Фрэн надела кольцо на палец Алджернону, он – ей. Холодок металла на пальце показался ей самым реальным и значимым из всего происходящего – Алджернон поцеловал ее, а Фрэн только вяло шевельнула губами. Она думала о золотом кольце на безымянном пальце левой руки.
Свидетели зааплодировали, а Корнеры тут же поднялись – поздравлять новобрачных. За ними подтянулись коллеги Алджернона. Фрэн ничего не слышала – она потихоньку начинала осознавать, что сегодня произошло. А произошло вот что: Алджернона привязали к ней окончательно, теперь он не уйдет вот так просто, даже если вдруг захочет. Она взяла его под руку, чувствуя, что владеет этим мужчиной. Какое замечательное ощущение.
После свадьбы все шестеро отправились в ресторан – отметить такое событие. Фрэн послушно смеялась в ответ на шутки в их с Алджерноном адрес, послушно пила за свое здоровье и послушно поцеловалась с мужем для удовольствия публики. Ей было странно – как в первую ночь с Алджерноном, накатывало ощущение отрешенности от происходящего, как будто ее душа была не здесь… или здесь только частично, а большею частью где-то в другом месте, где жизнь намного острее и слаще, чем на земле.
Если, конечно, такое может быть.
В себя она вернулась только в гостинице, где они должны были провести брачную ночь. Фрэн занервничала, и Алджернон сразу понял ее настроение.
- Я кое-что купил для этой ночи, - шепнул он.
Продемонстрировал ей свою покупку и, смущаясь, объяснил ее употребление, вызвав изумленное восклицание и смех. Но не встретил никаких возражений, наоборот, Фрэн сразу повеселела.
- Какой ты неромантичный, - смеясь, сказала она. – Портить этой резинкой волшебство первой ночи!
- Так как – пока никаких детей? – спросил он.
Фрэн посмотрела на него с изумлением. Она просто не была раньше осведомлена об иных способах предотвращения зачатия, кроме календарного – а уж теперь, когда знает, что такие есть, что за вопросы!
- Конечно, никаких детей, - сказала миссис Бернс.
* Перефразированный Шарль Рише, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине, один из многих ученых, признавших существование паранормальных явлений.
* Государственная политика Британии относительно выпуска презервативов в двадцатые годы.
========== Глава 34 ==========
Они собирались уехать из Лондона на другой день, но тут случилось самое неожиданное происшествие. Как будто мало всего произошло за эти дни.
Но жизнь никогда не спрашивает…
Алджернону сообщили, что его вызывает Скотленд-Ярд, по возбужденному им уголовному делу, которое наполовину разрешилось. Отыскалась историческая редкость, но не найдено никаких следов преступника.
“Книгу мертвых” нашли в лавке лондонского старьевщика – как когда-то Алджернон набрел на нее в каирской сувенирной лавке!..
А теперь его вызывали, чтобы вернуть археологическую находку – и “задать мистеру Бернсу несколько вопросов”.
- Пойдем вдвоем, - сказала Фрэн, хотя испугалась, услышав последнее. И как было не испугаться! Едва ли полицейский инспектор не заметил свежих следов крови на папирусе, и, заметив, уж конечно, не мог не заинтересоваться их происхождением.
Их, однако, приняли весьма любезно – с виду. Тот самый человек, что уже допрашивал Алджернона несколько недель назад.
- Я инспектор Стэд, - представился Фрэн встретивший их полицейский в гражданской одежде. – Рад сообщить вам, мистер Бернс, что принадлежащая вам историческая редкость найдена.
- Чрезвычайно признателен, инспектор, - очень серьезно сказал Алджернон. – Могу ли я увидеть ее?
- Разумеется.
Казалось, инспектор тайком наблюдал за ним.
Полицейский, не вставая с места, выдвинул ящик стола и вынул оттуда папирус. Алджернон глубоко вздохнул, увидев добытую своей и чужой кровью древнюю книгу – она лежала в ящике стола у инспектора Стэда, так же, как его досье и протоколы, без всякой предохранительной упаковки! Нужно поскорее убрать ее, защитить от воздействия воздуха, бактерий и соприкосновения с грубыми предметами быта!
