Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Итак, — грозно начал Вудсток и вдруг замолк на полуслове, подняв голову и к чему-то прислушиваясь.

Все притихли. И сразу стал отчетливо слышен рокот приближающегося самолета. Знакомый «бичкрафт»… Это возвращался доктор Шакур!

Я воспользовался наступившей паузой и стал проталкиваться сквозь толпу.

— Куда вы? А ваш ответ? — загалдели репортеры, хватая меня за рукав.

— Мы продолжим разговор, — отмахнулся я. — А сейчас я должен встречать самолет.

Всей толпой они побрели за мной к посадочной площадке.

Самолет уже приземлился и, покачиваясь, остановился неподалеку от нас, на время скрывшись в туче поднятой пыли. Когда она рассеялась, дверца кабины открылась и оттуда выглянул доктор Шакур. Лицо его расплылось в радостной улыбке при виде столь торжественной и многолюдной встречи. Приветственно помахивая рукой, он начал спускаться по лесенке.

— Ну как, дорогой? Приветствую вас! — Он сжал мою руку в своих ладонях и долго тряс ее, заглядывая ласково в глаза. — У вас, чувствую, большие новости. Но и у меня для вас приготовлен сюрприз!

Я уже хотел поскорее рассказать ему о скандале, который затеял Вудсток, как вдруг увидел двух рослых людей в одинаковых плащах и серых шляпах, спустившихся по лесенке вслед за археологом. Они еще с высоты трапа искали кого-то глазами и теперь, не обращая на меня внимания и даже не представившись, торопливо прошли мимо нас.

Я оглянулся им вслед и увидел, как они, рассекая толпу, подошли к Лесли Вудстоку, начавшему медленно пятиться при их приближении.

— Мистер Вудсток? — учтиво спросил один из незнакомцев.

Тот сумрачно кивнул.

— Пройдемте с нами. А где ваш друг Афанасо?

Ответа Вудстока я не расслышал, потому что все корреспонденты загудели и ринулись к ним.

Зато я увидел папу Афанасопуло. Он стоял в сторонке с безучастным видом, сунув руки в карманы. Но усы у него поникли, а рядом, крепко придерживая его за локоть, стоял тот самый молчаливый сумрачный араб, которого привез Сабир и выдавал за своего помощника. Теперь только я понял, почему он не ходил с геологом на разведку, а все толкался среди рабочих, расспрашивая их о чем-то…

Не обращая никакого внимания на крики совсем обезумевших репортеров, люди в серых плащах увели Вудстока и Афанасопуло в палатку доктора Шакура. Репортеры, конечно, повалили за ними, а мы с Шакуром остались одни. Он выслушал меня и только тогда сказал:

— Что же вы не поинтересуетесь, дорогой, какой сюрприз я вам привез?

— Мне кажется, я его только что видел…

— О нет! — рассмеялся археолог. — Это не по моему ведомству, пусть разбираются сами. А мой сюрприз гораздо интереснее…

Он сделал маленькую паузу, чтобы произвести побольше впечатления, и выпалил:

— Это вовсе не Хирен, дорогой!

— Кто не Хирен?

— Да мумия, которую мы нашли! Просто какойто юноша лет девятнадцати, но никаких негроидных признаков. А ведь Хирен был нубийцем?

— Не может быть!

— Совершенно точно, дорогой! Он подсунул грабителям чужую мумию вместо своей!

— Тогда… — воскликнул я и замолк, задохнувшись от невероятности той удачи, какая, быть может, нас поджидала в конце потайного хода, обнаруженного вчера.

— Да, да, конечно! — закричал Шакур, дергая меня за руку. — Надо немедленно вскрывать потайной ход. Не станем терять времени.

…И вот под ударами сверкающей при свете фонарей кирки постепенно расширяется отверстие в каменной трехметровой плите.

Вот уже в него можно пролезть, согнувшись в три погибели…

Я жестом предлагаю доктору Шакуру лезть первому, но он учтиво кланяется.

— Нет, дорогой, уступаю эту честь вам. Ведь вы обнаружили тайный ход.

Протискиваюсь в пролом, делаю первый шаг — и в тот же миг что-то рушится на меня, сбивая с ног. Песок забивает мне рот, глаза, уши… Я задыхаюсь. Песок заживо погребает меня — и это последнее, что я еще понимаю…

ГЛАВА XIX. ЗАКОВАННЫЙ В ЖЕЛЕЗО

Прихожу в себя я уже в палатке. Все тело ноет, словно меня долго топтали.

