Литмир - Электронная Библиотека

– У меня был брат. Мы с ним были очень близки. Моя мать умерла, когда родилась я, а отец снова женился и живет не в Англии. Меня с братом воспитывала бабушка. Когда мы были маленькими, нас чуть было не разлучили, и это, конечно, очень сблизило нас. Он отправился сюда на поиски своего таинственного острова… И пропал.

– Как давно это было?

– Два года.

– О… Это плохо.

– Я здесь, потому что решила найти его.

– Как вы это собирались делать?

– Не знаю. Я подумала, что найду здесь какой-нибудь ключ к разгадке.

– И нашли что-нибудь?

– Ничего важного. Люди его знают… помнят… Он недолго жил на Карибе, после чего исчез бесследно.

– И вы не нашли никого, кто мог бы хоть что-то рассказать?

Я покачала головой.

– Я уже отчаялась. Похоже, все бесполезно.

– Да, это похоже на невыполнимое задание.

– Я уж и не знаю, что делать. Я даже плавала на лодке, искала этот остров. На Карибе есть человек. Вы, наверное, его знаете… Мильтон Харрингтон.

– Кто же его не знает? Большой человек. Насколько мне известно, практически весь остров принадлежит ему.

– Ему принадлежит сахарная плантация на острове.

– И он вас возил туда, где, по вашему мнению, должен находиться остров?

– Да. У меня есть карта. Мы нашли ее в замурованной комнате. Оригинал забрал брат, а у меня осталась копия. На карте видно, где должен находиться остров. Но там ничего не оказалось.

– Совсем ничего?

– Совершенно. Мистер Харрингтон сказал, что на сто миль вокруг там не было никаких островов.

– А эта карта, эта копия, она при вас? Вы уверены, что она точна?

– Это точная копия карты из комнаты Анны Алисы. Я сама ее сделала.

– Вы сделали копию карты?

– Вы же знаете о семейном деле. Ваш прадед тоже этим занимался, когда приезжал в Англию. Наверное, он оставил это дело, когда начал добывать золото.

– Ах да, разумеется, кто же не знает карт Мэллори!

– Я иногда работала в мастерской и кое-что узнала об изготовлении карт… Достаточно для того, чтобы сделать копию с карты.

– Понятно. Я был бы очень рад помочь вам с поисками брата. Я бы с удовольствием с ним познакомился. Для меня это было чудесное утро.

– Для меня тоже. Услышав ваше имя, я так изумилась, что до сих пор отойти не могу.

– Теперь-то вы знаете, что я не пришелец из прошлого и не призрак.

– Что вы, теперь все встало на свои места. Вы прекрасно все объяснили. Просто поразительно, что мы встретились.

– Все это так удивительно. Но, если вдуматься, этот несуществующий остров стал для нас центром притяжения. Вы приплыли на его поиски, точно так же, как мой прадед много-много лет назад. Да, он остался здесь и начал нашу династию в Австралии, но мы продолжали думать об этом острове… а потом перебрались сюда, на этот остров… А теперь и вы оказались здесь. Во всем этом есть какая-то внутренняя связь.

– Да, поэтому все это так волнительно.

– Вы заметили, что наше время подходит к концу? Час почти истек, вам обязательно возвращаться?

– Да, моя подруга, миссис Грэнвилл, будет волноваться. У нее очень расшатаны нервы. В Австралии с ней случилась страшная беда. Ее муж погиб.

– А… эта Грэнвилл. Я слышал об этом. Беглые каторжники, да? Он целился в них и упал с балкона с пистолетом, верно?

– Да.

– Все газеты об этом писали. Бедная женщина, я понимаю, каково ей сейчас.

– Я была в том доме, когда это случилось. Я привезла ее с собой на Карибу, и мы вместе поплывем домой.

– Надеюсь, не очень скоро.

– Думаю, мы еще немного побудем, хотя я уже начинаю понимать, что искать брата бесполезно.

– Боюсь, что так.

– Вы же понимаете, я не хочу ее лишний раз волновать.

– Конечно. Вашего спутника скоро привезут. Вы приплывете сюда еще раз?

– Мне бы очень хотелось. Я наверняка, когда вернусь на Карибу, вспомню, что еще хотела сказать.

