Литмир - Электронная Библиотека

Осмотрев маленькое помещение, которое должно было стать моим домом на несколько недель, я попыталась представить, как здесь будут проходить мои дни. Из мебели в каюте имелось две койки, туалетный столик, несколько полок и шкаф. Вскоре появилась моя попутчица, рослая девица, загорелая, с густыми и жесткими волосами, примерно моего возраста и довольно свободная в общении.

Она сказала:

– Здравствуйте. Так мы, значит, соседями будем, да? Тесновато здесь, да, но что поделать, будем обживаться. Не против, если я займу верхнюю койку? Не люблю я, когда через меня кто-то карабкается наверх.

Я сказала, что совершенно не против.

– Надеюсь, у вас багажа не много, – прибавила она. – Тут и так развернуться негде. Меня зовут Мэйзи Уинчелл. Папа с мамой поселились дальше по коридору в нескольких каютах от нас. Мы торгуем шерстью. А вы зачем плывете? Дайте угадаю. Собираетесь выйти замуж. Угадала? Какой-то австралиец приплыл в Англию подыскать жену и нашел вас.

– Абсолютно неправильно, – ответила я. – Хотя я путешествую с подругой, которая в самом деле плывет с этой целью. Меня зовут Анналиса Мэллори.

– Ух ты, мне нравится! Анналиса! Зовите меня Мэйзи. Меня все так называют, и вам придется научиться обходиться со мной без всяких глупых церемоний.

– Я готова к этому, Мэйзи.

Она одобрительно кивнула, и мы разделили между собой место в комоде, на полках и в шкафу.

После этого я пошла в соседнюю каюту проверить, как дела у Фелисити с мисс Картрайт.

Мисс Картрайт жаловалась на тесноту, но Фелисити сказала, что это даже удобно, потому что так ее чемоданы, набитые нужными вещами, будут всегда под рукой.

В столовую мы вышли вместе.

Людей там было немного. Капитана мы не увидели, что неудивительно, рассудила я, потому что он в ту минуту наверняка находился на мостике и выводил корабль из порта. Мы были слишком взволнованны, чтобы есть, хотя суп выглядел очень аппетитно.

Я заметила, что один из сидевших рядом с нами мужчин наблюдает за нами. Мужчина обращал на себя внимание своим ростом. Он был наверняка выше шести футов и имел соответствующей ширины плечи. В его взгляде читалась до поры до времени сдерживаемая дерзость, что мне не понравилось, поскольку он явно заинтересовался нашей компанией. Его очень светлые волосы имели оттенок, который бывает у людей, проводящих много времени на открытом воздухе. На смуглом лице неожиданно ярко горели голубые глаза. Когда я натыкалась на его взгляд (чего невозможно было избежать, потому что каждый раз, поднимая глаза, я видела, что он смотрит прямо на меня), он улыбался.

Мне приходилось опускать глаза или смотреть в сторону.

Мисс Картрайт сказала, что суп недостаточно теплый и остается только надеяться, что мы тут не отравимся. Она слышала, что на кораблях всегда плохо готовят.

Фелисити разговаривала мало. Она была очень бледна. Несомненно, приготовления к путешествию отняли у нее много сил, и то, что она покинула дом ради человека, с которым была знакома всего месяц до того, как решила выйти за него замуж, для нее было серьезным шагом.

Когда мы уходили из столовой, здоровяк все еще сидел на своем месте, и нам пришлось пройти рядом с ним.

Он сказал:

– До свидания.

Не оставалось ничего другого, кроме как ответить, и я произнесла:

– До свидания.

– А я думал, нам предстоит веселая ночка, – прибавил он.

Я кивнула и поспешила уйти.

– Какая дерзость! – возмутилась мисс Картрайт, когда мы оказались в коридоре. – Обращаться к нам таким тоном! Да еще говорить о какой-то веселой ночке!

– Может быть, он просто хотел показаться приветливым, – заметила я.

– Думаю, капитан или кто-то из офицеров должен представить нас тем, кого мы должны знать.

– Вряд ли это будет так официально, – ответила я. – Но поживем – увидим.

Попрощавшись с ними, я сказала, что хочу пойти в свою каюту разбирать вещи.

Что я и сделала. Пока я возилась с чемоданом, вернулась Мэйзи. Она подтвердила всеобщее мнение, что море будет неспокойным.

