Осмотрев маленькое помещение, которое должно было стать моим домом на несколько недель, я попыталась представить, как здесь будут проходить мои дни. Из мебели в каюте имелось две койки, туалетный столик, несколько полок и шкаф. Вскоре появилась моя попутчица, рослая девица, загорелая, с густыми и жесткими волосами, примерно моего возраста и довольно свободная в общении.
Она сказала:
– Здравствуйте. Так мы, значит, соседями будем, да? Тесновато здесь, да, но что поделать, будем обживаться. Не против, если я займу верхнюю койку? Не люблю я, когда через меня кто-то карабкается наверх.
Я сказала, что совершенно не против.
– Надеюсь, у вас багажа не много, – прибавила она. – Тут и так развернуться негде. Меня зовут Мэйзи Уинчелл. Папа с мамой поселились дальше по коридору в нескольких каютах от нас. Мы торгуем шерстью. А вы зачем плывете? Дайте угадаю. Собираетесь выйти замуж. Угадала? Какой-то австралиец приплыл в Англию подыскать жену и нашел вас.
– Абсолютно неправильно, – ответила я. – Хотя я путешествую с подругой, которая в самом деле плывет с этой целью. Меня зовут Анналиса Мэллори.
– Ух ты, мне нравится! Анналиса! Зовите меня Мэйзи. Меня все так называют, и вам придется научиться обходиться со мной без всяких глупых церемоний.
– Я готова к этому, Мэйзи.
Она одобрительно кивнула, и мы разделили между собой место в комоде, на полках и в шкафу.
После этого я пошла в соседнюю каюту проверить, как дела у Фелисити с мисс Картрайт.
Мисс Картрайт жаловалась на тесноту, но Фелисити сказала, что это даже удобно, потому что так ее чемоданы, набитые нужными вещами, будут всегда под рукой.
В столовую мы вышли вместе.
Людей там было немного. Капитана мы не увидели, что неудивительно, рассудила я, потому что он в ту минуту наверняка находился на мостике и выводил корабль из порта. Мы были слишком взволнованны, чтобы есть, хотя суп выглядел очень аппетитно.
Я заметила, что один из сидевших рядом с нами мужчин наблюдает за нами. Мужчина обращал на себя внимание своим ростом. Он был наверняка выше шести футов и имел соответствующей ширины плечи. В его взгляде читалась до поры до времени сдерживаемая дерзость, что мне не понравилось, поскольку он явно заинтересовался нашей компанией. Его очень светлые волосы имели оттенок, который бывает у людей, проводящих много времени на открытом воздухе. На смуглом лице неожиданно ярко горели голубые глаза. Когда я натыкалась на его взгляд (чего невозможно было избежать, потому что каждый раз, поднимая глаза, я видела, что он смотрит прямо на меня), он улыбался.
Мне приходилось опускать глаза или смотреть в сторону.
Мисс Картрайт сказала, что суп недостаточно теплый и остается только надеяться, что мы тут не отравимся. Она слышала, что на кораблях всегда плохо готовят.
Фелисити разговаривала мало. Она была очень бледна. Несомненно, приготовления к путешествию отняли у нее много сил, и то, что она покинула дом ради человека, с которым была знакома всего месяц до того, как решила выйти за него замуж, для нее было серьезным шагом.
Когда мы уходили из столовой, здоровяк все еще сидел на своем месте, и нам пришлось пройти рядом с ним.
Он сказал:
– До свидания.
Не оставалось ничего другого, кроме как ответить, и я произнесла:
– До свидания.
– А я думал, нам предстоит веселая ночка, – прибавил он.
Я кивнула и поспешила уйти.
– Какая дерзость! – возмутилась мисс Картрайт, когда мы оказались в коридоре. – Обращаться к нам таким тоном! Да еще говорить о какой-то веселой ночке!
– Может быть, он просто хотел показаться приветливым, – заметила я.
– Думаю, капитан или кто-то из офицеров должен представить нас тем, кого мы должны знать.
– Вряд ли это будет так официально, – ответила я. – Но поживем – увидим.
Попрощавшись с ними, я сказала, что хочу пойти в свою каюту разбирать вещи.
Что я и сделала. Пока я возилась с чемоданом, вернулась Мэйзи. Она подтвердила всеобщее мнение, что море будет неспокойным.
