Литмир - Электронная Библиотека

— Слушай, ты наверное с женщинами в борделе бесплатно спишь? — осенило вдруг Занзаса, когда они бродили возле искусственного пруда.

— Боюсь, что я не настолько заинтересован в этом, чтобы пользоваться своим положением.

Занзас разочарованно поморщился и, присев на корточки, резко дернул рукой, вылавливая рыбу. Рыбалка прошла успешно, и карп, шлепнув его хвостом по лицу, шлепнулся обратно в воду, вызвав дикий смех со стороны Бьякурана.

Мукуро смотрел на них и никак не мог понять, как они могли быть аристократами. Он вспоминал своего сдержанного, воспитанного отца, его окружение, в котором все вели себя так же степенно и с чувством собственного достоинства, и сравнивал их с этими двумя — вульгарными, шумными и ребячливыми. Они больше походили на простолюдинов, ряженных в шелка и бархат. Даже те типы, что приходили в бордель, на их фоне выглядели высокоморальными личностями.

— Вы… не такие, как другие аристократы, — решился он высказать свои сомнения. Бьякуран усмехнулся.

— А ты, верно, думал, что нас выращивают на грядке пучками? — хмыкнул Занзас. — Есть среди знати нормальные люди.

— Только ты к ним не относишься, мой дорогой друг… Шутка, шучу!

Мукуро рассмеялся, наблюдая, как они носятся вокруг пруда, и подумал, что неплохо было бы заиметь их в свои союзники. Полезно — это раз, весело — два. Нет, друзьями им не стать (после того, как отца предал его лучший друг — тем более), но поближе держать их стоило.

— Уф, — после долгой пробежки выдохнул Джессо, добежав до него. Он отдышался и, глядя на Занзаса, взглядом и жестами предсказывающего ему его нерадостное будущее, весело рассмеялся. — О тебе я могу сказать то же самое. — Мукуро сначала не понял, что он обращается именно к нему. — То, как ты говоришь, как держишься, как смотришь… ты не похож на обычного простолюдина, знаешь ли.

— Я воспитывался в борделе — конечно, я отличаюсь, — попытался он отшутиться, но Бьякуран покачал головой.

— Ты ведь был в этом замке, да? Ты ведь кажешься неглупым, но помчался в этот сад, не подумав о том, что человек, впервые оказавшись внутри, вряд ли знает дорогу. И твои объятия с местной прислугой тоже трудно было не заметить. — Мукуро сдержанно улыбнулся, промолчав. — Загадочный ты парень, Лео. Если это вообще твое настоящее имя.

— Да у вас просто потрясающая фантазия, граф. Вам бы романы писать — сколотили бы состояние.

— Спасибо, но у меня другие источники дохода, — рассмеялся Джессо, меняясь на глазах. Пытливый цепкий взгляд растворился в никуда, и на губах заиграла веселая улыбка, словно не он только что устраивал допрос. — Сколько тебе лет?

— Не так много, — уклонился от ответа Мукуро, наблюдая за Занзасом, который развалился на скамье и пытался отогнать от себя кошку, облюбовавшую его колени.

— Это я вижу. Почему бы не ответить прямо? Мне, например, двадцать три… Ты выглядишь младше меня лет на пять.

Мукуро было почти шестнадцать, и Бьякуран попал почти в точку. Он был слишком проницателен, а Мукуро никогда не имел дела с такими людьми, предпочитая одиночество или, на крайний случай, общество Кэтрин и ММ. Он даже с работниками борделя толком знаком не был.

Признаться честно, общение с Джессо вызывало зудящее чувство нервозности и опасности, но, что было более удивительным, он очень к себе располагал. Поэтому, глядя на Занзаса, который, казалось, был полной противоположностью Бьякурана, становилось понятным то, что они нашли общий язык. Даже то, как они друг на друга смотрели, показывало их… крепкую связь друг с другом.

— Я тоже кое-что заметил, — улыбнулся Мукуро и сел на траву, скрещивая под собой ноги, — вы отлично друг с другом ладите.

— Да что ты говоришь? Эй, только… тс-с-с, — прижал к губам палец Джессо, — если он узнает, что ты так говорил о наших с ним замечательных отношениях, то очень смутится и прибьет меня.

— Ты хотел сказать — меня? — указал на себя Мукуро. Бьякуран покачал головой.

— Не-а, именно меня. Ну, тебя, может, тоже, если ты не убежишь достаточно далеко. Не беспокойся, я достаточно сильный, так что фора у тебя будет… Эй, решил присоединиться? — прищурился он, когда Занзас подошел к ним. — Представляешь, этот парень только что сказал, что из нас вышла бы прекрасная пара.