Надо мной склонился озабоченный Шакур, изза его плеча выглядывает Павлик.

— Вас бережет аллах! Чуть-чуть, дорогой, — и я бы уже не смог разговаривать с вами. Еле успели вытащить. В следующий раз я пойду первым.

— А песок? — спрашиваю я.

— Выгребают, выгребают, дорогой. Лежите!

Опять надо ждать…

На следующий вечер, когда я уже вышел прогуляться, меня при возвращении поджидал возле палатки человек в сером плаще и серой шляпе.

— Не можете ли вы уделить несколько минут? О, это чистейшая формальность, йа хавага…

Не очень улыбается снова увидеть Вудстока, но ничего не поделаешь, и я отправляюсь следом за человеком в сером плаще.

Но в палатке, куда он меня привел, нет никакого Вудстока. За походным столиком сидит и что-то пишет второй представитель полиции, а в углу пристроился прямо на коврике и спит «помощник» геолога Сабира.

— Ахлан ва сахлан, йа устаз! — вежливо приветствует меня агент. — Присаживайтесь. Мне бы хотелось задать вам несколько вопросов, если не возражаете.

— Пожалуйста, — говорю я, пожимая плечами и опускаясь на подставленный стул.

— Расскажите, пожалуйста, все, что вы знаете о господине Лесли Вудстоке.

Не вдаваясь особенно в подробности, я рассказываю, как впервые встретился с Вудстоком, как потом он приезжал с профессором Меро и мы поссорились.

— Из-за чего именно, йа устаз? О чем вы говорили с ним наедине?

Ага, вы и такие подробности уже знаете! Кто же их рассказал? Вряд ли сам Вудсток… Или бедуин Азиз, что возник тогда из темноты так внезапно, словно следил за нами?..

— А вы, оказывается, обо всем осведомлены прекрасно и так, — говорю я.

— Приходится, йа устаз, — серьезно отвечает мой собеседник, устало потирая глаза. — Уж вы-то должны понимать, что разные, очень разные люди странствуют по нашим пескам. И с различными целями, верно?

Я начал подробно рассказывать, что предложил мне Вудсток, как мы поссорились и он ушел, а затем вернулся и пытался подарить мне карманные часы.

— Часы?! — Агент так и подался ко мне.

— Да. А что вас так заинтересовало?

— Какие часы? Вы можете их описать подробно?

— Конечно. Старинные, с такой выгнутой крышкой. Там еще была запоминающаяся надпись: «Пока вы смотрите на часы, время проходит». Буквы немного стерлись. Потом он их подарил профессору Меро.

— А почему вы их не взяли?

— Позвольте, а почему я должен был их взять? Я не хотел принимать от него никаких подарков.

— Только поэтому, или у вас были какие-то иные причины?

— Не понимаю, почему вы так заинтересовались этими часами? — сердито пожал я плечами.

— Хорошо, оставим их. Продолжайте, пожалуйста, йа устаз.

Закончив рассказ, я спросил:

— А что он все-таки натворил, этот Вудсток? В чем вы его обвиняете?

Отложив ручку, агент несколько мгновений внимательно и как бы оценивающе смотрел на меня, потом снова склонился над бумагами и неопределенно ответил:

— Много у него грехов. Мы пока еще не во всех разобрались. — И опять, подняв голову, вдруг спросил: — А что вы можете сказать об этих случаях с ядовитыми змеями? Они происходили, кажется, дважды? Сначала один был укушен, потом сразу двое?

— Вы подозреваете, что это не случайно? Но не Вудсток же заставил змей бросаться на моих сотрудников!

— Одну минуточку. — И, обращаясь к кому-то за моей спиной, он коротко приказал: — Ареф, приведи его.

Я оглянулся. «Помощник» геолога вскочил, словно и не спал, и поспешно вышел из палатки.

Так, значит, мне все-таки придется увидеться с Вудстоком.

Кто-то откинул полог палатки, и на пороге показался… Ханусси!

— Это ваш повар, не так ли? — спросил агент.

Я молча кивнул, не сводя глаз со старика.

— Не замечали ли вы за ним каких-нибудь… странностей?

Глаза старика умоляли: «Спаси! Спаси!»

Помедлив, я твердо ответил:

— Нет, ничего плохого о нем сказать не могу. Ханусси-ака всегда был очень вежлив, предупредителен и честен. А что такое?

39
{"b":"56406","o":1}