Литмир - Электронная Библиотека

Скрипнула дверь; колокольчик звонко зазвенел, оповещая о новом посетителе.

— О, нет, мы уже закрыты, — раздраженно произнес хозяин таверны, откладывая в сторону тряпку, которой протирал прилавок. — Эй, оглох? Мы не работаем!

Гость швырнул на один из столов старую потертую сумку и стащил с головы капюшон.

— Будь я проклят… Хибари, — присвистнул мужчина и, обойдя прилавок, выглянул на улицу. Удостоверившись, что снаружи никого нет, он надежно закрыл дверь и вернулся. — Зря ты явился. Ты можешь навести на гильдию солдат.

— Я пришел за своими вещами, плевать я хотел на гильдию, — устало бросил Хибари и протянул руку. — Ключ от комнаты.

Мужчина взглянул на его ладонь и, отвернувшись, направился к лестнице. Хибари двинулся за ним.

— Забирай все, тебя исключили из гильдии. Ты больше не имеешь с нами никаких дел.

— Какая досада, — безразлично пожал плечами Кея, нетерпеливо тарабаня пальцами по стене, пока тот перебирал связку с ключами. Когда дверь открылась, он оттолкнул мужчину в сторону и вошел внутрь, оглядываясь.

— Здесь никого не было с тех пор, как ты… попался, так что все вещи на своих местах. Забирай и уходи поскорее, пока по твоим следам не нагрянули солдаты.

Хибари сел на корточки у стены и оторвал от нее дощечку. Мужчина с любопытством за ним наблюдал.

— Я думал, что ты в столице. Скрываешься там.

— Правильно думал. Все должны так думать. — Хибари выудил из тайника тонфа и, затаив дыхание, погладил их рукой. — Наконец-то… — Он стремительно поднялся и, поморщившись, обратился к хозяину: — Не можешь сказать ничего о местонахождении Рокудо Мукуро?

— Рокудо… Мукуро? — удивился мужчина и почесал затылок. — Заказ на него отозвали после того, как ты провалился, так что нам он уже не интересен.

— Его не заказал никто из аристократов после того, как он сбежал?

— Я и так сказал тебе достаточно, так что не спрашивай больше ни о чем. Дела гильдии держатся в секрете, ты знаешь.

— Тобин.

— Называешь меня по имени? Как странно, — усмехнулся тот и внимательно на него посмотрел. — Оставь это. После твоего провала заказ отозвали, да и ты больше не наемник, так что беспокоиться за свою репутацию…

— «За репутацию»? — перебил его Хибари, скрипнув зубами. Пришлось ненадолго перевести дух, чтобы успокоиться. — Просто скажи, ты знаешь, где он? Где сейчас или где был вчера? Где будет завтра?

— Говорю же: заказа нет на него! Так что нет, не знаю. А теперь, если ты все забрал, то уходи уже.

Хибари смерил его раздраженным взглядом и вышел, но был пойманным за руку. Тобин, схватив его за локоть, пристально всмотрелся в его лицо.

— Ты, черт возьми, дерьмово выглядишь.

— Я был в плену. Думал, что вернусь розовощеким младенцем?

— И болтать много стал. Ты ранен? — Он оттянул воротник, увидев торчащую из-под нее повязку, и вскинул брови. — Пойдем, я обработаю.

Хибари, подумав, согласился. Они спустились вниз, и он стянул через голову кофту. Когда Тобин коснулся его плеча, чтобы снять повязку, он вздрогнул и передернул плечами.

— Не слишком резко, — буркнул он, скосив на него глаза.

— Ты сейчас только что… испугался, что ли? — недоверчиво спросил Тобин, разворачивая тряпки, служившие бинтами. Они затвердели от запекшейся на ней крови и слиплись, став похожими на пласты дерева.

— Просто не люблю, когда меня трогают.

— Это больше похоже на правду.

Хибари пытался расслабиться, но безрезультатно. Он чувствовал себя спокойно лишь когда его касался Дино. Или Шамал…

— Матерь божья… — совершенно несвойственно своему характеру выпалил Тобин, и Хибари оглянулся на него, чтобы спросить, что случилось. Но этого не пришлось делать.

Он и забыл об унизительном клейме, что оставил на нем Мукуро, и теперь, когда его спина освободилась от плотно повязанного тряпья, разглядеть тщательно вырезанные инициалы можно было без особо труда.