Он же только что сказал не говорить ему об этом! Да еще и выставил все не в том свете!

— Я не…

— Прекрасная пара бы у него вышла только с бабуином, — неожиданно миролюбиво ответил Занзас. Бьякуран немного отступил назад и с улыбкой повернулся к Мукуро:

— Вот видишь, он с тобой солидарен.

— Молись! — гаркнул Занзас, срываясь с места.

— Я прошу прощения! — со всех ног припустил Джессо, слегка замешкавшись перед стартом. — Съешь банан и успокойся!

— Я тебе этот банан знаешь, куда запихаю?!

Мукуро фыркнул в кулак и рассмеялся. Эй, а среди высшего света не такие уж и скучные люди. По крайней мере, не все.

Когда послышались голоса прислуги, пришедшей для того, чтобы сгрести сухие листья и убрать мусор, Занзас снова бухнулся на скамью, тяжело переводя дух, а Бьякуран, быстро поправив шейный платок, встал у цветущей яблони, делая вид, что увлеченно рассматривает крохотные лепестки.

— Ох, простите, милорд…ы, мы думали, что здесь никого нет, — испугались слуги, войдя в сад.

— Нет-нет, ничего страшного, мы как раз собирались уходить, — помахал рукой Джессо, не обращая внимания на пронизывающий ледяным холодом взгляд Занзаса, который уходить отсюда не собирался. — Хорошенько приберите здесь, и со скамей стряхните пыль: кажется, я видел полудохлую толстую муху на одной из них.

— Да, мы, пожалуй, пойдем, — нехорошо улыбаясь, произнес Занзас, подходя ближе. — Не беспокойтесь, толстая полудохлая муха уже улетела.

Мукуро поспешил выйти следом, пряча в сторону лицо от любопытных взглядов прислуги.

— Я и впрямь имел в виду несчастное насекомое. Кто же виноват, что ты сам про себя так подумал? — невинно развел руками Бьякуран, когда Занзас мрачно прокручивал в голове все известные ему планы убийства. — Черт… Фарн.

Мукуро вздрогнул и отступил назад. Это было плохо, просто очень, очень плохо. Рейборн прекрасно знал отца и смог бы наверняка признать его сына хотя бы по одной только внешности.

— В чем дело, Лео? Не бойся, я скажу, что ты мне помогал с покупками, — заметил его замешательство Джессо.

— Ага, с покупкой бабы он мог только помочь, — хмуро отозвался Занзас.

— Осматриваете замок, друзья мои? — с любезной улыбкой поприветствовал их Рейборн, приблизившись к ним. Он был высоким и худощавым, с зализанными на затылок волосами и лихо закрученными усиками над губами. Мукуро хрустнул кулаком, едва поймал его мимолетный взгляд, и быстро поклонился, стараясь как можно ниже опустить лицо.

— Для меня честь видеть вас перед собой, Ваша Светлость, — произнес он, скрепя сердце, и медленно выпрямился. Опасаться ему уже не приходилось: Рейборн даже не смотрел на него.

— Ваш замок достоин восхищения, и я не устану повторять это снова и снова, — казалось бы, вполне искренне произнес Бьякуран.

— Архитектура города тоже впечатляет. После войны вы изрядно потрудились над ним, — кивнул Занзас.

— Благодарю. Пришлось приложить усилия, ведь предыдущий хозяин словно вообще не занимался делами.

Мукуро скрипнул зубами. Хотелось бы ему сказать пару ласковых слов этому изменнику, который посмел опорочить память о его отце, занимавшимся работой чуть ли не целыми сутками. Этот ублюдок… убивал жителей города направо и налево, а теперь выставлял себя чуть ли не героем-спасителем!..

Опасаясь сорваться и налететь на него, Мукуро развернулся и направился ко входу во внешний двор, чтобы убраться отсюда подальше.

— Эй, мальчишка! — окликнул его строгий голос Рейборна. — Как смеешь ты поворачиваться спиной ко мне и моим гостям, не выказав своего почтения?

Нужно было повернуться, нацепить улыбку и поклониться, попросив прощения, но Мукуро не мог. Он уже мысленно отсчитывал последние секунды своего стремительно истекающего терпения, и это было опасно. Если он набросится на него сейчас, то лишь умрет, не причинив ему и малой толики вреда. Нужно было просто сматываться.

267
{"b":"570506","o":1}