– Подождите, мы еще выйдем в залив, – усмехнулась она.

– Вы, должно быть, опытный путешественник.

– Папа плавает каждые два года или около того. Я уже говорила, мы шерстью занимаемся. У нас хозяйство к югу от Мельбурна. Мама плавает с ним, и я не разрешаю им оставлять меня одну. Я люблю бывать на нашей родине.

– Вам нравится путешествовать?

– Да. Но домой возвращаться тоже неплохо… Там можно расслабиться и почувствовать себя свободно.

– Вы находите нас слишком чопорными?

Мэйзи посмотрела на меня и рассмеялась.

– А вы-то сами как думаете?

Потом она начала рассказывать про их «собственность» у Мельбурна.

Я сказала:

– Я должна познакомить вас с мисс Дерринг. Я путешествую с ней и с ее тетей. Так вот, она собирается выйти замуж за владельца одного такого хозяйства недалеко от Сиднея.

– О, это в Новом Южном Уэльсе, а мы в Виктории.

Я рассмеялась вместе с ней.

– Что правда, то правда, – сказала я. – В гостях хорошо, но дома лучше.

Я подумала, что мы с ней прекрасно поладим.

Они были правы, ночь оказалась бурной. Я проснулась оттого, что чуть не вылетела из койки.

– Это еще ничего, бывает и похуже, – раздался сверху веселый голос Мэйзи. – Жаль, что так рано началось. Те, кто первый раз, еще не успели научиться бороться с морской болезнью.

– А оно приходит в определенное время… это умение?

– Для кого-то да, а кто-то так и не может научиться. Кому-то дано быть моряком, а кому-то нет. Надеюсь, вы из первых. Просто попробуйте забыть о качке. Вот и весь секрет. Свежий воздух тоже помогает… Я устала. Спокойной ночи. Сегодня нашу колыбельку хорошо качает.

Я какое-то время лежала, прислушиваясь к скрипу дерева и свисту ветра, под глухие удары волн в бока корабля. Мэйзи была права. Качка убаюкала меня, и я заснула.

Проснувшись на следующее утро, я обнаружила, что ветер не стих. В каюте было трудно удержаться на ногах, но я сумела добрести до ванны и переодеться. Морская болезнь не коснулась меня, но эти операции отняли достаточно много времени из-за постоянного движения корабля.

Мэйзи подала голос с верхней койки:

– Я встану, когда вы уйдете. Давайте и на будущее так договоримся. Здесь не хватит места нам обеим одеваться одновременно. Завтракать хотите?

– Разве что кофе с бутербродом.

– Это хорошо. Потом я бы на вашем месте вышла подышать свежим воздухом. Если вы можете принимать пищу, значит, все в порядке. Еда и свежий воздух.

Я сходила в соседнюю каюту к Фелисити и мисс Картрайт.

Обеим было дурно, и у них было только одно желание – чтобы их никто не трогал, поэтому я направилась в столовую. Там не было ни души. Я выпила кофе, съела бутерброд и, следуя совету Фелисити, вышла на палубу.

Волны перекатывались через нее, и я с трудом удерживалась на ногах. Обнаружив сухое местечко под спасательной шлюпкой, я закуталась в плед, который нашла здесь же, в ящике, села и стала смотреть на бушующее море.

Думала я о прибытии в Сидней. «Сумасбродная затея», представился мне голос бабушки. Так ли?

Вдруг я заметила фигуру, идущую по палубе, и сразу поняла, что это тот здоровяк из столовой. К вспыхнувшему ощущению раздражения неожиданно примешалось любопытство. Меня бы не удивило, если бы я узнала, что он специально пришел сюда следом за мной.

Мужчина подошел ко мне и сел рядом.

– Вот так встреча, – сказал он. – А вы отважная юная леди, если не побоялись бросить вызов силам природы.

– Мне сказали, это полезно.

– Если хватает мужества. Девяносто процентов наших пассажиров стонут по своим каютам. Вы это знаете?

– Не слышала о таком и не думаю, что ваша цифра соответствует действительности.

– Сколько человек вы увидели в столовой? Сколько здесь, на палубе? К счастью, только двое, что гораздо интереснее, чем толпа.

– Вы так считаете?

– Я уверен. Однако я совсем забыл о манерах. Нужно было, прежде чем садиться, спросить разрешения.

49
{"b":"564754","o":1}