Литмир - Электронная Библиотека

Роза выдала себя, подтвердив, что слушала наш разговор, когда простодушно произнесла:

– Конечно, мисс Мэллори. Прошу сюда.

Она провела нас в комнату, выходящую окнами на гавань, где я когда-то разговаривала с Мильтоном.

– Желаете что-нибудь выпить? – спросила я.

– Да, пожалуйста.

Роза сказала, что принесет лалу, так назывался местный напиток, который изготавливался из фруктов и почти не содержал алкоголя, – идеальный освежающий напиток для жаркого дня, что и делало его таким востребованным.

Мы сели рядом на балконе.

– Я уже давно хотела с вами встретиться, – сказала она. – Но мы так заняты на плантации.

– На плантации?

– Вы не знали? Я живу на Втором острове. У нас там своя плантация. Не такая большая, как здесь… Но и там работы хватает. Я не могу поддерживать такой порядок, как у Мильтона. Мне не хватает его хватки… Как и мужу не хватало. Мильтон научил нас многому.

– У вас тоже сахарная плантация?

– Да… Для меня это довольно сложное дело. Я не так давно потеряла мужа и не знаю, что бы делала без помощи Мильтона.

Официант, который принес напиток, похоже, не хотел покидать нас. У меня создалось впечатление, что за стенами этой комнаты все говорили о моей встрече с Магдой Мануэль.

– Мильтон рассказывал о вас, и я решила, что могу встретиться с вами, – сказала она. – Вы должны меня навестить. Приезжайте на обед. Вы, кажется, с подругой.

– Да, но она очень заболела и до сих пор не совсем здорова.

– Я слышала о том ужасном происшествии в Австралии. – Она посмотрела на меня с сочувствием. – Новости здесь быстро разлетаются. Мы ведь не так далеко друг от друга находимся.

– Она пока не может ни с кем встречаться, но, к счастью, выздоравливает.

– Вы, кажется, еще не были на Втором острове? Я знаю, не были, иначе я бы об этом услышала.

– Нет. Но я часто смотрю на него. Он такой зеленый и приветливый.

– Зеленый он из-за тростника.

– Вы управляете плантацией одна?

– Не совсем. У меня есть хороший специалист. Джордж Каллерби. Он был правой рукой моего мужа. Плантацию подстерегает столько неприятностей. Ветер может повалить тростник, крысы, термиты – настоящее бедствие, то кипятильня выйдет из строя в самую неподходящую минуту, то мельница остановится. Мильтон следит за всем, у него лучшее оборудование… И главное – его умение обходиться с людьми. Он управляет своими работниками железной рукой в бархатной перчатке. Я никогда не понимала, как это ему удается. Мой муж тоже. Он, бывало, говорил, что у Мильтона Божий дар к таким вещам. Эти люди должны знать, кто у них хозяин. Они должны уважать тебя, иначе это приведет к расхлябанности, они начнут засыпать с резаками в руках. Однако вам, должно быть, ужасно скучно слушать все эти рассказы о делах. Я просто хочу знать, вы пообедаете с нами?

– С удовольствием.

– Я подумаю, в какой день это будет лучше устроить. Мильтон привезет вас на лодке. На самом деле это не так уж далеко. Мне очень хотелось с вами встретиться, но я была так занята, что не успела все как следует продумать. Видите ли, мой муж умер всего несколько месяцев назад, когда Мильтон был в Англии.

– О, примите соболезнования!

– Он давно болел, так что это не было неожиданностью. Я вам сообщу дату встречи. Скорее всего, на следующей неделе, вас устроит? Вы же еще не покидаете нас?

– Думаю, в скором времени мне придется уплыть. Но сперва я дождусь, пока миссис Грэнвилл достаточно окрепнет для путешествия.

– Конечно.

Она встала. Я еще раз обратила внимание на изящество ее фигуры. В ушах и на шее у нее блеснуло золото. Она была очень красивой женщиной.

Я прошла с ней через холл к двери гостиницы.

Разумеется, от меня не укрылись взгляды, которые устремились на нас, и я понимала, что, как только мы скроемся из виду, начнется перешептывание.

Попрощавшись с миссис Мануэль, я поднялась к себе.