Хибари хотел подняться и позорно сбежать, но Тобин молча принялся протирать его воспалившуюся рану, видимо, поняв, что говорить об этом вовсе не стоило. За это Хибари был ему благодарен.

— Мукуро движется к своему графству, — вдруг произнес Тобин, перестав придерживаться легенды. — Вчера его видели неподалеку от деревни Рейв, а это как раз в той стороне. Больше ему некуда идти. Больше я ничего не знаю, потому что мы за ним не следим. Подхватываем слухи на случай того, что нам все-таки дадут заказ.

— Ясно. Спасибо.

Тобин тщательно промыл рану, обработал ее спиртом и наложил несколько швов, прежде чем плотно обвязать спину бинтом.

— Я не врач, но тебя серьезно подстрелили.

— Я в курсе, — не удержался от ехидства Хибари и тут же пожалел об этом. — Извини. И… спасибо за помощь.

— Не за что, — все еще удивляясь его вежливости, ответил Тобин. — Все-таки мы долго работали вместе.

Хибари невесело улыбнулся и оделся, собираясь уходить.

— Мои деньги еще сохранились? — спросил он, накинув на голову капюшон. На улице вовсю гремел гром, хотя воздух стоял очень сухой и теплый.

— Я думал, ты уже и не спросишь. — Тобин полез за стойку. — Ты вовремя пришел, Джой уже хотел пустить золотишко в дело.

Хибари забрал свой мешочек с заманчиво звенящими в нем монетами и, кивнув на прощание, ушел, плотно прикрыв за собой дверь.

Выйдя на улицу, он прижался к стене и, запрокинув голову, дотронулся пальцами плеча. Не затянувшиеся шрамы болели едва не больше самой раны, обжигая спину.

«Рокудо Мукуро». «Рокудо Мукуро». На спине, на груди, на руке. В голове.

Чем быстрее он избавится от этой ноши, тем скорее ему станет легче. Проигрыш или победа — в любом раскладе он своего добьется.

Хибари неспешно отвязал лошадь и побрел пешком, намеренно сойдя с дороги. Шансы нарваться на патруль были хоть и невысоки, но они все-таки были, так что осторожность не помешает.

Мукуро в своих планах упоминал родовое поместье где-то на границе его графства. Судя о том, что его видели недалеко от деревни Рейв, направляется он на север. Если бы его целью был замок, то логичнее было бы идти восточнее — намного дальше от Рейва.

Он успел пройти довольно большое расстояние, а значит, он нашел средство передвижения: либо украл лошадь, либо облапошил какого-нибудь путника, навязавшись попутчиком. Вариант с запугиванием он отмел сразу — это был бы очень глупый поступок, учитывая то, в каком положении они находились.

И он был без Джессо. Значит, все же Бьякуран предпочел защищать свое графство, нежели помогать приятелю? Удивительно.

Хибари встрепенулся, услышав лязг доспехов, намотал поводья на ладонь и укрылся за огромными валунами, сваленными кучей у чахлых из-за зноя кустов. Лошадь фырчала, лениво работая челюстями, и Кея успокаивающе похлопал ее по морде, держа поближе к себе, чтобы, не дай бог, ее не заметил проходящий мимо отряд.

Он сел на землю, прислоняясь спиной ко все еще теплой поверхности камня, и устало вздохнул, закрывая глаза. Шаги постепенно удалялись, но вставать очень не хотелось; ноги словно свинцом налились — даже подтянувшись на поводьях, подняться он так и не смог.

Лошадь нетерпеливо переминалась рядом с ним, мотая мордой и пытаясь отойти, и Хибари слегка ослабил хватку, давая ей немного воли. Она тут же склонилась к земле и принялась щипать траву.

Спокойствие не пошло на пользу. Вернулись невеселые мысли, и Хибари, вновь приподняв рубашку, вжался пальцами в рану. Из головы мгновенно вышибло все, что только можно было, но вместе с этим сознание вдруг закружилось и потемнело. Кея протянул руку, чтобы схватиться за выпущенные из рук поводья, но потерял сознание.

***

Даже снаружи было слышно, как шумно в трактире. Доносился громкий хохот, ругательства и звон бьющихся друг о друга кружек.

Мукуро отряхнул свою шляпу прежде чем накинуть ее на голову, и поправил повязку на глазу. Это заставило его усмехнуться — сразу вспомнилось детство, когда он скрывал так свою принадлежность к семье Рокудо, и вот теперь ему приходилось проворачивать то же самое.

219
{"b":"570506","o":1}