Литмир - Электронная Библиотека
[Кей-Хосров посылает Туса в Туран]
Блеснула, сиянием землю даря,
14980 В изгибе небесного лука заря.
Распахнута дверь озарённых хором,
Вождь рати с мужами предстал пред царём.
Сказал властелин: «Вековечной вражды
Не скрыть, не стереть роковые следы.
Тур с Сельмом вначале войну разожгли,
Отмстил им владыка иранской земли —
Герой Менучехр, и не знала страна
Позора, в крови не тонула она.
А ныне Гудерза почтенного дом
14990 Столь многих лишён, что кровавым жгутом
В Иране и дол опоясан, и склон;
По краю немолчный разносится стон.
Скорбят неутешно о павших во прах
И в воздухе птицы, и рыбы в водах.
Иранцы, покинув Турана предел,
Немало безглавых оставили тел.
У вас на уме лишь веселье одно,
Не жаждою мщения сердце полно!»
И руки покорно скрестив на груди,
15000 Пред ним, солнцеликим, склонились вожди:
И Тус, и Гудерз, и Роххам, и Горгин,
Зенге, Шаворана прославленный сын,
Бижен, и Хоррад, и воинственный Гив.
В смущенье, смиренно глаза опустив,
Мужи восклицают: «Ирана глава!
Отвагою ты устрашил бы и льва.
Готовы мы прах целовать пред тобой,
Готовы исполнить приказ твой любой.
Пошлёшь на войну — под началом вождя
15010 Сразимся мы, жизни своей не щадя.
Погаснут скорее и солнце с луной,
Чем мы опозоримся новой виной!»
Тут Гива к себе подозвал властелин,
С почётом усажен на трон исполин.
Ласкает Хосров, восхваляет его,
Обильем даров наделяет его
И молвит: «Служить мне всегда ты готов,
Наград не прося, не жалея трудов.
Не следует Тусу, без толку ярясь,
15020 В сраженье кидаться, тебя не спросясь.
Припомни как, в руки попавшись врагам,
Погиб раньше срока отважный Бехрам.
Сам смерти навстречу в тот горестный час
Он ринулся, вечного срама страшась».
Дирхемы велел принести для бойцов[527]
И с Тусом беседовал долго Хосров.
Но вот уже войско готово в поход,
Избавлено сердце вождя от забот.
И утро благое, чтоб вывести рать,
15030 Светила его научили избрать.
Тус к шаху явился; вождю вручены
Иранское знамя, литавры, слоны.
Владыка напутствует Туса тепло.
Клич грянул, и ржание даль потрясло;
Пыль тучею встала от конских копыт,
Труба боевая призывно звучит.
От стяга Каве, от булатных кольчуг
Всё мраком лиловым окуталось вдруг.
Сказал бы ты: солнце — в пучине морской,
15040 А небо и звёзды ушли на покой.
Шагает в убранстве сверкающем слон,
На нем бирюзою блистающий трон,
На троне — Хосров с булавою своей,
В поход провожающий ратных мужей.
С владыкой Ирана расставшись, полки
Без отдыха мчались до Шехда-реки.[528]
[Переговоры Пирана с иранским войском]
Гонец верховой, легче ветра помчась,
Пирану известье доставил тотчас:
«Иду я войною! Над Шехдом-рекой
15050 Шатры уж раскинул мой стан боевой».
Пиран омрачился: ужель не сдержать
Врага, и бесславно придется бежать?
В путь выступил вождь и за ним храбрецы,
Туранской земли удалые бойцы —
Спешили взглянуть, велико ли число
Иранцев, и витязей много ль пришло?
И вот уж войска за рекою видны,
Державное знамя, литавры, слоны.
Рать выстроив, издали Туса Пиран[529]
15060 Приветом встречает; к иранцам во стан
Примчался владеющий словом посол
И речь от Пирана такую повёл:
«Хосрову и царской вдове Ференгис
Немало я сделал добра, согласись.
Казнён Сиавуш был, рыдал я о нём,
Печалью палимый и ночью, и днём.
Дарил я бальзам, а достался мне яд;
Творил я добро, мне же беды грозят».
Был тронут, услышав такие слова
15070 Тус-витязь, иранской дружины глава.
«В душе у тебя да затеплится свет! —
Посланцу он молвит. — Пирану в ответ