– А я, с вашего позволения, наведаюсь на Карибу.

– Это было бы замечательно.

– Мы с вами таким чудесным образом нашли друг друга, и я думаю, что это только начало. Я слышу, они возвращаются.

– Тогда я должна попрощаться.

– Au revoir[9], – поправил он меня.

В комнату вошел Джон Эвертон, раскрасневшийся и довольный.

– Сказочный остров. Как жаль, что вы не можете остаться и осмотреть его.

– Мисс Мэллори пообещала вернуться, – сказал Магнус Перренсен.

Он провел нас до пляжа, торжественно взял мою руку и поцеловал. У меня все еще слегка кружилась голова.

– Какое удивительное утро, – задумчиво произнес Джон Эвертон, когда мы скользили по прозрачной воде. – Кто бы мог подумать, что здесь нас примут так гостеприимно. И какое странное совпадение, что он знает вашу семью. Вы поговорили обо всем?

– В самом деле, очень странно, что наши семьи познакомились сто лет назад.

– Да, это что-то невероятное. Я очень доволен, что помог вам встретиться.

– Спасибо. Это было чудесно.

Я повернулась и стала наблюдать, как исчезает вдали сидящий лев. Мне все еще казалось, что я сплю и вижу прекрасный сон.

Я сидела во дворе дома Мильтона Харрингтона и рассказывала о своем утреннем приключении. Я попросила Марию заглядывать почаще к Фелисити и в случае чего послать за мной. Мария, усмехаясь, кивнула. Наверное, о моих поездках в дом Мильтона уже болтали разное.

Он выслушал мой отчет, но явно остался недоволен. Мне показалось, Мильтона несколько задевало то, что где-то поблизости находится человек, такой же влиятельный в своей области, как он в своей.

– Вы хотите сказать, что поплыли на лодке с этим мужчиной?

– Я и с другим мужчиной однажды плавала на лодке. Или то, что его звали Мильтон Харрингтон, меняет дело?

– Конечно, меняет!

– Понимаете, мне его предположение показалось правдоподобным, и я захотела его проверить.

– Так, значит, вы приплыли на остров и встретились с этим загадочным золотодобытчиком.

– Это было очень странно… Ничего более необычного со мной не происходило никогда. Когда я вступила на берег, а он сказал, что его зовут Магнус Перренсен (я вам уже говорила, что так звали человека, за которого хотела выйти Анна Алиса), мне показалось, что я сплю… Или что я перенеслась в прошлое. Это было что-то волшебное, а потом я узнала, кто его предок и что он знает обо всем, что тогда произошло, все, о чем написано в дневнике, потому что эта история передавалась в его роду из поколения в поколение.

– И что потом?

– Мы разговаривали… Он предложил нам остаться на обед, но я не могла из-за Фелисити. Я не хотела ее расстраивать, поэтому мы вернулись. Правда же, это поразительно, что мы так встретились?

– Я бы сказал, это немного слишком поразительно. Не нравится мне это.

– Вам это не нравится, потому что вас там не было и вас это не касается.

– То, что касается вас, касается и меня. Я хочу узнать больше об этом госте из прошлого.

– Он не из прошлого. Он наш современник, и это самое странное. Никогда не думала, что может случиться нечто подобное.

– Вы, кажется, возбуждены. И весь вечер как на иголках.

– Все думаю об этом.

– Он как-то уж слишком быстро стал таким приветливым. Я всегда слышал, что он не любит, когда на его острове появляются чужие.

– Но это исключительные обстоятельства.

– Постараюсь разузнать о нем побольше.

– Что вы имеете в виду?

– Не нравятся мне такие загадочные типы. Он время от времени бывает на Карибе… Говорят, он сказочно богат, ему принадлежат единственные золотые прииски, которые еще не истощились. Вероятно, это очень необычный человек.

– А вам, разумеется, хочется быть единственным представителем этого вида.

– Естественно. Но я надеюсь, у вас не войдет в привычку проводить время с незнакомыми людьми. Пообещайте сперва советоваться со мной, прежде чем снова принимать поспешные решения.

– Боюсь, что вы сами можете легко стать причиной поспешности.

вернуться

9

До свидания (фр.).

83
{"b":"564754","o":1}