вверх, заставляя его смешно подпрыгивать в воздухе в попытках достать его. Гарри был готов поклясться: еще никогда он не видел Драко в более нелепом положении. Даже тот их совместный позор на танцах уступал этому вальсированию, и Гарри не мог сдержать смех, впрочем, как и еще добрый десяток человек.

— Что на него нашло? Их там что, в серпентарии, голодом морят? — прыснул Рон.

— Скорее, это только Малфою не свезло. Обнищал нынче аристократический род, — поддержал его Симус, и Гарри нахмурился, внимательно всматриваясь в фигуру Драко в другом конце зала.

95
{"b":"577618","o":1}