Литмир - Электронная Библиотека

– Произошел несчастный случай, – сказала я, взглядом моля его не говорить об этом в присутствии Фелисити.

– Соболезную, – сказал он Фелисити.

– Было бы чудесно, если бы вы помогли нам устроиться в гостинице, – поспешно вставила я. – Мне кажется, одного вашего слова хватит, чтобы нас приняли по высшему разряду.

– Хорошо. Это ваша ручная кладь, верно? – Он крикнул одному из своих людей: – Отнесешь это в гостиницу.

– Будет сделано, хозяин, – ответил работник.

– А теперь идемте. Она здесь недалеко, прямо на берегу.

– Большое белое здание с балконами? – спросила я и тут же остановилась, посмотрев на Фелисити. Та резко побледнела.

– Верно, – ответил он. – Там скромно, но уютно. Внутри там прохладнее. Я прослежу, чтобы вам выделили лучшие номера.

Она взял нас с Фелисити за руки и повел. Со стороны это выглядело почти как королевская процессия. Люди почтительно расступались, освобождая путь.

– Вы похожи на короля этого острова, – прокомментировала я.

– Я монарх всего, что вокруг. – Он покосился на меня и скорчил гримасу. – Вернее, почти всего.

Мы поднялись по трем ступенькам до двери, маленький чернокожий мальчик кинулся открывать ее, и мы вошли.

За стойкой администратора сидела почти белая женщина. Квартеронка, догадалась я.

– Доброе утро, хозяин, – бодро произнесла она.

– Я привел вам двух гостей, Роза, – сказал он, – и хочу, чтоб их поселили в лучших номерах. С балконами и видом на море. – Он повернулся к нам. – Вам это будет интересно. У нас оживленная гавань. Там постоянно что-то происходит.

– Сейчас только один из этих номеров свободен, хозяин.

– Значит, мы займем его и соседний с ним.

– В соседнем нет такого балкона.

Я спросила Фелисити:

– Мы согласны, да?

– Да, да, – быстро ответила она.

– Вам понравится бывать на балконе вечерами, когда спадает жара, – сказал мне Мильтон. – Во время заката температура резко меняется.

– Фелисити может пожить со мной, если захочет. Мы согласны на эти два номера.

– Решено, – сказал он. – Леди, сегодня обедать вы будете у меня дома. Я выделяю вам весь день на отдых. После плавания вам это нужно. Я зайду за вами в семь часов. Тем временем отдохните, наберитесь сил. Я схожу проверю номера, все ли готово.

– Да, хозяин, – ответила молодая квартеронка и жестом подозвала человека в ливрее.

– Доброе утро, хозяин, – сказал он.

– Доброе утро.

Пока поднимались по лестнице, я сказала:

– Кажется, вы управляете всем на этом острове.

– При таком благоприятном случае – да.

– Это поразительно, – заметила я.

– Я люблю это делать… поражать. От этого у меня поднимается настроение… Но еще радостнее на душе у меня из-за того, что вы наконец здесь.

Нас отвели в номера, просторные комнаты с большими двуспальными кроватями, занавесками, спасающими от солнца, и тростниковыми циновками на полированных полах. Кровати были прикрыты сетками.

– Не забывайте ими пользоваться, – предупредил нас Мильтон Харрингтон, – а то к утру вас съедят заживо. Вам наверняка понравится флора, но местная фауна – это разговор особый. И в жару задергивайте занавески, это спасает.

Он открыл стеклянную балконную дверь.

– Вот, взгляните. Отсюда открывается прекрасный вид на гавань. За ней особенно интересно наблюдать вечером, когда солнце уже зашло. Можете садиться здесь. Вам понравится.

Я вышла на балкон. Фелисити заколебалась, но я взяла ее за руку и вывела за собой.

Мы взялись за железные перила. Они были прочными, основательными, но я почувствовала, что Фелисити дрожит, и мы вернулись в комнату.

– Вам нужно подкрепиться, – сказал Мильтон. – Я велю вам что-нибудь принести.

– Обо всем вы подумали, – сказала я.

– Я очень давно ждал этого дня, так что у меня было полно времени, чтобы все продумать. Что вас задержало?

– Я как-нибудь расскажу вам, – значительно произнесла я.

И он понял.

