Литмир - Электронная Библиотека

- Смотри, лысым меня не сделай – проворчал Гектор и тут же сменил тему – Ты хоть помнишь свою легенду?

- Да помню, помню. Я – важный парижский чиновник, королевский инспектор, разъезжаю по колониям с проверкой статистики расследований убийств и самоубийств, двух раззяв уже приказал доставить на ковёр к министру внутренних дел. Ну, а как насчёт тебя?

- Я прикинусь писателем. Кто из авторов сейчас в моде?

- Ну… Генри Филдинг, например.

- Значит, буду Генри Филдингом.

От услышанного Джек снова разразился громом задорного смеха. Он представил себе реакцию Генри Филдинга на новость о том, как какой-то самозванец, используя его честное имя, допытывался у губернатора Луизианны подробностей жизни актрисы провинциального театра.

- Ну и что должен подумать многоуважаемый господин де Салюс, когда к нему явится мордоворот, вдвое старше настоящего Генри Филдинга и представится Генри Филдингом? – насмешливо спросил он – Вот представь, приходишь ты к нему, рассказываешь свою легенду, а он такой возьми из шкафа «Историю приключений Джозефа Эндрюса» и глянь на портрет автора на первой странице. Вот скандал какой будет!

- Судя по тому, что рассказал об этом Салюсе дю Гресси, опасаться стоит его жены, это она читает всё подряд.

- Я думал, ты не сильно доверяешь этому порядочному и застенчивому театралу с нервным тиком.

- Я и сейчас не доверяю, но единственное более – менее внятное объяснение поведения Эммы дал только он… Ай!

- Простите, ваше сиятельство. И да, я всё ещё считаю, что расколошматить бутылку виски было опрометчивым решением. – недовольно добавил Воробей, переменив тему разговора – Так бы не пришлось выискивать этот паршивый абсент, когда в колонии его достать практически невозможно, и размер взятки губернатору можно было бы сделать больше. И вообще, я считаю, что к де Салюсу должен идти я, смекаешь?

- Если сегодня к де Салюсу пойдёшь ты, то завтра мы с тобой оба пойдём на виселицу, смекаешь?

Через полчаса оба капитана были готовы к вылазке. Они могли бы выйти из костюмерной гораздо раньше, если бы не торчали у зеркала и не обменивались друг с другом колкими шуточками относительно внешнего вида каждого из них. По счастью, Жан дю Гресси любезно предоставил им лошадей из собственной конюшни, избавив их, таким образом, от надобности уподобляться цыганам. Так по крайней мере они выглядят солиднее и гораздо спокойнее, и вообще хотя бы отдалённо напоминают писателя и чиновника.

- Джек, ты смотри, не разгоняйся, как в прошлый раз. – предупредил Барбосса с насмешкой в голосе – Меня рядом не будет.

- Не напоминай мне про прошлый раз! – взъелся Воробей – И вообще, если бы не ты, я бы пристрелил тварь, которая чуть не сбросила меня.

- Если бы не я, эта тварь сбросила бы тебя. – с укором ответил Барбосса – И вообще, Джек, заболтались мы, пора бы и выдвигаться, в смысле, выезжать.

Вопреки самым неприятным ожиданиям, никто из горожан не стал обращать внимания на двух безвкусно наряженных наездников, одного на белом коне, другого на вороном, неспешно прогуливавшихся по уютным улочкам Нового Орлеана. В какой-то момент Джек решил свернуть к рынку у моста, чтобы поздороваться с Сюзанной, однако понимания у Гектора эта идея не нашла. В кой-то веки Воробей согласился со своим заклятым другом – не зачем Сюзанне узнавать их. Да и потом, вопросы насчёт их внешнего вида последуют незамедлительно, а отвечать на них у пиратов желания не было.

- Кстати, а как ты собираешься общаться с губернатором? – брякнул Джек, чтобы прервать затянувшееся молчание – Языком жестов, что ли?

- Что-нибудь придумаю. Вообще по легенде я здесь проездом, и не обязан свободно изъясняться на тысяче языков.

- Вот поэтому я изображаю чиновника, а ты всего лишь второсортного писаку, который за пределами Англии не шибко-то известен.

- Но зато я рискую меньше, так как с писателя спрос меньший. – лицо Гектора расплылось в ехидной улыбке – А вот если королевский инспектор позволит себе ляпнуть лишнего, ему обязательно голову снимут. – он обратил внимание на развилку дороги – Ладно, месье инспектор, вам нужно повернуть вправо. Только не вздумайте пускать кобылу галопом во избежание неприятностей.