Скажи: коль правдивые речи ведёшь,
С тобою мне в битву вступать для чего ж?
Легко преградишь ты опасности путь:
Вдали от кровавого спора пребудь!
К Хосрову без войска явись, и тебя
Щедротами вмиг он осыплет, любя.
Иранским вождём он тебя наречёт,
15080 Добудешь и княжий венец и почёт.
Умеет он благодеянья ценить,
Тебе не захочет страданья чинить».
И так же Гудерз и воинственный Гив
Ответили, речи вождя подтвердив.
Помчался посол, огневого коня
И ночью и днём что есть мочи гоня.
Примчавшись, вождя и Гудерза наказ
Пирану-вождю передал он тотчас.
Пирана ответ был: «И ночью и днём
15090 Я славлю царя, вспоминаю о нём.
Отправлюсь я — родичей с места поднять,
Желающих голосу разума внять.
Иран назову я отчизной моей:
Мне жизнь — и венца, и престола милей!»
Но сердцем от этого был он далёк —
Искал одоленья, оттягивал срок.
[Афрасиаб посылает войско к Пирану]
Известье Пиран, возглавляющий строй,
Послал Афрасьябу ночною порой:
«Кимвалов иранских разносится гром,
15100 С Гудерзом и Гивом, и Тусом-вождём
Нагрянуло войско. Поймал я врагов
В силки назидательных вкрадчивых слов.
Пришли мне дружину бойцов удалых,
На славу попотчуем недругов злых!
На стан их нежданной грозой налетим,
Их землю набегом в пустырь обратим.
Иначе — за смерть Сиавуша-царя
Мстить будут нам вечно, враждою горя».
Владыка встревожась от этих вестей,
15110 Призвал предводителей рати своей,
Пирана-вождя передал им слова.
Окончен совет, и Турана глава
В поход снаряжает столь мощную рать,
Что солнцу уж сумрак невмочь разогнать.
Нет воинам счёта, не видно земли.
В пути девять дней и ночей протекли.
Примчались к Пирану; им вождь раздаёт
Динары, и войско выводит в поход.
Обет примиренья коварно поправ,
15120 Он к Шехду с бойцами несется стремглав.
С известьем дозорные к Тусу пришли:
«Кимвал водрузить на слона повели!
Одну только ложь говорил нам Пиран:
Страшась пораженья, задумал обман.
Уж виден вождя вероломного стяг,
Уж войско вдоль берега выстроил враг».
И Тус-предводитель, к сраженью готов,
С кимвалом на поле выводит бойцов.
Сошлись, двум горам необъятным под стать,
15130 Иранская рать и туранская рать.
Чуть виден за пылью небесный кристалл —
Так пламень бы в водной пучине мерцал.
Секиры и копья сверкают в пыли —
Сказал бы, тюльпаны вокруг расцвели.
Мелькание шлемов, щитов, кушаков,
Украшенных золотом... Блеск их таков,
Что кажутся тучей они золотой,
Заспорившей вдруг с темнотою густой.
Бойца булавой поражает боец —
15140 Так молотом бьёт в наковальню кузнец.
Ты скажешь, вина заструилась река,
А копья встают, как стена тростника.
Немало арканами схвачено шей,
Немало зарублено славных мужей.
Ты саваном панцири их назови,
А ложе им — прах, обагрённый в крови.
Во мраке эбеновом пурпур цветёт
И грохот кимвала летит в небосвод.
Венец ли добыть меченосцу дано,[530]
15150 Погибнуть ли в жарком бою суждено,
Пить мёд иль отраву — различия нет:
Покинет он — рад иль не рад — белый свет.
Для блага иль зла мы из жизни уйдём —
Не знаем, но плачем при мысли о том.
вернуться

527

15025 Здесь в переводе выпущен один бейт, отсутствующий и в Пар. изд.

вернуться

528

15046 Шехд — река, по-видимому, один из притоков Аму-Дарьи, уже упоминалась в поэме Фирдоуси (см. том I, прим. 14084) как приграничный объект.

вернуться

529

15059 Здесь в переводе допущена перестановка бейтов оригинала.

вернуться

530

15149—15154 Лирическое (философское) отступление — нередкая концовка Фирдоуси.

87
{"b":"563606","o":1}