В номере я застала Марию. Она увлеченно работала щеткой для пыли, правда, с очень небольшим успехом.

Я поговорила с Мильтоном о Магде, когда мы встретились в тот вечер. Мне почему-то показалось, что он, наверное, провел день с ней.

Он, как обычно, приехал пообедать со мной. Он приглашал меня в свой дом, но я осторожно отказывалась, да и оставлять Фелисити одну в гостинице надолго я не могла. Мне хотелось быть неподалеку, чтобы в случае чего меня не пришлось искать.

До обеда мы сели во дворе поговорить. Я сказала:

– Сегодня утром ко мне приходила ваша знакомая.

– Магда, – подхватил он.

– Она говорила вам?

– Да.

– Очевидно, она побывала у вас после встречи со мной.

– Да, она приходила.

– Она рассказала, что на их острове тоже есть плантация.

– Верно, но меньше, чем наша.

– Да, об этом она мне тоже рассказала. Она сама ею управляет.

– У нее есть очень хороший помощник, Джордж Каллерби. Хосе Мануэль был слабым плантатором. Один он никогда бы не потянул такое дело.

– Она говорила, вы им помогали.

– Дал пару советов… когда Хосе был жив.

– Насколько я поняла, он умер, когда вы были в Англии.

– Я вижу, она вам все довольно подробно обрисовала.

– Все здесь почему-то очень удивились, когда она ко мне пришла.

– Их легко удивить.

– Это им, кажется, показалось особенно забавным.

Он посмотрел на меня с усмешкой.

– Магда долгое время жила почти вдовой, и жизнь у нее было очень непростая. Хосе получил травму на мельнице. Там что-то поломалось, и ему не хватило опыта справиться. После этого случая он стал инвалидом и прожил еще четыре года.

– А вы были его большим другом и много помогали ему.

– Я нашел им Джорджа Каллерби. Это прекрасный человек.

В голове у меня сложилась очень живая картинка: муж, который уже не муж; полная сил женщина, молодая и красивая; Мильтон отправляется на их остров помогать им на правах близкого друга… особенно для Магды.

Разумеется, островитяне не могли об этом не узнать. Вообще, было мало такого, чего они не знали. Возможно, они решили, что, раз Хосе умер, Мильтон женится на его вдове. А потом… появилась я. О да, все было кристально ясно.

У меня появилась соперница. Я не могла перестать думать о ее волнительной красоте. Рядом с ней я чувствовала себя почти неуклюжей дурнушкой. Прекрасная внешность, чувство собственного достоинства – она подходила для жизни на этом острове гораздо лучше меня. Интересно, что он думал о Магде? Я представляла себе, как смягчался его голос, когда разговор заходил о ней, и чувствовала уколы ревности. Как нелепо. Ведь я постоянно повторяла себе, что, как только Фелисити окрепнет, я вернусь домой и выйду за Реймонда.

Он как-то сказал:

– Завтра мы собираемся немного понырять. Не хотите взглянуть?

– Понырять?

– Да… Завтра на рассвете. У нас на юге острова есть несколько устричных садков. Иногда мы находим очень неплохие жемчужины. Их, конечно, не так много, чтобы поставить дело на широкую ногу. Поэтому… мы занимаемся этим просто для развлечения и надеемся, что когда-нибудь нам попадется действительно ценная жемчужина.

– Мне бы очень хотелось посмотреть. А кто ныряет?

– У нас есть ныряльщики. Для занятий таким делом требуется навык. Я несколько раз нырял, но занимаюсь этим нечасто. Вы не представляете, до чего захватывающе разбирать улов. Чего только не обнаружишь! Попадается очень много жемчужин красивого цвета, но неправильной формы. Потом встречаются бугорки на перламутровом слое раковины, которые мы называем coq de perle. Вообразите нашу радость, когда мы находим идеальную жемчужину, правильного цвета, правильного строения, правильной формы.

– И вы такие находили?

– Однажды. Это было еще при моем отце. Это было настоящее сокровище. Я никогда не находил ничего подобного. Но несколько довольно неплохих экземпляров мне все же попалось.

– Я всегда представляла себе этот остров сахарным. Я и не знала, что здесь добывают жемчуг.

79
{"b":"564754","o":1}