-Я так и сделаю. Удачи, мистер Филдинг. – насмешливо выдохнул Воробей, прежде чем разминулся с Барбоссой. Последний проводил его взглядом и пустил своего вороного мерина мелкой рысью. Пусть только у птахи всё получится, и он ничего не сожжёт, не разгромит, никого не покалечит, а главное – пусть его не разоблачат, а принимая во внимание его поведение, остающееся эксцентричным чуть чаще, чем всегда, это будет нетрудно. А вот и резиденция губернатора. Ну, была – ни была.

Капитан остановился около ворот особняка и спрыгнул на землю. Он взял коня под уздцы и подошёл ближе к стражникам, стараясь сохранять аристократические манеры, и не переставая доброжелательно улыбаться.

- Qui êtes vous? Pourquoi venez vous? (Кто вы? Зачем вы здесь?) – первым делом спросил караульный.

- Discúlpeme? (Простите?) – вежливо произнёс Гектор, поражаясь самому себе. Он бы мог в лёгкую перебить этих ничтожных солдатишек, благо четверо на одного – не самая трудная задача, которую приходилось решать бывалому пирату. Но в данный момент этого ни в коем случае нельзя делать, ибо во-первых, подкрепление солдатне подоспеет незамедлительно, во-вторых, сразу всем станет понятно, что из себя представляет визитёр. Между тем солдаты о чём-то пошептались между собой, и через пару минут к капитану вышел их командир.

- Месье иностранец? – спросил он по-испански – Вы испанец?

- Англичанин. – ответил пират всё так же учтиво – К сожалению, я не говорю по-французски, а ваши люди, похоже, не знают английского.

- Я полагаю, вы просите аудиенции у губернатора де Салюса?

- Совершенно верно.

- Как мне вас представить, месье?

- Скажите губернатору, что прибыл Генри Филдинг – английский писатель и драматург.

Глаза у офицера округлились, он едва не потерял дар речи. Нечасто знаменитости, особенно иностранные, удостаивали Новый Орлеан своими посещениями. Но откуда французу было знать, что перед ним не известный писатель, а известный пират? Офицер приказал что-то своим людям, и поспешил проводить Барбоссу в приёмную губернатора. Тот в душе насмехался над невежеством француза и его склонности к лакейству.

- Господин де Салюс сейчас занят, но через несколько минут он обязательно вас примет, месье Филдинг. – объявил он, выйдя из кабинета де Салюса.

- Благодарю.

Несколько минут затянулись почти на час. Гектор уже поймал себя на мысли, что попусту теряет время, ожидая неизвестно чего, а ещё ему хочется спать. Интересно, все высокопоставленные мерзавцы любят томить людей ожиданием, что божество в их лице явится простым смертным? Наконец пожилой дворецкий с абсолютно непроницаемым лицом пригласил его пройти в кабинет губернатора.

Господин де Салюс был несказанно рад принять у себя столь интересного гостя, как Генри Филдинг, пусть даже и не догадываясь о том, кто на самом деле сейчас находится перед ним. Это был худощавый мужчина с вытянутым лицом, приплюснутым носом и тяжёлыми мешками под глазами. С серого парика щедро сыпалась пудра, а улыбку обезображивала широкая щербина между передними зубами.

- Месье Филдинг, - пропел он – добр’о пожаловать в Новий Ор’леан. Пр’ошу, пр’исаживайтесь.

- Премного благодарен вам за любезный приём, господин губернатор. (Боже, мужик, воспользовался бы ты услугами переводчика, не позорился бы. Священник и торговка цветами изъясняются лучше, чем ты.) – ответил Барбосса, усаживаясь в кресло напротив стола рабочего стола губернатора.

- Чьем могу быть полезен изьвьестному писателю? – спросил де Салюс.

- Видите ли, я собираюсь писать новый роман. – принялся объяснять капитан – В первых главах действие происходит в Новом Орлеане. Герою моего будущего произведения предстоит познакомиться с актрисой, и эта встреча перевернёт всю его жизнь. Но вот незадача – когда дело коснулось героини, муза покинула меня, я совершенно потерян в утверждении её прототипа и я никак не могу развить образ. Не могли бы вы рассказать о настоящей знаменитой актрисе, которая могла бы разрешить мою проблему?

22
{"b":"576367","o":1}