Он встал, опустив руку в сумку в поисках специального пакета, который принес с собой для этой цели. Но, как археолог уже наполовину ожидал, осуществить свое намерение ему не дали. Инспектор Стэд накрыл “Книгу мертвых” своей рукой, и Алджернон вздрогнул от ужаса, услышав, как хрустнул хрупкий древний папирус. Эти полицейские понятия ни о чем не имеют, кроме охоты за преступниками!..
И об этом последнем, как выяснилось, они имели весьма неплохое понятие.
- Прошу вас, подождите, сэр, - сказал инспектор, и в голосе его прозвучали какие-то новые и неприятные нотки. – Не будете ли вы любезны ответить на несколько вопросов?
- Я в вашем распоряжении, инспектор, - сказал археолог, осторожно присаживаясь на место. От Стэда не укрылось, что он побледнел.
- Прошу вас обстоятельно рассказать, как именно к вам попал этот… папирус, - сухо сказал полицейский. – И, если можете, прояснить происхождение этих пятен.
Он показал пальцем на побуревший край книги.
- Это кровь, не так ли?
- Полагаю, что да, сэр, - ответил археолог. – Но вам лучше знать – вы можете сделать химический анализ этого вещества, тогда как я не имел такой возможности…
Он замолчал, думая, не сказал ли лишнего. Инспектор Стэд теперь пристально и недобро рассматривал человека, которому Скотланд-Ярд оказал такую значительную услугу. Не напрасно ли?..
- Почему вы не имели такой возможности? Насколько мне известно, ваша профессия предполагает химический анализ археологических находок, которые попадают к вам в руки.
- Вы правы, инспектор, - согласился Алджернон. Допущенную им оплошность требовалось исправить как можно скорее. – Я не имел такой возможности потому, что приобрел этот документ в сувенирной лавке перед самым отъездом из Каира. На нем уже были эти пятна, происхождение которых мне неизвестно.
Стэд несколько мгновений рассматривал его лицо, потом вдруг наклонился вперед, прищурившись:
- А вам не пришло в голову обратиться в полицию, доктор Бернс? Вас не насторожили эти следы? По-моему, и без анализа очевидно, что это кровь.
Алджернон кашлянул, скрывая глубокое волнение.
- Наверное, мне следовало поступить именно так, инспектор. Но я очень спешил и не придал должного значения этим следам. Кроме того, они могут быть и древними.
Инспектору Стэду неоткуда было узнать, что папирус попадал в руки Алджернона уже дважды – и в первый раз совершенно чистым. А насчет возможной древности следов археолог не так и лгал. Ему не хуже любого следователя было известно, какого внимательного изучения требует каждая деталь и как от каждой детали зависит датировка археологической находки.
- Очень хорошо, - наконец сказал Стэд после долгой, томительной паузы.
Состава преступления в словах Алджернона он не нашел – хотя, собственно говоря, не так и стремился его найти. Его время и силы очень ограничены.
Но этого доктора Бернса нужно иметь в виду.
- Можете забрать вашу находку.
Алджернон поблагодарил и взял книгу.
Он только что сообразил, что мог бы и не признаваться в том, что папирус был уже окровавлен, когда попал к нему – но потом подумал, что, наверное, все же поступил правильно. Алджернон предпочитал говорить правду по возможности – потому что ложь почти всегда обнаруживается…
- Так, вы говорите, следы преступника не отыскались? – спросил он.
Инспектор покачал головой.
- Весьма необычное дело, должен признаться, - сказал он, уже не обвиняющим, а озадаченным тоном, постукивая карандашом по столу. – Все выглядит так, словно этот мистер О’Нил сам стремился поскорее избавиться от украденной вещи. Хозяину лавки она досталась задешево – ведь, насколько я понимаю, этот папирус чрезвычайно ценен?
Алджернон кивнул, не вдаваясь в объяснения. Слова полицейского на несколько мгновений наполнили его ужасом – не перед арестом, а сами по себе. Книга как будто собственной волей возвращалась к Алджернону Бернсу снова и снова, оставляя за собою кровавый след.