– Что ж, – сказал он, – теперь я оставлю вас. В семь часов я приду за вами, и мы пойдем ко мне. Если вам что-нибудь нужно, говорите. Я дал указание заботиться о вас.

– Как удобно иметь такого могущественного друга.

– Я хочу, чтобы пребывание на моем острове вам понравилось.

– Спасибо. Вы очень добры.

Он на прощание крепко пожал мою руку. Глаза его блестели. Не было никакого сомнения, что мой приезд стал для него радостным событием.

Когда он ушел, я посмотрела на Фелисити и сказала:

– Вот мы наконец и здесь.

– Он такой добрый.

– И на корабле он нам помог, правда? Помните, что он сделал для вашей тети?

Она кивнула.

– Мне всегда казалось, что он хотел от нее избавиться.

– Зачем бы ему?

– Чтобы иметь возможность видеть вас чаще. Тетя Эмили всегда была рядом… Мешала ему.

– Она сама захотела вернуться.

– Иногда мне кажется, что это он заставил ее захотеть.

Я рассмеялась.

– Да, он может быть очень убедительным.

– Хорошо, что он на нашей стороне. Не хотела бы я иметь такого врага.

Пока я готовила ответную реплику, в комнату вошла высокая негритянка с подносом. На подносе лежали булочки и стояло блюдо с фруктами: манго, бананами и ананасами. Было там и молоко, как оказалось, кокосовое.

Все было очень аппетитно, как раз то, что нам требовалось.

Когда мы поели, я спросила Фелисити, не хочет ли она разобрать чемоданы, которые начали вносить в комнату.

– Разберем чемоданы и ляжем спать, – предложила я.

Она согласилась.

Мы пошли вместе в ее номер. Занавески на окнах были задернуты, и я с радостью увидела, что балкона не было.

– Как я устала, – пожаловалась она.

– Так сразу же ложитесь спать, – порекомендовала я. – Разобрать вещи можно и потом.

– А вы будете в соседнем номере?

– Конечно.

– Вы же не уйдете, не сказав мне?

– Обещаю. Если я вам буду нужна, приходите.

Поцеловав ее, я ушла.

Вернувшись в свой номер, я вышла на балкон. Весь берег гавани был усыпан копошащимися людьми. В отдалении стоял на якоре наш корабль. Я знала, что он простоит там еще некоторое время, пока идет погрузка, и вернется в Сидней, чтобы в следующую среду отправиться в обратный путь.

Я слушала шум и деловитые крики грузчиков, смотрела на женщин в длинных свободных платьях, от одного взгляда на которые захватывало дух. У некоторых на шее висели гирлянды из цветов, почти у всех были длинные черные волосы. Все они были прекрасны и двигались с удивительным изяществом. Мужчины же, напротив, были почти неодеты и не так привлекательны. У некоторых из одежды имелась только набедренная повязка. Они занимались погрузкой.

Яркая, захватывающая картина.

Я вернулась в комнату и распаковала кое-что из вещей. Но усталость давала о себе знать. Я легла на кровать и почти сразу провалилась в сон.

Проснулась я около пяти часов. Вспомнив, что Мильтон Харрингтон обещал зайти за нами в семь, я встала с кровати и пошла к Фелисити. Она еще спала, и меня поразило, каким спокойным было ее лицо. Неожиданно на меня нахлынуло счастье. Теперь она забудет, сказала я себе. Этот остров – лучшее место, чтобы забывать.

Я присела рядом с ней и тихонько позвала ее.

– Это Анналиса. Вы помните, который час?

Она открыла глаза, и я увидела, как они наполнились ужасом. Должно быть, на какой-то миг ей показалось, что она вернулась в спальню, которую делила с мужем.

– Все хорошо, – быстро сказала я. – Мы на Карибе. Вы хорошо спали. Я тоже. Нам нужно было выспаться.

Она села.

– Который час?

– Около пяти.

– Он придет в семь.

– Да, нужно приготовиться. Вы приготовили какое-нибудь платье?

– Да, голубое. Я ни разу не надевала его в…

– Там это было бы ни к чему. Но вы уже не там…

– Почти все, что я там носила, я не стала брать с собой. Не хочу ничего видеть из этих вещей.

– А где голубое платье? Да, вижу. Чудесно!

– Но он на меня и не посмотрит. Он будет смотреть на вас.

71
{"b":"564754","o":1}