Литмир - Электронная Библиотека
[Кей-Хосров хулит Туса]
Бойцы с Фериборзом, главою дружин,
Гудерз престарелый и Гив-исполин,
Познав пораженье, покинув Туран,
В печали, в слезах возвращались в Иран.
Вот снова пред взорами горный Черем,
14840 Келат и струящийся в долах Меем.
С Форудом припомнили витязи бой
И каются горько, да прок в том какой!
Их гнев властелина безмерно страшит,
Сознаньем виновности каждый убит.
Себя укоряя, палимы стыдом,
Вступили бойцы к повелителю в дом.
Его неповинного брата убив,
Короны и перстни врагам уступив,
С руками скрещёнными, словно рабы,
14850 Склонили к земле запылавшие лбы.
Рыдая от горести, мрачен, суров,
Взор гневный метнул и воскликнул Хосров,
К Йездану взывая: «Благой Судия!
На трон возведен не Тобою ли я?[524]
Ты видишь и дальше меня, и ясней,
Карать я не смею без воли Твоей,
Не то среди площади в этот же миг
Я б тысячу виселиц грозных воздвиг,
Казнить бы презренного Туса велел
14860 И прочих постиг бы такой же удел.
О павшем отце сколько пролил я слёз!
От гнева и горести сердце рвалось.
К двойному сегодня я мщенью стремлюсь:
Лишь смерти достоин неистовый Тус!
Сказал я: не езди дорогою той,
Хотя б над Черемом лил дождь золотой!
Там царствует с матерью славный Форуд,
Чью доблесть повсюду воители чтут.
Кто Тус недостойный, куда свою рать
14870 Ведёт он — откуда царевичу знать!
Завяжется бой, без сомненья, в горах,
И многих царевич повергнет во прах...
Но ярый безумец, не знаю зачем,
С дороги свернул, устремился в Черем.
За то покарал и его и бойцов
Создатель. Отныне своих удальцов
Оплакивать старый Гудерз обречён.
И Тус, и литавры злодея, и слон
Да сгинут, из памяти стёршись людской!
14880 Не нужен войскам предводитель такой![525]
Я щедро его, одарил, наградил,
И что ж? — Против брата на брань отрядил!
Владетель меча, боевой булавы,
Пал доблестный сын Сиавуша, увы!
Повержен вослед за родителем сын,
И кем? — Предводителем наших дружин!
Кто в мире грязней и презренней, чем Тус?
Оков и тюрьмы заслужил он, клянусь!
И чести и разума низкий лишён,
14890 Поганому псу уподобился он!»
Жгла сердце Хосрову и гибель отца,
И жажда отмщенья за брата-юнца.
Кровь сердца струилась из скорбных очей,
Вождей провинившихся рати своей
Прогнал он, не стал допускать до себя,
О брате утраченном тяжко скорбя.
Великой печалью объяты мужи,
Вступают к Ростему в палаты мужи
И молвят: «Небесный то был приговор.
14900 Кто ждал, что с Форудом завяжется спор!
Внезапно затмились от гнева умы,
Ведь мертвым Зереспа увидели мы,
Пал доблестный Рив — предводителя зять...
Каких только бед не пришлось нам узнать!
Не знали мы имени богатыря,
Не думали в горе повергнуть царя.
Его умоляй: да простит он бойцов
И с ними не будет отныне суров!
В сраженье погиб и другой властелин,
14910 Кавуса последний возлюбленный сын
Ривниз, затмевавший сиянье луны,
Герой, закалённый в горниле войны.
Таков неизбежный сражений конец:
Гроб ждёт одного, а другого— венец».
[Кей-Хосров прощает иранцев]
Вот солнце весь мир позлатило, и ночь,
В борьбе побеждённая, кинулась прочь.
Слышны голоса у дворцовых ворот:
«К престолу владыки Могучий идёт!»
И слушает царь увещанья бойца:
14920 «О гордость престола, надежда венца!
Прогневали Тус и дружина тебя;
Даруй им прощенье, Ростема любя!
Вождя довела до безумия боль:
Утратить и сына, и зятя легко ль!
Нрав Туса, ты знаешь, несдержан и яр,
К тому же постиг его тяжкий удар —
Пал юный Зересп у него на глазах,
Отважный Ривниз был повержен во прах,
И гнева не смог исполин укротить.
14930 Ему, о владыка, не следует мстить!
Быть может, не знали Форуда: ведь он
Ещё не являлся к царю на поклон.
Не гибнет никто раньше времени, знай.
Ты горестью душу свою не терзай!
Муж сам ли угаснет, иль в битве падёт,
От смерти он, как ни хитри, не уйдёт!»
Хосров отвечает: «Свершённое зло,
О доблестный, сердце моё потрясло.
Горюя о брате, лишился я сил,
14940 Но дух наставленьем ты мне исцелил».
Так вымолвил царь, и, склонившись затем,
Дворец властелина оставил Ростем...
Блестящие копья из тьмы вознеслись,
Торопится солнце в небесную высь;
И прорван покров тёмно-синий, и лал,
Красой ослепляющий взор, запылал.
Вождь рати предстал пред владыкой своим,
И Гив, и другие воители с ним
Явились. Хвала у вождя на устах:
14950 «Весь век благоденствуй, о доблестный шах!
Всю землю подножьем престола считай,
Равно с небесами величьем блистай!
Я тяжкой виною своей удручён,
Я горьким уделом своим омрачён.
Терзает меня пред владыкою стыд
И душу содеянный грех тяготит.
О славном Форуде, Зереспе родном
Горюю, палимый жестоким огнём.
Пусть больше других я виновен мужей —
14960 Нет меры зато и печали моей!
Скорбит о Бехраме и Риве душа...
Верь, жизнь для меня не дороже гроша!
Когда прощены мы — и я, и мужи —
Ты милость великую мне окажи,
Дозволь, чтобы плечи расправил я вновь,
Смыв подвигом славным бесчестье и кровь.
Труд ратный один на себя возложу,
Паду иль победу в бою одержу.
Венец и престол позабуду, с челом
14970 Моим неразлучен отныне шелом!»
Той речью доволен владыка, и зла
Не помнит он, тёмная туча ушла.
Он Туса в Туран согласился послать,[526]
С ним грозных слонов и литавры, и рать.
И долго ещё совещался о том
Владыка с вождями, с могучим бойцом.
С мужами другими простился сперва,
А после с Ростемом державы глава.
вернуться

524

14854 В оригинале: «Ты дал мне трон, счастье и доблесть (то дади мäра тäхт-о бäхт-о хонäр)».

вернуться

525

14880 Здесь в переводе допущена перестановка стихов.

вернуться

526

14973 Здесь допущена перестановка стихов.

86
{"b":"563606","o":1}