– Подождите, мы еще выйдем в залив, – усмехнулась она.
– Вы, должно быть, опытный путешественник.
– Папа плавает каждые два года или около того. Я уже говорила, мы шерстью занимаемся. У нас хозяйство к югу от Мельбурна. Мама плавает с ним, и я не разрешаю им оставлять меня одну. Я люблю бывать на нашей родине.
– Вам нравится путешествовать?
– Да. Но домой возвращаться тоже неплохо… Там можно расслабиться и почувствовать себя свободно.
– Вы находите нас слишком чопорными?
Мэйзи посмотрела на меня и рассмеялась.
– А вы-то сами как думаете?
Потом она начала рассказывать про их «собственность» у Мельбурна.
Я сказала:
– Я должна познакомить вас с мисс Дерринг. Я путешествую с ней и с ее тетей. Так вот, она собирается выйти замуж за владельца одного такого хозяйства недалеко от Сиднея.
– О, это в Новом Южном Уэльсе, а мы в Виктории.
Я рассмеялась вместе с ней.
– Что правда, то правда, – сказала я. – В гостях хорошо, но дома лучше.
Я подумала, что мы с ней прекрасно поладим.
Они были правы, ночь оказалась бурной. Я проснулась оттого, что чуть не вылетела из койки.
– Это еще ничего, бывает и похуже, – раздался сверху веселый голос Мэйзи. – Жаль, что так рано началось. Те, кто первый раз, еще не успели научиться бороться с морской болезнью.
– А оно приходит в определенное время… это умение?
– Для кого-то да, а кто-то так и не может научиться. Кому-то дано быть моряком, а кому-то нет. Надеюсь, вы из первых. Просто попробуйте забыть о качке. Вот и весь секрет. Свежий воздух тоже помогает… Я устала. Спокойной ночи. Сегодня нашу колыбельку хорошо качает.
Я какое-то время лежала, прислушиваясь к скрипу дерева и свисту ветра, под глухие удары волн в бока корабля. Мэйзи была права. Качка убаюкала меня, и я заснула.
Проснувшись на следующее утро, я обнаружила, что ветер не стих. В каюте было трудно удержаться на ногах, но я сумела добрести до ванны и переодеться. Морская болезнь не коснулась меня, но эти операции отняли достаточно много времени из-за постоянного движения корабля.
Мэйзи подала голос с верхней койки:
– Я встану, когда вы уйдете. Давайте и на будущее так договоримся. Здесь не хватит места нам обеим одеваться одновременно. Завтракать хотите?
– Разве что кофе с бутербродом.
– Это хорошо. Потом я бы на вашем месте вышла подышать свежим воздухом. Если вы можете принимать пищу, значит, все в порядке. Еда и свежий воздух.
Я сходила в соседнюю каюту к Фелисити и мисс Картрайт.
Обеим было дурно, и у них было только одно желание – чтобы их никто не трогал, поэтому я направилась в столовую. Там не было ни души. Я выпила кофе, съела бутерброд и, следуя совету Фелисити, вышла на палубу.
Волны перекатывались через нее, и я с трудом удерживалась на ногах. Обнаружив сухое местечко под спасательной шлюпкой, я закуталась в плед, который нашла здесь же, в ящике, села и стала смотреть на бушующее море.
Думала я о прибытии в Сидней. «Сумасбродная затея», представился мне голос бабушки. Так ли?
Вдруг я заметила фигуру, идущую по палубе, и сразу поняла, что это тот здоровяк из столовой. К вспыхнувшему ощущению раздражения неожиданно примешалось любопытство. Меня бы не удивило, если бы я узнала, что он специально пришел сюда следом за мной.
Мужчина подошел ко мне и сел рядом.
– Вот так встреча, – сказал он. – А вы отважная юная леди, если не побоялись бросить вызов силам природы.
– Мне сказали, это полезно.
– Если хватает мужества. Девяносто процентов наших пассажиров стонут по своим каютам. Вы это знаете?
– Не слышала о таком и не думаю, что ваша цифра соответствует действительности.
– Сколько человек вы увидели в столовой? Сколько здесь, на палубе? К счастью, только двое, что гораздо интереснее, чем толпа.
– Вы так считаете?
– Я уверен. Однако я совсем забыл о манерах. Нужно было, прежде чем садиться, спросить разрешения.