В комнате повисло молчание. Пираты понимали, что оставаться в этом месте стало смертельно опасно. Правда, Джек недолго пребывал в скверном настроении.
- Своим присутствием в мире живых я обязан милашке Сюзи, да? – весело спросил он.
- Вовсе нет. – ответила та и мотнула головой в сторону Франсуа Лессара. Птах посмотрел на него с искренним изумлением – Правда, что ли?
- Да, месье, я врач. – скромно ответил молодой человек.
- Оу… - выдохнул Джек – Ты… молодец. – приветливо добавил он – Спасибо, Фрэнк.
========== Глава 16. Побег из Чарльстона ==========
Команду набрали за два часа. Капитаны обоих кораблей справедливо рассудили, что слишком много людей нанимать не стоит, чтобы сэкономить время и ресурсы. Однако просто сесть на корабль и отплыть было достаточно рискованно; капитаны решили, что кто-то в порту может проговориться или намеренно донести Акуле, что Джек Воробей, Гектор Барбосса и Хелен Мюррей собираются выйти в море. План был обсуждён несколько раз и выверен с точностью до минуты. Старпомам было поручено под покровом ночи привести «Чёрную Жемчужину» и «Леди Макбет» в соседний порт, а главари должны были добраться до него своим ходом по суше, только потом подняться на борт. Сюзанна боялась расставаться с отцом и Джеком, но взять её с собой означало подвергнуть девушку серьёзной опасности.
- Будь умницей, из каюты не высовывайся, лишних вопросов никому не задавай. – наставлял Барбосса дочку – К тому же, кому я могу доверить заботу о малыше Джеке, кроме как тебе?
- Ты же вернёшься к нам? – с надеждой спросила Сю.
- А ты в этом сомневаешься?
Художница улыбнулась и прижалась к суровому капитану. Тот на минуту смягчился и поцеловал её в лоб. Девушка вытерла наворачивающиеся слёзы и проследовала за остальными.
Капитаны решили выдвигаться ранним утром. В шестом часу для них были собраны припасы, до блеска начищено оружие и осёдланы лошади. Хелен зашла к подруге, чтобы попрощаться.
- Своим визитом я доставила тебе лишние хлопоты и головную боль. – извиняющимся тоном промолвила она, обнимая Энн – Я не смею больше задерживаться здесь. Прости меня, я не знала, что так выйдет.
- Никто этого не знал. – понимающе ответила ей ирландка – Я сделаю всё возможное, чтобы замести следы.
- Если я вдруг тебе понадоблюсь, ты знаешь, куда писать.
- Обязательно. Береги себя.
Часы пробили ровно шесть, а это означало, что настала пора выходить. Ещё раз поблагодарив хозяйку заведения за гостеприимство, пираты уселись в сёдла своих коней и направились в сторону, противоположную от города. Ехать в соседний порт верхом обещало быть предприятием довольно утомительным, но собственная безопасность была дороже. Молодая коммерсантка проводила бедовых гостей и тяжело вздохнула. Девушке предстояла долгая и серьёзная работа по прикрытию собственного тыла, и приступить к ней стоило прямо сейчас.
Джек, Гектор, Элизабет и Хелен успешно миновали приморские районы Чарльстона, проехали мимо нескольких зажиточных ферм и кварталов, где богатые плантаторы возвели роскошные особняки. Они сумели пересечь этот участок местности, не попавшись на глаза местным жителям. Прогулка по лесополосе оказалась довольно приятной. Если бы не цель – унести ноги подальше от опасности, вся четвёрка не отказала бы себе в удовольствии прокатиться по чудесной местности, отрешённой от городской суеты. Впрочем, Джек не мог долго продержаться без внимания к себе и решил исправить это дело во что бы то ни стало.
- А я вам показывал, как я умею? – неожиданно спросил он у остальных.
- Умеешь что? – поинтересовалась Хелен.
- Как-то на Мартинике я познакомился с одним циркачом, он научил меня забавному трюку. – объяснил Птах.
- Ты собираешься продемонстрировать свой позор? – ехидно улыбнувшись, поинтересовался Барбосса.
Вместо того, чтобы вступать в словесную перепалку, Джек решил сразу перейти от слов к делу. Развесёлый пират привстал и закинул ноги в седло. Медленно, но верно, он поднялся во весь рост, и, сохраняя баланс, принялся наклоняться то сюда, то туда, желая впечатлить товарищи. Элизабет и Хелен действительно загляделись на него с восхищением. Девушки заулыбались, словно были зрителями на настоящем цирковом представлении. Барбосса лишь поморщился, он давно привык к эксцентричным, вызывающим выходкам заклятого друга.
- Ну что, видели? – хвастливо спросил Воробей.
- Я думаю, любая труппа акробатов мечтала бы тебя заполучить. – шутливо ответила миссис Тёрнер.
- Насчёт труппы акробатов верно сказано. – заметил Барбосса – Это дело пошло бы ему куда больше, нежели морское.
- Дамы, не слушайте его, он мне завидует. – отмахнулся Птах.
Едва он успел произнести эти слова, как на его пути возникло дерево. Тяжёлая толстая ветвь висела достаточно высоко для того, чтобы под ней спокойно прошла лошадь, но достаточно низко для того, чтобы Джек стукнулся о неё грудью и повис. Он вцепился в ветвь обеими руками и накрепко прижался к ней. Реакция спутников не заставила себя долго ждать. Элизабет и Хелен искренне рассмеялись, а Гектор просто не скрывал злорадства. Он похлопал в ладоши и принял самодовольный вид.
- Да, действительно, выдающееся достижение. – пропел он – Я аж позеленел от зависти!
- Вместо того, чтобы насмехаться, лучше бы пегую дуру остановил. – недовольно буркнул Джек – Вообще, как вы с этими зверьми ладите?
- Ага, так кто кому теперь завидует? – отпарировал старший капитан.
- Ладно, мальчики, быть гениями во всём – невозможно, смиритесь с этим. – попыталась угомонить их Мюррей.
Элизабет проехала немного вперёд, чтобы остановить кобылу, которая прогуливалась уже без седока. Подобравшись ближе и взяв животное под уздцы, девушка слезла со своей лошади и погладила джекову. Она успокоила кобылу, ласково разговаривая с ней и не переставая гладить. Когда бывшая королева пиратов повернулась в сторону, в поле её зрения попал пожилой мужчина, везущий овощи в тележке, запряжённой мулом. При виде странных незнакомцев старик остановился, не зная, как поступить. Суонн приветливо улыбнулась ему.
- Добрый день, сэр! – обратилась она к старику.
- И вам, мэм! – ответил тот.
- Я и мои друзья немного сбились с дороги, вы не подскажите, далеко ли до порта?
Фермер оглядел спутников приятной незнакомки. Один из них, пёстро разодетый и лохматый, обвешанный бренчащими безделушками, спрыгнул с дерева, что уже не могло не посеять зерно сомнения. Наездница в бирюзовом костюме и в шляпе с плюмажем словно молчаливо насмехалась над стариком, ни с того ни с сего. Пусть она и держалась довольно надменно, однако её вид не шёл ни в какое сравнение с поведением мужчины, выезжающим рядом с ней. Статный человек в тёмно – синем камзоле, потрёпанной шляпе и со шрамом под правым глазом испепелял фермера хищным взглядом, словно ястреб, собирающийся схватить кролика. Торговец овощами попятился назад, но всё же решил продолжить разговор с поздоровавшейся с ним барышней.
- Если будете быстро двигаться, то завтра к полудню доберётесь. – сказал старик, придав голосу уверенности.
- Большое спасибо, вы нам очень помогли. – ответила Бесс.
- Счастливого пути вам!
- И вам!
Подождав, пока Воробей снова усядется в седло, пираты отправились дальше. Старый фермер поехал своей дорогой, старясь не оборачиваться на странных незнакомцев. Зато Барбосса периодически посматривал назад. Зачем он это делает, Воробей, Суонн и Мюррей поняли, когда он вытащил из-за пояса пистолет.
- Гектор, не надо. – на редкость серьёзно сказал Джек.
- Не делайте этого. – согласилась с ним Хелен – Труп только привлечёт к нам внимание.
- Труп никому не расскажет, что видел четырёх вооружённых проходимцев, едущих верхом. – возразил Гектор.
- Думаешь, он нас запомнил? – спросила Бесс.
- Если его хорошенько прижмут, то во всех подробностях вспомнит. – Барбосса был готов броситься в погоню за фермером, чтобы застрелить его – Этого человека опасно оставлять в живых.